[Ada] Consistently use explicit Entity_Id type instead of alias
[gcc.git] / libcpp / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2020.
8 #
9 # Vocabulaire utilisé
10 # lvalue = membre gauche
11 # deprecated = obsolète
12 # out of range = hors des limites
13 # range = gamme
14 # scope = porté, champ
15 # shadowing = masquer
16 # embedded PIC = PIC enchâssé
17 # CPU = processeur
18 # structure with flexible member
19 # = structure ayant un membre flexible
20 # flag = fanion
21 # forward declaration
22 # = déclaration anticipée
23 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
24 # to subscript = indicer
25 # top-level = hors de toute fonction
26 # member function = fonction membre
27 #
28 # Pas traduit:
29 # thread
30 #
31 # J'ai des doutes pour :
32 # inline = enligne (pas systématiquement)
33 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR
34 # non autrement ...de manière générale MR
35 # section attribute attribut de section OK MR
36 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
37 # plus conforme à l'esprit.
38 #
39 # ------
40 # literals littéral, ou mot composé ?
41 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
42 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
43 #
44 # symbol table table des symboles ou table de symbole
45 # command map carte des commandes
46 # Combiner combinateur
47 # msgid ""
48 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
49 # ";; %d successes.\n"
50 # "\n"
51 # msgstr ""
52 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
53 # ";; %d succès.\n"
54 # "\n"
55 #
56 # promote promouvoir
57 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
58 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
59 #
60 # include guards ???
61 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
62 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
63 #
64 #
65 # universal-character-name ???
66 # msgid "incomplete universal-character-name"
67 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
68 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
69 #
70 # poisoning empoisonnement
71 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
72 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
73 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
74 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
75 #
76 # Autres règles:
77 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
78 # une phrase avec verbe conjugé.
79 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
80 #
81 # Erreurs corrigées:
82 # librairies, assumer
83 #
84 # A faire:
85 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
86 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
87 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
88 # - literal
89 # - chaîne de format => formatage
90 # - scope
91 # - supporté est un faux ami
92 #
93 # A rapporter upstream:
94 # <<<<<<<<
95 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
96 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
97 # I guess it would be better to change them all to something like
98 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
99 #
100 #
101 # #: c-opts.c:1759
102 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
103 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
104 #
105 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
106 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
107 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
108 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
109 # #, c-format
110 # msgid "%s"
111 # msgstr "%s"
112 #
113 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
114 # debugging informations ?
115 #
116 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
117 # msgid "null character(s) preserved in literal"
118 #
119 # >>>>>>>>>
120 #
121 msgid ""
122 msgstr ""
123 "Project-Id-Version: GNU cpplib-10.1-b20200209\n"
124 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
125 "POT-Creation-Date: 2020-02-07 22:33+0000\n"
126 "PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:53+0100\n"
127 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
128 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
129 "Language: fr\n"
130 "MIME-Version: 1.0\n"
131 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
132 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
133 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
134 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
135
136 #: charset.c:674
137 #, c-format
138 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
139 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
140
141 #: charset.c:677
142 msgid "iconv_open"
143 msgstr "iconv_open"
144
145 #: charset.c:685
146 #, c-format
147 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
148 msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
149
150 #: charset.c:781
151 #, c-format
152 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
153 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
154
155 #: charset.c:798 charset.c:1768
156 msgid "converting to execution character set"
157 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
158
159 #: charset.c:804
160 #, c-format
161 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
162 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
163
164 #: charset.c:1054
165 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
166 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
167
168 #: charset.c:1058
169 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
170 msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
171
172 #: charset.c:1061
173 #, c-format
174 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
175 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
176
177 #: charset.c:1070
178 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
179 msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
180
181 # FIXME
182 #: charset.c:1103
183 #, c-format
184 msgid "incomplete universal character name %.*s"
185 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
186
187 #: charset.c:1118
188 #, c-format
189 msgid "%.*s is not a valid universal character"
190 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
191
192 #: charset.c:1128 lex.c:1335
193 msgid "'$' in identifier or number"
194 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
195
196 #: charset.c:1138
197 #, c-format
198 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
199 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
200
201 #: charset.c:1142
202 #, c-format
203 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
204 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
205
206 #: charset.c:1149
207 #, c-format
208 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
209 msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS"
210
211 #: charset.c:1194 charset.c:2113
212 msgid "converting UCN to source character set"
213 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
214
215 #: charset.c:1201
216 msgid "converting UCN to execution character set"
217 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
218
219 #: charset.c:1265
220 #, c-format
221 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
222 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
223
224 #: charset.c:1282
225 #, c-format
226 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
227 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
228
229 #: charset.c:1368
230 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
231 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
232
233 #: charset.c:1393
234 msgid "\\x used with no following hex digits"
235 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
236
237 #: charset.c:1400
238 msgid "hex escape sequence out of range"
239 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
240
241 #: charset.c:1452
242 msgid "octal escape sequence out of range"
243 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
244
245 #: charset.c:1534
246 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
247 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
248
249 #: charset.c:1541
250 #, c-format
251 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
252 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
253
254 #: charset.c:1549
255 #, c-format
256 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
257 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
258
259 #: charset.c:1557
260 #, c-format
261 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
262 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
263
264 #: charset.c:1565
265 msgid "converting escape sequence to execution character set"
266 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
267
268 #: charset.c:1705
269 msgid "missing open quote"
270 msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
271
272 #: charset.c:1923 charset.c:2002
273 msgid "character constant too long for its type"
274 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
275
276 #: charset.c:1926
277 msgid "multi-character character constant"
278 msgstr "constante caractère multi-caractères"
279
280 #: charset.c:2042
281 msgid "empty character constant"
282 msgstr "constante caractère vide"
283
284 #: charset.c:2160
285 #, c-format
286 msgid "failure to convert %s to %s"
287 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
288
289 #: directives.c:229 directives.c:272
290 #, c-format
291 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
292 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
293
294 #: directives.c:379
295 #, c-format
296 msgid "#%s is a GCC extension"
297 msgstr "#%s est une extension GCC"
298
299 #: directives.c:384
300 #, c-format
301 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
302 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
303
304 #: directives.c:397
305 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
306 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
307
308 #: directives.c:400
309 #, c-format
310 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
311 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
312
313 #: directives.c:404
314 #, c-format
315 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
316 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
317
318 #: directives.c:430
319 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
320 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
321
322 #: directives.c:450
323 msgid "style of line directive is a GCC extension"
324 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
325
326 #: directives.c:531
327 #, c-format
328 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
329 msgstr "la directive de pré-traitement #%s invalide"
330
331 #: directives.c:601
332 #, c-format
333 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
334 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro"
335
336 #: directives.c:608
337 #, c-format
338 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
339 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
340
341 #: directives.c:611
342 #, c-format
343 msgid "no macro name given in #%s directive"
344 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
345
346 #: directives.c:614
347 msgid "macro names must be identifiers"
348 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
349
350 #: directives.c:663 directives.c:668
351 #, c-format
352 msgid "undefining \"%s\""
353 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
354
355 #: directives.c:724
356 msgid "missing terminating > character"
357 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
358
359 #: directives.c:783
360 #, c-format
361 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
362 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
363
364 #: directives.c:829
365 #, c-format
366 msgid "empty filename in #%s"
367 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
368
369 #: directives.c:838
370 #, c-format
371 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
372 msgstr "la profondeur d'imbrication %u des #include dépasse le maximum %u (utilisez -fmax-include-depth=PROFONDEUR pour augmenter le maximum)"
373
374 #: directives.c:883
375 msgid "#include_next in primary source file"
376 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
377
378 #: directives.c:909
379 #, c-format
380 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
381 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
382
383 #: directives.c:969
384 msgid "unexpected end of file after #line"
385 msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
386
387 #: directives.c:972
388 #, c-format
389 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
390 msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif"
391
392 #: directives.c:978 directives.c:980
393 msgid "line number out of range"
394 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
395
396 #: directives.c:993 directives.c:1074
397 #, c-format
398 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
399 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
400
401 #: directives.c:1034
402 #, c-format
403 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
404 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
405
406 #: directives.c:1101
407 #, c-format
408 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
409 msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
410
411 #: directives.c:1162 directives.c:1164 directives.c:1166 directives.c:1754
412 #, c-format
413 msgid "%s"
414 msgstr "%s"
415
416 #: directives.c:1190
417 #, c-format
418 msgid "invalid #%s directive"
419 msgstr "directive #%s invalide"
420
421 #: directives.c:1253
422 #, c-format
423 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
424 msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
425
426 #: directives.c:1262
427 #, c-format
428 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
429 msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
430
431 #: directives.c:1280
432 #, c-format
433 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
434 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
435
436 #: directives.c:1283
437 #, c-format
438 msgid "#pragma %s %s is already registered"
439 msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
440
441 #: directives.c:1286
442 #, c-format
443 msgid "#pragma %s is already registered"
444 msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
445
446 #: directives.c:1316
447 msgid "registering pragma with NULL handler"
448 msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL"
449
450 #: directives.c:1533
451 msgid "#pragma once in main file"
452 msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
453
454 #: directives.c:1556
455 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
456 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
457
458 #: directives.c:1613
459 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
460 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
461
462 #: directives.c:1668
463 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
464 msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
465
466 #: directives.c:1677
467 #, c-format
468 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
469 msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
470
471 #: directives.c:1696
472 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
473 msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
474
475 #: directives.c:1721
476 #, c-format
477 msgid "cannot find source file %s"
478 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
479
480 #: directives.c:1725
481 #, c-format
482 msgid "current file is older than %s"
483 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
484
485 #: directives.c:1749
486 #, c-format
487 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
488 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
489
490 #: directives.c:1950
491 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
492 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
493
494 #: directives.c:2033
495 msgid "#else without #if"
496 msgstr "#else sans #if"
497
498 #: directives.c:2038
499 msgid "#else after #else"
500 msgstr "#else après #else"
501
502 #: directives.c:2040 directives.c:2073
503 msgid "the conditional began here"
504 msgstr "la condition débute ici"
505
506 #: directives.c:2066
507 msgid "#elif without #if"
508 msgstr "#elif sans #if"
509
510 #: directives.c:2071
511 msgid "#elif after #else"
512 msgstr "#elif après #else"
513
514 #: directives.c:2102
515 msgid "#endif without #if"
516 msgstr "#endif sans #if"
517
518 #: directives.c:2178
519 msgid "missing '(' after predicate"
520 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
521
522 #: directives.c:2196
523 msgid "missing ')' to complete answer"
524 msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
525
526 #: directives.c:2208
527 msgid "predicate's answer is empty"
528 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
529
530 #: directives.c:2238
531 msgid "assertion without predicate"
532 msgstr "assertion sans prédicat"
533
534 #: directives.c:2241
535 msgid "predicate must be an identifier"
536 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
537
538 #: directives.c:2323
539 #, c-format
540 msgid "\"%s\" re-asserted"
541 msgstr "assertion « %s » redondante"
542
543 #: directives.c:2604
544 #, c-format
545 msgid "unterminated #%s"
546 msgstr "#%s non terminé"
547
548 #: directives-only.c:221 lex.c:2879 traditional.c:174
549 msgid "unterminated comment"
550 msgstr "commentaire non terminé"
551
552 #: errors.c:291
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s"
555 msgstr "%s : %s"
556
557 #: errors.c:304
558 msgid "stdout"
559 msgstr "sortie standard"
560
561 #: expr.c:626 expr.c:743
562 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
563 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
564
565 #: expr.c:651
566 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
567 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
568
569 #: expr.c:664
570 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
571 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
572
573 #: expr.c:667
574 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
575 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
576
577 #: expr.c:711
578 #, c-format
579 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
580 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
581
582 #: expr.c:722 expr.c:789
583 #, c-format
584 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
585 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
586
587 #: expr.c:730
588 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
589 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
590
591 #: expr.c:736
592 #, c-format
593 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
594 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
595
596 #: expr.c:749 expr.c:753
597 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
598 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C2X"
599
600 #: expr.c:772
601 #, c-format
602 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
603 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
604
605 #: expr.c:797
606 msgid "use of C++11 long long integer constant"
607 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
608
609 #: expr.c:798
610 msgid "use of C99 long long integer constant"
611 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
612
613 #: expr.c:814
614 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
615 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
616
617 #: expr.c:820
618 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
619 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
620
621 #: expr.c:822
622 msgid "binary constants are a GCC extension"
623 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
624
625 #: expr.c:917
626 msgid "integer constant is too large for its type"
627 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
628
629 #: expr.c:948
630 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
631 msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
632
633 #: expr.c:1043
634 msgid "missing ')' after \"defined\""
635 msgstr "« ) » manquante après « defined »"
636
637 #: expr.c:1050
638 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
639 msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
640
641 #: expr.c:1058
642 #, c-format
643 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
644 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
645
646 #: expr.c:1070
647 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
648 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
649
650 #: expr.c:1113
651 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
652 msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
653
654 #: expr.c:1118
655 msgid "floating constant in preprocessor expression"
656 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
657
658 #: expr.c:1124
659 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
660 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
661
662 #: expr.c:1173
663 #, c-format
664 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
665 msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0"
666
667 #: expr.c:1186
668 msgid "assertions are a GCC extension"
669 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
670
671 #: expr.c:1189
672 msgid "assertions are a deprecated extension"
673 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
674
675 #: expr.c:1435
676 #, c-format
677 msgid "unbalanced stack in %s"
678 msgstr "pile non balancée dans %s"
679
680 #: expr.c:1455
681 #, c-format
682 msgid "impossible operator '%u'"
683 msgstr "opérateur « %u » impossible"
684
685 #: expr.c:1556
686 msgid "missing ')' in expression"
687 msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
688
689 #: expr.c:1585
690 msgid "'?' without following ':'"
691 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
692
693 #: expr.c:1595
694 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
695 msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
696
697 #: expr.c:1600
698 msgid "missing '(' in expression"
699 msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
700
701 #: expr.c:1632
702 #, c-format
703 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
704 msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
705
706 #: expr.c:1637
707 #, c-format
708 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
709 msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
710
711 #: expr.c:1896
712 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
713 msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
714
715 #: expr.c:1994
716 msgid "comma operator in operand of #if"
717 msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
718
719 #: expr.c:2130
720 msgid "division by zero in #if"
721 msgstr "division par zéro dans #if"
722
723 #: files.c:576
724 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
725 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
726
727 #: files.c:580
728 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
729 msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations"
730
731 #: files.c:1004
732 #, c-format
733 msgid "no include path in which to search for %s"
734 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
735
736 #: files.c:1439
737 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
738 msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
739
740 #: init.c:598
741 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
742 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
743
744 #: init.c:602
745 #, c-format
746 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
747 msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
748
749 #: init.c:609
750 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
751 msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
752
753 #: init.c:612
754 msgid "target char is less than 8 bits wide"
755 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
756
757 #: init.c:616
758 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
759 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
760
761 #: init.c:620
762 msgid "target int is narrower than target char"
763 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
764
765 #: init.c:625
766 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
767 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
768
769 #: init.c:629
770 #, c-format
771 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
772 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
773
774 #: lex.c:1126
775 msgid "backslash and newline separated by space"
776 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
777
778 #: lex.c:1131
779 msgid "backslash-newline at end of file"
780 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
781
782 #: lex.c:1147
783 #, c-format
784 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
785 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
786
787 #: lex.c:1155
788 #, c-format
789 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
790 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer"
791
792 #: lex.c:1204
793 msgid "\"/*\" within comment"
794 msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire"
795
796 #: lex.c:1262
797 #, c-format
798 msgid "%s in preprocessing directive"
799 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
800
801 # I18N
802 #: lex.c:1271
803 msgid "null character(s) ignored"
804 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
805
806 #: lex.c:1308
807 #, c-format
808 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
809 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
810
811 #: lex.c:1311
812 #, c-format
813 msgid "`%.*s' is not in NFC"
814 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
815
816 #: lex.c:1375
817 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
818 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++2a"
819
820 #: lex.c:1382
821 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
822 msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++2a à nombre variable d’arguments"
823
824 #: lex.c:1413 lex.c:1506
825 #, c-format
826 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
827 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
828
829 #: lex.c:1423 lex.c:1516
830 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
831 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
832
833 #: lex.c:1427 lex.c:1520
834 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
835 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
836
837 #: lex.c:1437 lex.c:1532
838 #, c-format
839 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
840 msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
841
842 #: lex.c:1837
843 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
844 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
845
846 #: lex.c:1841
847 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
848 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
849
850 #: lex.c:1845
851 #, c-format
852 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
853 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
854
855 #: lex.c:1894 lex.c:1916
856 msgid "unterminated raw string"
857 msgstr "chaîne brute non terminée"
858
859 #: lex.c:1936 lex.c:2065
860 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
861 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
862
863 #: lex.c:2048
864 msgid "null character(s) preserved in literal"
865 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
866
867 #: lex.c:2051
868 #, c-format
869 msgid "missing terminating %c character"
870 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
871
872 #: lex.c:2083
873 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
874 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
875
876 #: lex.c:2893 lex.c:2927
877 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
878 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
879
880 #: lex.c:2895 lex.c:2906 lex.c:2930
881 msgid "(this will be reported only once per input file)"
882 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
883
884 #: lex.c:2904
885 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
886 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
887
888 #: lex.c:2936
889 msgid "multi-line comment"
890 msgstr "commentaire multi-lignes"
891
892 #: lex.c:3330
893 #, c-format
894 msgid "unspellable token %s"
895 msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
896
897 #: macro.c:94
898 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
899 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
900
901 #: macro.c:364
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
904 msgstr "« %s » utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur"
905
906 #: macro.c:374
907 #, c-format
908 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
909 msgstr "« ( » manquante avant l'opérande « %s »"
910
911 #: macro.c:389
912 #, c-format
913 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
914 msgstr "l'opérateur « %s » requiert un nom d'entête"
915
916 #: macro.c:406
917 #, c-format
918 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
919 msgstr "« ) » manquante après l'opérande « %s »"
920
921 #: macro.c:426
922 #, c-format
923 msgid "macro \"%s\" is not used"
924 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
925
926 #: macro.c:465 macro.c:723
927 #, c-format
928 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
929 msgstr "macro interne « %s » invalide"
930
931 #: macro.c:472 macro.c:574
932 #, c-format
933 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
934 msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
935
936 #: macro.c:503
937 msgid "could not determine file timestamp"
938 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
939
940 #: macro.c:620
941 msgid "could not determine date and time"
942 msgstr "date et heure indéterminable"
943
944 #: macro.c:636
945 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
946 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
947
948 #: macro.c:842
949 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
950 msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
951
952 #: macro.c:904
953 #, c-format
954 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
955 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
956
957 #: macro.c:1030
958 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
959 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
960
961 #: macro.c:1034
962 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
963 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
964
965 #: macro.c:1041
966 #, c-format
967 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
968 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
969
970 #: macro.c:1046
971 #, c-format
972 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
973 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
974
975 #: macro.c:1244 traditional.c:815
976 #, c-format
977 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
978 msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
979
980 #: macro.c:1386
981 #, c-format
982 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
983 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
984
985 #: macro.c:2165
986 #, c-format
987 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
988 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
989
990 #: macro.c:2173 macro.c:2182
991 #, c-format
992 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
993 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
994
995 #: macro.c:3141
996 #, c-format
997 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
998 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
999
1000 #: macro.c:3223
1001 #, c-format
1002 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1003 msgstr "nom de paramètre attendu, « %s » rencontré"
1004
1005 #: macro.c:3224
1006 #, c-format
1007 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1008 msgstr "« , » ou « ) » attendue, « %s » rencontré"
1009
1010 #: macro.c:3225
1011 msgid "expected parameter name before end of line"
1012 msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
1013
1014 #: macro.c:3226
1015 msgid "expected ')' before end of line"
1016 msgstr "« ) » attendue avant la fin de la ligne"
1017
1018 #: macro.c:3227
1019 msgid "expected ')' after \"...\""
1020 msgstr "« ) » attendue après « ... »"
1021
1022 #: macro.c:3284
1023 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1024 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
1025
1026 #: macro.c:3285 macro.c:3289
1027 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1028 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
1029
1030 #: macro.c:3295
1031 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1032 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1033
1034 #: macro.c:3296
1035 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1036 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1037
1038 #: macro.c:3342
1039 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1040 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
1041
1042 #: macro.c:3380
1043 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1044 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1045
1046 #: macro.c:3381
1047 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1048 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1049
1050 #: macro.c:3405
1051 msgid "missing whitespace after the macro name"
1052 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1053
1054 #: macro.c:3455
1055 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1056 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1057
1058 #: macro.c:3606
1059 #, c-format
1060 msgid "\"%s\" redefined"
1061 msgstr "« %s » redéfini"
1062
1063 #: macro.c:3611
1064 msgid "this is the location of the previous definition"
1065 msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
1066
1067 #: macro.c:3715
1068 #, c-format
1069 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1070 msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
1071
1072 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
1073 msgid "while writing precompiled header"
1074 msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
1075
1076 #: pch.c:616
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1079 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
1080
1081 #: pch.c:638
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1084 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini"
1085
1086 #: pch.c:650
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1089 msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1090
1091 #: pch.c:691
1092 #, c-format
1093 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1094 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
1095
1096 #: pch.c:711
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1099 msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1100
1101 #: pch.c:720 pch.c:876
1102 msgid "while reading precompiled header"
1103 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1104
1105 #: traditional.c:884
1106 #, c-format
1107 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1108 msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
1109
1110 #: traditional.c:1107
1111 msgid "syntax error in macro parameter list"
1112 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
1113
1114 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1115 #~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
1116
1117 #~ msgid "#include nested too deeply"
1118 #~ msgstr "#include imbriqué trop profondément"
1119
1120 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1121 #~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
1122
1123 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1124 #~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
1125
1126 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1127 #~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
1128
1129 #~ msgid "parameter name missing"
1130 #~ msgstr "nom de paramètre manquant"
1131
1132 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1133 #~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1134
1135 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1136 #~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"