Remove path name from test case
[binutils-gdb.git] / gprof / po / ro.po
1 # Mesajele în limba română pentru gprof.
2 # Copyright © 2003, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gprof
4 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
5 #
6 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
7 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
8 #
9 # Cronologia traducerii fișierului „gprof”:
10 # Traducerea inițială, făcută d EH, pentru versiunea gprof 2.14rel030712.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gprof-2.36.90.pot”.
12 # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8.
13 # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
14 # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
15 # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
16 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
17 # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
18 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.36.90, făcută de R-GC, 2022.
19 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.39.90, făcută de R-GC, 2023.
20 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
21 #
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: gprof 2.39.90\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
26 "POT-Creation-Date: 2022-12-31 12:22+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-01-02 00:06+0100\n"
28 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
29 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
30 "Language: ro\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
35 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
36 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
37
38 #: alpha.c:102 mips.c:54
39 msgid "<indirect child>"
40 msgstr "<copil indirect>"
41
42 #: alpha.c:107 mips.c:59
43 #, c-format
44 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
45 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n"
46
47 #: alpha.c:129
48 #, c-format
49 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
50 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <copil indirect>\n"
51
52 #: alpha.c:139
53 #, c-format
54 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
55 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
56
57 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
58 #, c-format
59 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
60 msgstr "%s: %s: sfârșit neașteptat al fișierului\n"
61
62 #: basic_blocks.c:196
63 #, c-format
64 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
65 msgstr "%s: avertisment: se ignoră numărul de execuții ale blocului de bază (utilizați -l sau --line)\n"
66
67 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
68 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
69 #, c-format
70 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
71 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuții\n"
72
73 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
74 msgid "<unknown>"
75 msgstr "<necunoscut>"
76
77 #: basic_blocks.c:543
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "\n"
81 "\n"
82 "Top %d Lines:\n"
83 "\n"
84 " Line Count\n"
85 "\n"
86 msgstr ""
87 "\n"
88 "\n"
89 "Primele %d linii\n"
90 "\n"
91 " Linie Repetări\n"
92 "\n"
93
94 #: basic_blocks.c:567
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "\n"
98 "Execution Summary:\n"
99 "\n"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "Cuprins al Execuției:\n"
103 "\n"
104
105 #: basic_blocks.c:568
106 #, c-format
107 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
108 msgstr "%9ld Linii executabile în acest fișier\n"
109
110 #: basic_blocks.c:570
111 #, c-format
112 msgid "%9ld Lines executed\n"
113 msgstr "%9ld Linii executate\n"
114
115 #: basic_blocks.c:571
116 #, c-format
117 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
118 msgstr "%9.2f Procent de fișier executat\n"
119
120 # R-GC, scrie:
121 # traducerea inițială:
122 # „Numărul total de execuții de linie”
123 # traducerea actuală:
124 # „Numărul total de execuții ale liniilor”
125 # probabil, traducerea cu adevărat corectă:
126 # „Numărul total de linii executate”
127 # Idei ?
128 #: basic_blocks.c:575
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "\n"
132 "%9lu Total number of line executions\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "%9lu Numărul total de execuții de linie\n"
136
137 #: basic_blocks.c:577
138 #, c-format
139 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
140 msgstr "%9.2f Media aritmetică de execuții pe linie\n"
141
142 #: call_graph.c:68
143 #, c-format
144 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
145 msgstr "[cg_tally] arcul din %s spre %s a trecut de %lu ori\n"
146
147 #: cg_print.c:74
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "\t\t Grafic de apelări (urmează explicația)\n"
154 "\n"
155
156 #: cg_print.c:76
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "\t\t\tCall graph\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "\t\t\tGrafic de apelări\n"
163 "\n"
164
165 #: cg_print.c:79 hist.c:470
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "\n"
169 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
170 msgstr ""
171 "\n"
172 "granularitate: fiecare exemplu de potrivire(hit) acoperă %ld octet(ți)"
173
174 #: cg_print.c:83
175 #, c-format
176 msgid ""
177 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 " pentru %.2f%% din %.2f secunde\n"
181 "\n"
182
183 #: cg_print.c:87
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " no time propagated\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 " nici un timp propagat\n"
190 "\n"
191
192 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
193 msgid "called"
194 msgstr "apel"
195
196 #: cg_print.c:96 cg_print.c:104
197 msgid "total"
198 msgstr "total"
199
200 #: cg_print.c:96
201 msgid "parents"
202 msgstr "părinți"
203
204 #: cg_print.c:98 cg_print.c:102
205 msgid "index"
206 msgstr "index"
207
208 #: cg_print.c:100
209 #, no-c-format
210 msgid "%time"
211 msgstr "%timp"
212
213 # R-GC, scrie:
214 # inițial era: „propriu”
215 #: cg_print.c:101
216 msgid "self"
217 msgstr "el însuși"
218
219 #: cg_print.c:101
220 msgid "descendants"
221 msgstr "descendenți"
222
223 #: cg_print.c:102 hist.c:496
224 msgid "name"
225 msgstr "nume"
226
227 #: cg_print.c:104
228 msgid "children"
229 msgstr "copil"
230
231 #: cg_print.c:109
232 #, c-format
233 msgid "index %% time self children called name\n"
234 msgstr "index %% timp el_însuși copil apel nume\n"
235
236 #: cg_print.c:132
237 #, c-format
238 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
239 msgstr " <ciclul %d ca un întreg> [%d]\n"
240
241 #: cg_print.c:358
242 #, c-format
243 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
244 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
245
246 #: cg_print.c:359
247 #, c-format
248 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
249 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
250
251 #: cg_print.c:593
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Index by function name\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "Indexare după numele funcției\n"
258 "\n"
259
260 #: cg_print.c:650 cg_print.c:659
261 #, c-format
262 msgid "<cycle %d>"
263 msgstr "<ciclu %d>"
264
265 #: corefile.c:61
266 #, c-format
267 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
268 msgstr "%s: nu se poate analiza fișierul de asocieri %s.\n"
269
270 #: corefile.c:89 corefile.c:524
271 #, c-format
272 msgid "%s: could not open %s.\n"
273 msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s.\n"
274
275 #: corefile.c:193
276 #, c-format
277 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
278 msgstr "%s: %s: nu este în format executabil\n"
279
280 #: corefile.c:204
281 #, c-format
282 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
283 msgstr "%s: nu se poate găsi secțiunea .text în %s\n"
284
285 #: corefile.c:278
286 #, c-format
287 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
288 msgstr "%s: a rămas fără spațiu pentru %lu octeți de spațiu de text\n"
289
290 #: corefile.c:292
291 #, c-format
292 msgid "%s: can't do -c\n"
293 msgstr "%s: nu se poate face -c\n"
294
295 #: corefile.c:331
296 #, c-format
297 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
298 msgstr "%s: -c nu este suportat pe arhitectura %s\n"
299
300 #: corefile.c:533 corefile.c:640
301 #, c-format
302 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
303 msgstr "%s: fișierul „%s” nu are simboluri\n"
304
305 #: corefile.c:538
306 #, c-format
307 msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
308 msgstr "%s: fișierul „%s” are prea multe simboluri\n"
309
310 #: corefile.c:907
311 #, c-format
312 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
313 msgstr "%s: cineva a numărat greșit: ltab.len=%d în loc de %ld\n"
314
315 #: gmon_io.c:81
316 #, c-format
317 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
318 msgstr "%s: mărimea adresei are valoarea neașteptată de %u\n"
319
320 #: gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
321 #, c-format
322 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
323 msgstr "%s: fișier prea scurt pentru a fi un fișier gmon\n"
324
325 #: gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
326 #, c-format
327 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
328 msgstr "%s: fișierul „%s” are un cookie magic eronat\n"
329
330 #: gmon_io.c:319
331 #, c-format
332 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
333 msgstr "%s: fișierul „%s” are versiunea nesuportată %d\n"
334
335 #: gmon_io.c:349
336 #, c-format
337 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
338 msgstr "%s: %s: s-a găsit marcaj greșit %d (fișier corupt?)\n"
339
340 #: gmon_io.c:416
341 #, c-format
342 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
343 msgstr "%s: rata de profilare este incompatibilă cu primul fișier gmon\n"
344
345 #: gmon_io.c:467
346 #, c-format
347 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
348 msgstr "%s: incompatibil cu primul fișier gmon\n"
349
350 #: gmon_io.c:497
351 #, c-format
352 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
353 msgstr "%s: fișierul „%s” nu pare să fie în formatul gmon.out\n"
354
355 #: gmon_io.c:510
356 #, c-format
357 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
358 msgstr "%s: EOF neașteptat după citirea a %d/%d (de) bin-uri\n"
359
360 #: gmon_io.c:542
361 #, c-format
362 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
363 msgstr "timpul este în bătăi(ticks), nu în secunde\n"
364
365 # R-GC, scrie:
366 # * Idei, pentru o traducere mai bună?
367 #: gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
368 #, c-format
369 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
370 msgstr "%s: nu se știe cum să se proceseze formatul de fișier %d\n"
371
372 #: gmon_io.c:558
373 #, c-format
374 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
375 msgstr "Fișierul „%s” (versiunea %d) conține:\n"
376
377 #: gmon_io.c:561
378 #, c-format
379 msgid "\t%d histogram record\n"
380 msgstr "\t%d înregistrare histogramă\n"
381
382 #: gmon_io.c:562
383 #, c-format
384 msgid "\t%d histogram records\n"
385 msgstr "\t%d înregistrări histogramă\n"
386
387 #: gmon_io.c:564
388 #, c-format
389 msgid "\t%d call-graph record\n"
390 msgstr "\t%d înregistrare grafic apelări\n"
391
392 #: gmon_io.c:565
393 #, c-format
394 msgid "\t%d call-graph records\n"
395 msgstr "\t%d înregistrări grafic apelări\n"
396
397 #: gmon_io.c:567
398 #, c-format
399 msgid "\t%d basic-block count record\n"
400 msgstr "\t%d înregistrare repetări de blocuri de bază\n"
401
402 #: gmon_io.c:568
403 #, c-format
404 msgid "\t%d basic-block count records\n"
405 msgstr "\t%d înregistrări repetări de blocuri de bază\n"
406
407 #: gprof.c:162
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
411 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
412 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
413 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
414 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
415 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
416 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
417 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
418 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
419 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
420 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
421 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
422 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
423 msgstr ""
424 "Utilizare: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nume]] [-I dirs]\n"
425 "\t[-d[num]] [-k din/spre] [-m nr-min-cicluri] [-t lungime-tabel]\n"
426 "\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n"
427 "\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n"
428 "\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
429 "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
430 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
431 "\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
432 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
433 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lung] [--traditional]\n"
434 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
435 "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nume] [@FIȘIER]\n"
436 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
437
438 #: gprof.c:178
439 #, c-format
440 msgid "Report bugs to %s\n"
441 msgstr "Raportați erorile la %s\n"
442
443 #: gprof.c:252
444 #, c-format
445 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
446 msgstr "%s: depanare nesuportată; -d ignorat\n"
447
448 #: gprof.c:338
449 #, c-format
450 msgid "%s: unknown file format %s\n"
451 msgstr "%s: format de fișier necunoscut %s\n"
452
453 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
454 #: gprof.c:426
455 #, c-format
456 msgid "GNU gprof %s\n"
457 msgstr "GNU gprof %s\n"
458
459 #: gprof.c:427
460 #, c-format
461 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
462 msgstr "Bazat pe BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
463
464 #: gprof.c:428
465 #, c-format
466 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
467 msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanție.\n"
468
469 #: gprof.c:469
470 #, c-format
471 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
472 msgstr "%s: stil necunoscut de descifrare(demangling) „%s”\n"
473
474 #: gprof.c:492
475 #, c-format
476 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
477 msgstr "%s: Doar una dintre opțiunile --function-ordering sau --file-ordering poate să fie specificată.\n"
478
479 #: gprof.c:544
480 #, c-format
481 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
482 msgstr "%s: scuze, formatul de fișier „prof” nu este încă suportat\n"
483
484 #: gprof.c:598
485 #, c-format
486 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
487 msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsește histograma\n"
488
489 #: gprof.c:605
490 #, c-format
491 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
492 msgstr "%s: fișierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelări\n"
493
494 #: hist.c:134
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
498 "%s: from '%s'\n"
499 "%s: to '%s'\n"
500 msgstr ""
501 "%s: unitatea de dimensiune a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
502 "%s: de la „%s”\n"
503 "%s: la „%s”\n"
504
505 #: hist.c:144
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
509 "%s: from '%c'\n"
510 "%s: to '%c'\n"
511 msgstr ""
512 "%s: abrevierea dimensiunilor a fost schimbată între înregistrările histogramei\n"
513 "%s: de la „%c”\n"
514 "%s: la „%c”\n"
515
516 #: hist.c:158
517 #, c-format
518 msgid "%s: different scales in histogram records"
519 msgstr "%s: diferite scale în înregistrările histogramei"
520
521 #: hist.c:195
522 #, c-format
523 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
524 msgstr "%s: înregistrări de histogramă care se suprapun\n"
525
526 #: hist.c:229
527 #, c-format
528 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
529 msgstr "%s: %s: EOF neașteptat după citirea a %u din %u exemple\n"
530
531 #: hist.c:466
532 #, c-format
533 msgid "%c%c/call"
534 msgstr "%c%c/apel"
535
536 #: hist.c:474
537 #, c-format
538 msgid ""
539 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
540 "\n"
541 msgstr ""
542 " pentru %.2f%% din %.2f %s\n"
543 "\n"
544
545 #: hist.c:480
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "\n"
549 "Each sample counts as %g %s.\n"
550 msgstr ""
551 "\n"
552 "Fiecare exemplu contează drept %g %s.\n"
553
554 #: hist.c:485
555 #, c-format
556 msgid ""
557 " no time accumulated\n"
558 "\n"
559 msgstr ""
560 " nici un timp acumulat\n"
561 "\n"
562
563 #: hist.c:492
564 msgid "cumulative"
565 msgstr "cumulativ"
566
567 #: hist.c:492
568 msgid "self "
569 msgstr "el însuși "
570
571 #: hist.c:492
572 msgid "total "
573 msgstr "total "
574
575 #: hist.c:495
576 msgid "time"
577 msgstr "timp"
578
579 #: hist.c:495
580 msgid "calls"
581 msgstr "apeluri"
582
583 # R-GC, scrie:
584 # după referința pe care o are(hist.c), deduc
585 # că este vorba de un profil de histogramă...
586 # * Idei, despre ce este vorba exact, și o
587 # propunere de traducere?
588 #: hist.c:584
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "\n"
592 "\n"
593 "\n"
594 "flat profile:\n"
595 msgstr ""
596 "\n"
597 "\n"
598 "\n"
599 "profil clar:\n"
600
601 #: hist.c:590
602 #, c-format
603 msgid "Flat profile:\n"
604 msgstr "Profil clar:\n"
605
606 #: hist.c:711
607 #, c-format
608 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
609 msgstr "%s: s-a găsit un simbol care acoperă mai multe înregistrări de histogramă"
610
611 #: mips.c:71
612 #, c-format
613 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
614 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
615
616 #: mips.c:99
617 #, c-format
618 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
619 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
620
621 #: source.c:166
622 #, c-format
623 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
624 msgstr "%s: nu s-a putut localiza „%s”\n"
625
626 #: source.c:244
627 #, c-format
628 msgid "*** File %s:\n"
629 msgstr "*** Fișier %s:\n"
630
631 #: utils.c:105
632 #, c-format
633 msgid " <cycle %d>"
634 msgstr " <ciclu %d>"