1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-02-07 22:33+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
43 #: charset.c:798 charset.c:1768
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
81 #: charset.c:1128 lex.c:1335
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
97 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
100 #: charset.c:1194 charset.c:2113
101 msgid "converting UCN to source character set"
102 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
105 msgid "converting UCN to execution character set"
106 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
110 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
111 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
112 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
116 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
117 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
118 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
121 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
122 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
125 msgid "\\x used with no following hex digits"
126 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
129 msgid "hex escape sequence out of range"
130 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
133 msgid "octal escape sequence out of range"
134 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
137 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
138 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
142 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
143 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
147 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
148 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
149 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
153 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
154 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
155 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
158 msgid "converting escape sequence to execution character set"
159 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
162 msgid "missing open quote"
165 #: charset.c:1923 charset.c:2002
166 msgid "character constant too long for its type"
167 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
170 msgid "multi-character character constant"
171 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
174 msgid "empty character constant"
175 msgstr "constant de caràter buida"
179 msgid "failure to convert %s to %s"
180 msgstr "fallada convertint %s a %s"
182 #: directives.c:229 directives.c:272
184 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
185 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
189 msgid "#%s is a GCC extension"
190 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
194 #| msgid "#%s is a GCC extension"
195 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
196 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
199 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
200 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
204 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
205 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
209 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
210 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
213 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
214 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
217 msgid "style of line directive is a GCC extension"
218 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
222 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
223 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
227 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
228 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
229 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
233 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
234 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
238 msgid "no macro name given in #%s directive"
239 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
242 msgid "macro names must be identifiers"
243 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
245 #: directives.c:663 directives.c:668
247 msgid "undefining \"%s\""
248 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
251 msgid "missing terminating > character"
252 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
256 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
257 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
261 msgid "empty filename in #%s"
262 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
266 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
270 msgid "#include_next in primary source file"
271 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
275 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
276 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
279 msgid "unexpected end of file after #line"
284 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
285 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
287 #: directives.c:978 directives.c:980
288 msgid "line number out of range"
289 msgstr "nombre de línia fora de rang"
291 #: directives.c:993 directives.c:1074
293 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
294 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
298 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
299 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
303 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
306 #: directives.c:1162 directives.c:1164 directives.c:1166 directives.c:1754
313 #| msgid "invalid #ident directive"
314 msgid "invalid #%s directive"
315 msgstr "directiva #ident invàlida"
319 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
324 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
325 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
326 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
330 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
331 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
335 msgid "#pragma %s %s is already registered"
336 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
340 msgid "#pragma %s is already registered"
341 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
344 msgid "registering pragma with NULL handler"
348 msgid "#pragma once in main file"
349 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
353 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
354 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
355 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
359 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
360 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
361 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
364 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
365 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
369 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
370 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
373 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
374 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
378 msgid "cannot find source file %s"
379 msgstr "no es pot trobar la font %s"
383 msgid "current file is older than %s"
384 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
388 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
389 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
390 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
393 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
394 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
397 msgid "#else without #if"
398 msgstr "#else sense #if"
401 msgid "#else after #else"
402 msgstr "#else després de #else"
404 #: directives.c:2040 directives.c:2073
405 msgid "the conditional began here"
406 msgstr "el condicional va començar aquí"
409 msgid "#elif without #if"
410 msgstr "#elif sense #if"
413 msgid "#elif after #else"
414 msgstr "#elif després de #else"
417 msgid "#endif without #if"
418 msgstr "#endif sense #if"
421 msgid "missing '(' after predicate"
422 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
425 msgid "missing ')' to complete answer"
426 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
429 msgid "predicate's answer is empty"
430 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
433 msgid "assertion without predicate"
434 msgstr "afirmació sense predicat"
437 msgid "predicate must be an identifier"
438 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
442 msgid "\"%s\" re-asserted"
443 msgstr "\"%s\" reafirmat"
447 msgid "unterminated #%s"
448 msgstr "#%s sense acabar"
450 #: directives-only.c:221 lex.c:2879 traditional.c:174
451 msgid "unterminated comment"
452 msgstr "comentari sense acabar"
463 #: expr.c:626 expr.c:743
465 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
466 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
467 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
471 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
472 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
473 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
477 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
478 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
479 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
482 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
483 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
487 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
488 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
490 #: expr.c:722 expr.c:789
492 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
493 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
497 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
498 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
499 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
503 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
504 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
505 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
507 #: expr.c:749 expr.c:753
509 #| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
510 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
511 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
515 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
516 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
520 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
521 msgid "use of C++11 long long integer constant"
522 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
525 msgid "use of C99 long long integer constant"
526 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
529 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
530 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
534 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
535 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
536 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
540 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
541 msgid "binary constants are a GCC extension"
542 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
545 msgid "integer constant is too large for its type"
546 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
549 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
550 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
553 msgid "missing ')' after \"defined\""
554 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
557 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
558 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
562 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
563 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
566 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
567 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
571 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
572 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
573 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
576 msgid "floating constant in preprocessor expression"
577 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
580 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
581 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
585 #| msgid "\"%s\" is not defined"
586 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
587 msgstr "\"%s\" no és definit"
591 #| msgid "#%s is a GCC extension"
592 msgid "assertions are a GCC extension"
593 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
596 msgid "assertions are a deprecated extension"
601 #| msgid "unbalanced stack in #if"
602 msgid "unbalanced stack in %s"
603 msgstr "pila desequilibrada en #if"
607 msgid "impossible operator '%u'"
608 msgstr "operador \"%u\" impossible"
611 msgid "missing ')' in expression"
612 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
615 msgid "'?' without following ':'"
616 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
619 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
620 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
623 msgid "missing '(' in expression"
624 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
628 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
629 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
633 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
634 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
637 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
638 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
641 msgid "comma operator in operand of #if"
642 msgstr "operador coma en operant de #if"
645 msgid "division by zero in #if"
646 msgstr "divisió per zero en #if"
649 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
650 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
653 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
654 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
658 msgid "no include path in which to search for %s"
659 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
662 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
663 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
666 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
667 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
671 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
672 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
675 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
676 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
679 msgid "target char is less than 8 bits wide"
680 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
683 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
684 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
687 msgid "target int is narrower than target char"
688 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
691 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
692 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
696 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
697 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
700 msgid "backslash and newline separated by space"
701 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
704 msgid "backslash-newline at end of file"
705 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
709 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
710 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
714 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
715 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
718 msgid "\"/*\" within comment"
719 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
723 msgid "%s in preprocessing directive"
724 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
727 msgid "null character(s) ignored"
728 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
732 #| msgid "\"%s\" is not defined"
733 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
734 msgstr "\"%s\" no és definit"
738 #| msgid "\"%s\" is not defined"
739 msgid "`%.*s' is not in NFC"
740 msgstr "\"%s\" no és definit"
743 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
748 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
750 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
752 #: lex.c:1413 lex.c:1506
754 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
755 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
757 #: lex.c:1423 lex.c:1516
759 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
760 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
761 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
763 #: lex.c:1427 lex.c:1520
764 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
765 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
767 #: lex.c:1437 lex.c:1532
769 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
773 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
777 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
782 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
783 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
784 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
786 #: lex.c:1894 lex.c:1916
788 #| msgid "unterminated #%s"
789 msgid "unterminated raw string"
790 msgstr "#%s sense acabar"
792 #: lex.c:1936 lex.c:2065
793 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
797 msgid "null character(s) preserved in literal"
798 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
802 #| msgid "missing terminating > character"
803 msgid "missing terminating %c character"
804 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
807 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
810 #: lex.c:2893 lex.c:2927
811 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
812 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
814 #: lex.c:2895 lex.c:2906 lex.c:2930
815 msgid "(this will be reported only once per input file)"
816 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
820 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
821 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
822 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
825 msgid "multi-line comment"
826 msgstr "comentari en múltiples línies"
830 msgid "unspellable token %s"
831 msgstr "Element %s impronunciable"
835 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
836 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
837 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
841 #| msgid "%s in preprocessing directive"
842 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
843 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
847 #| msgid "missing '(' in expression"
848 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
849 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
853 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
854 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
855 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
859 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
860 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
861 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
865 msgid "macro \"%s\" is not used"
866 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
868 #: macro.c:465 macro.c:723
870 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
871 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
873 #: macro.c:472 macro.c:574
875 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
880 #| msgid "could not determine date and time"
881 msgid "could not determine file timestamp"
882 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
885 msgid "could not determine date and time"
886 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
889 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
893 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
894 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
898 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
899 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
902 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
907 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
908 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
909 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
913 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
914 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
918 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
919 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
921 #: macro.c:1244 traditional.c:815
923 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
924 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
928 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
929 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
933 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
936 #: macro.c:2173 macro.c:2182
938 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
943 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
944 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
948 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
953 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
957 msgid "expected parameter name before end of line"
961 msgid "expected ')' before end of line"
965 msgid "expected ')' after \"...\""
970 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
971 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
972 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
974 #: macro.c:3285 macro.c:3289
975 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
976 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
980 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
981 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
982 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
985 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
986 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
989 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
990 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
994 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
995 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
996 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
999 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1000 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
1003 msgid "missing whitespace after the macro name"
1004 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
1007 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1008 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
1012 msgid "\"%s\" redefined"
1013 msgstr "\"%s\" re-definit"
1016 msgid "this is the location of the previous definition"
1017 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
1021 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1022 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
1024 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
1025 msgid "while writing precompiled header"
1026 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
1030 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1031 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1032 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1036 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1037 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
1041 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1042 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
1046 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1047 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1051 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1052 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1053 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1055 #: pch.c:720 pch.c:876
1056 msgid "while reading precompiled header"
1057 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
1059 #: traditional.c:884
1061 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1062 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
1064 #: traditional.c:1107
1065 msgid "syntax error in macro parameter list"
1066 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
1068 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1069 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
1071 #~ msgid "#include nested too deeply"
1072 #~ msgstr "#include niat amb massa profunditat"
1074 #~ msgid "warning: "
1077 #~ msgid "internal error: "
1078 #~ msgstr "error intern: "
1083 #~ msgid "too many decimal points in number"
1084 #~ msgstr "nombre amb massa punts decimals"
1086 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1087 #~ msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
1089 #~ msgid "exponent has no digits"
1090 #~ msgstr "exponent no té dígits"
1092 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1093 #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
1095 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1096 #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
1098 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1099 #~ msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
1101 #~ msgid "#if with no expression"
1102 #~ msgstr "#if sense expressió"
1104 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1105 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
1107 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1108 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
1110 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1111 #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
1113 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1114 #~ msgstr "directori NULL en find_file"
1116 #~ msgid "%s is a block device"
1117 #~ msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
1119 #~ msgid "%s is too large"
1120 #~ msgstr "%s és massa gran"
1122 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1123 #~ msgstr "%s és més curt qu'esperat"
1125 #~ msgid "no newline at end of file"
1126 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
1128 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1129 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
1138 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1139 #~ msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
1141 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1142 #~ msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
1144 #~ msgid "parameter name missing"
1145 #~ msgstr "falta el nom del paràmetre"
1147 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1148 #~ msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
1150 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1151 #~ msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"