1 # Messages français pour GNU concernant cpplib.
2 # Copyright © 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # François-Xavier Coudert <fxcoudert@gcc.gnu.org>, 2008.
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2017.
7 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2020.
10 # lvalue = membre gauche
11 # deprecated = obsolète
12 # out of range = hors des limites
14 # scope = porté, champ
16 # embedded PIC = PIC enchâssé
18 # structure with flexible member
19 # = structure ayant un membre flexible
22 # = déclaration anticipée
23 # token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
24 # to subscript = indicer
25 # top-level = hors de toute fonction
26 # member function = fonction membre
31 # J'ai des doutes pour :
32 # inline = enligne (pas systématiquement)
33 # oui dans le contexte du langage C par exemple MR
34 # non autrement ...de manière générale MR
35 # section attribute attribut de section OK MR
36 # wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
37 # plus conforme à l'esprit.
40 # literals littéral, ou mot composé ?
41 # msgid "ISO C89 forbids compound literals"
42 # msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
44 # symbol table table des symboles ou table de symbole
45 # command map carte des commandes
46 # Combiner combinateur
48 # ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
49 # ";; %d successes.\n"
52 # ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
57 # msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
58 # msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
61 # msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
62 # msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
65 # universal-character-name ???
66 # msgid "incomplete universal-character-name"
67 # msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
68 # msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
70 # poisoning empoisonnement
71 # msgid "poisoning existing macro \"%s\""
72 # msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
73 # MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
74 # MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
77 # - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
78 # une phrase avec verbe conjugé.
79 # - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
85 # - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
86 # - s/en-ligne/enligne/ modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
87 # - hors gamme a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
89 # - chaîne de format => formatage
91 # - supporté est un faux ami
93 # A rapporter upstream:
95 # In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
96 # " -W[no-]trigraphs Warn if trigraphs are encountered\n"
97 # I guess it would be better to change them all to something like
98 # " -W[no-]trigraphs Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
102 # " -MP\t\t\t Generate phony targets for all headers\n"
103 # you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
105 # #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
106 # #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
107 # #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
108 # #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
113 # Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
114 # debugging informations ?
116 # You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
117 # msgid "null character(s) preserved in literal"
123 "Project-Id-Version: GNU cpplib-10.1-b20200209\n"
124 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
125 "POT-Creation-Date: 2020-02-07 22:33+0000\n"
126 "PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:53+0100\n"
127 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
128 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
130 "MIME-Version: 1.0\n"
131 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
132 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
133 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
134 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
138 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
139 msgstr "la conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge par iconv"
147 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
148 msgstr "pas d’implémentation iconv, impossible de convertir %s vers %s"
152 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
153 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas dans le jeu de caractères source de base\n"
155 #: charset.c:798 charset.c:1768
156 msgid "converting to execution character set"
157 msgstr "conversion vers un jeu de caractères d’exécution"
161 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
162 msgstr "le caractère 0x%lx n’est pas un octet unique dans le jeu de caractères d’exécution"
165 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
166 msgstr "les noms de caractères universels sont seulement valides en C++ et C99"
169 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
170 msgstr "les noms de caractères universels du C99 sont incompatibles avec ceux du C90"
174 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
175 msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionnel"
178 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
179 msgstr "Est dans _cpp_valid_ucn mais n'est pas un UCN"
184 msgid "incomplete universal character name %.*s"
185 msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"
189 msgid "%.*s is not a valid universal character"
190 msgstr "%.*s n’est pas un caractère universel valide"
192 #: charset.c:1128 lex.c:1335
193 msgid "'$' in identifier or number"
194 msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"
198 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
199 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
203 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
204 msgstr "le caractère universel %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
208 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
209 msgstr "%.*s est en dehors de l'espace de code UCS"
211 #: charset.c:1194 charset.c:2113
212 msgid "converting UCN to source character set"
213 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères source"
216 msgid "converting UCN to execution character set"
217 msgstr "conversion d'un UCN vers le jeu de caractères d’exécution"
221 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
222 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide dans un identificateur"
226 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
227 msgstr "le caractère étendu %.*s n’est pas valide au début d’un identificateur"
230 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
231 msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionnel"
234 msgid "\\x used with no following hex digits"
235 msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres hexadécimaux"
238 msgid "hex escape sequence out of range"
239 msgstr "séquence d’échappement hexadécimale hors intervalle"
242 msgid "octal escape sequence out of range"
243 msgstr "séquence d’échappement octale hors intervalle"
246 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
247 msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionnel"
251 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
252 msgstr "séquence d’échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"
256 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
257 msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »"
261 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
262 msgstr "séquence d’échappement « \\%s » inconnue"
265 msgid "converting escape sequence to execution character set"
266 msgstr "conversion d’une séquence d’échappement vers le jeu de caractères d’exécution"
269 msgid "missing open quote"
270 msgstr "guillemet ouvrant de chaîne de caractères manquant"
272 #: charset.c:1923 charset.c:2002
273 msgid "character constant too long for its type"
274 msgstr "constante caractère trop longue pour son type"
277 msgid "multi-character character constant"
278 msgstr "constante caractère multi-caractères"
281 msgid "empty character constant"
282 msgstr "constante caractère vide"
286 msgid "failure to convert %s to %s"
287 msgstr "échec de conversion de %s vers %s"
289 #: directives.c:229 directives.c:272
291 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
292 msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"
296 msgid "#%s is a GCC extension"
297 msgstr "#%s est une extension GCC"
301 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
302 msgstr "#%s est une extension obsolète de GCC"
305 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
306 msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"
310 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
311 msgstr "le C traditionnel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"
315 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
316 msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionnel en indentant le « # »"
319 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
320 msgstr "placer une directive dans les arguments d’une macro n’est pas portable"
323 msgid "style of line directive is a GCC extension"
324 msgstr "la directive de style de ligne est une extension GCC"
328 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
329 msgstr "la directive de pré-traitement #%s invalide"
333 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
334 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro"
338 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
339 msgstr "« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c’est un opérateur C++"
343 msgid "no macro name given in #%s directive"
344 msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"
347 msgid "macro names must be identifiers"
348 msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"
350 #: directives.c:663 directives.c:668
352 msgid "undefining \"%s\""
353 msgstr "suppression de la définition de « %s »"
356 msgid "missing terminating > character"
357 msgstr "caractère > de terminaison manquant"
361 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
362 msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"
366 msgid "empty filename in #%s"
367 msgstr "nom de fichier vide dans #%s"
371 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
372 msgstr "la profondeur d'imbrication %u des #include dépasse le maximum %u (utilisez -fmax-include-depth=PROFONDEUR pour augmenter le maximum)"
375 msgid "#include_next in primary source file"
376 msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"
380 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
381 msgstr "drapeau « %s » invalide dans la ligne de directive"
384 msgid "unexpected end of file after #line"
385 msgstr "fin de fichier inattendue après #line"
389 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
390 msgstr "« %s » après #line n’est pas un nombre entier positif"
392 #: directives.c:978 directives.c:980
393 msgid "line number out of range"
394 msgstr "numéro de ligne hors intervalle"
396 #: directives.c:993 directives.c:1074
398 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
399 msgstr "« %s » n’est pas un nom de fichier valide"
403 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
404 msgstr "« %s » après # n’est pas un nombre entier positif"
408 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
409 msgstr "le marqueur de ligne du fichier « %s » est ignoré à cause d’une imbrication incorrecte"
411 #: directives.c:1162 directives.c:1164 directives.c:1166 directives.c:1754
418 msgid "invalid #%s directive"
419 msgstr "directive #%s invalide"
423 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
424 msgstr "enregistrement des pragmas dans l'espace de nom « %s » avec une expansion de nom ne correspondant pas"
428 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
429 msgstr "enregistrement du pragma « %s » avec une expansion de nom mais pas d’espace de nom"
433 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
434 msgstr "enregistrement de « %s » à la fois comme un pragma et un espace de nom de pragma"
438 msgid "#pragma %s %s is already registered"
439 msgstr "le #pragma %s %s est déjà enregistré"
443 msgid "#pragma %s is already registered"
444 msgstr "le #pragma %s est déjà enregistré"
447 msgid "registering pragma with NULL handler"
448 msgstr "enregistrement d’un pragma avec un handler NULL"
451 msgid "#pragma once in main file"
452 msgstr "#pragma once utilisé une seule fois dans le fichier principal"
455 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
456 msgstr "directive #pragma push_macro invalide"
459 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
460 msgstr "directive #pragma pop_macro invalide"
463 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
464 msgstr "directive #pragma GCC poison invalide"
468 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
469 msgstr "empoisonnement de la macro existante « %s »"
472 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
473 msgstr "#pragma system_header ignoré en dehors du fichier d'inclusion"
477 msgid "cannot find source file %s"
478 msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"
482 msgid "current file is older than %s"
483 msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"
487 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
488 msgstr "directive « #pragma GCC %s » invalide"
491 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
492 msgstr "_Pragma attend une chaîne entourée de parenthèses"
495 msgid "#else without #if"
496 msgstr "#else sans #if"
499 msgid "#else after #else"
500 msgstr "#else après #else"
502 #: directives.c:2040 directives.c:2073
503 msgid "the conditional began here"
504 msgstr "la condition débute ici"
507 msgid "#elif without #if"
508 msgstr "#elif sans #if"
511 msgid "#elif after #else"
512 msgstr "#elif après #else"
515 msgid "#endif without #if"
516 msgstr "#endif sans #if"
519 msgid "missing '(' after predicate"
520 msgstr "« ( » manquante après le prédicat"
523 msgid "missing ')' to complete answer"
524 msgstr "« ) » manquante pour compléter la réponse"
527 msgid "predicate's answer is empty"
528 msgstr "la réponse du prédicat est vide"
531 msgid "assertion without predicate"
532 msgstr "assertion sans prédicat"
535 msgid "predicate must be an identifier"
536 msgstr "le prédicat doit être un identificateur"
540 msgid "\"%s\" re-asserted"
541 msgstr "assertion « %s » redondante"
545 msgid "unterminated #%s"
546 msgstr "#%s non terminé"
548 #: directives-only.c:221 lex.c:2879 traditional.c:174
549 msgid "unterminated comment"
550 msgstr "commentaire non terminé"
559 msgstr "sortie standard"
561 #: expr.c:626 expr.c:743
562 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
563 msgstr "les constantes à virgule fixe sont une extension GCC"
566 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
567 msgstr "préfixe « 0b » invalide pour une constante flottante"
570 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
571 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C++17"
574 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
575 msgstr "utilisation d’une constante flottante hexadécimale C99"
579 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
580 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"
582 #: expr.c:722 expr.c:789
584 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
585 msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"
588 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
589 msgstr "le suffixe pour les constantes double est une extension GCC"
593 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
594 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante hexadécimale"
596 #: expr.c:749 expr.c:753
597 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
598 msgstr "les constantes flottantes décimales sont une fonctionnalité de C2X"
602 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
603 msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"
606 msgid "use of C++11 long long integer constant"
607 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C++11"
610 msgid "use of C99 long long integer constant"
611 msgstr "utilisation d’une constante entière « long long » C99"
614 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
615 msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"
618 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
619 msgstr "les constantes binaires sont une fonctionnalité de C++14 ou une extension GCC"
622 msgid "binary constants are a GCC extension"
623 msgstr "les constantes binaires sont une extension GCC"
626 msgid "integer constant is too large for its type"
627 msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"
630 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
631 msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle est non signée"
634 msgid "missing ')' after \"defined\""
635 msgstr "« ) » manquante après « defined »"
638 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
639 msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"
643 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
644 msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"
647 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
648 msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"
651 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
652 msgstr "chaîne définie par l'utilisateur dans une expression pour le préprocesseur"
655 msgid "floating constant in preprocessor expression"
656 msgstr "constante flottante dans une expression pour le préprocesseur"
659 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
660 msgstr "constante complexe dans une expression pour le préprocesseur"
664 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
665 msgstr "« %s » n’est pas défini, évalué à 0"
668 msgid "assertions are a GCC extension"
669 msgstr "les assertions sont une extension GCC"
672 msgid "assertions are a deprecated extension"
673 msgstr "les assertions sont une extension obsolète"
677 msgid "unbalanced stack in %s"
678 msgstr "pile non balancée dans %s"
682 msgid "impossible operator '%u'"
683 msgstr "opérateur « %u » impossible"
686 msgid "missing ')' in expression"
687 msgstr "« ) » manquante dans l'expression"
690 msgid "'?' without following ':'"
691 msgstr "« ? » n’est pas suivi de « : »"
694 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
695 msgstr "débordement d’entier dans l'expression pour le préprocesseur"
698 msgid "missing '(' in expression"
699 msgstr "« ( » manquante dans l'expression"
703 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
704 msgstr "L'opérande de gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
708 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
709 msgstr "L'opérande de droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"
712 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
713 msgstr "le C traditionnel rejette l'opérateur d'addition unaire"
716 msgid "comma operator in operand of #if"
717 msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"
720 msgid "division by zero in #if"
721 msgstr "division par zéro dans #if"
724 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
725 msgstr "un ou plusieurs fichiers PCH ont été trouvés, mais ils étaient invalides"
728 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
729 msgstr "utilisez -Winvalid-pch pour plus d’informations"
733 msgid "no include path in which to search for %s"
734 msgstr "aucun chemin d’inclusion dans lequel on pourrait rechercher %s"
737 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
738 msgstr "Des garde-fous contre les inclusions multiples peuvent être utiles pour :\n"
741 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
742 msgstr "cppchar_t doit être d’un type non signé"
746 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
747 msgstr "l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la cible requière %lu bits"
750 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
751 msgstr "l'arithmétique du CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la cible"
754 msgid "target char is less than 8 bits wide"
755 msgstr "sur la cible, char fait moins de 8 bits"
758 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
759 msgstr "sur la cible, wchar_t est plus petit que char"
762 msgid "target int is narrower than target char"
763 msgstr "sur la cible, int est plus petit que char"
766 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
767 msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petits que les caractères de CPP"
771 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
772 msgstr "CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes de caractères larges de plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"
775 msgid "backslash and newline separated by space"
776 msgstr "\\ et retour de chariot séparés par un blanc"
779 msgid "backslash-newline at end of file"
780 msgstr "\\ en fin de ligne à la fin du fichier"
784 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
785 msgstr "trigraphe ??%c converti en %c"
789 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
790 msgstr "trigraphe ??%c ignoré, utilisez -trigraphs pour l'activer"
793 msgid "\"/*\" within comment"
794 msgstr "« /* » à l'intérieur d’un commentaire"
798 msgid "%s in preprocessing directive"
799 msgstr "%s dans la directive du préprocesseur"
803 msgid "null character(s) ignored"
804 msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"
808 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
809 msgstr "« %.*s » n’est pas normalisée NFKC"
813 msgid "`%.*s' is not in NFC"
814 msgstr "« %.*s » n'est pas normalisée NFC"
817 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
818 msgstr "__VA_OPT__ n'est pas disponible avant C++2a"
821 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
822 msgstr "« __VA_OPT__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++2a à nombre variable d’arguments"
824 #: lex.c:1413 lex.c:1506
826 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
827 msgstr "tentative d'utilisation d’un « %s » corrompu"
829 #: lex.c:1423 lex.c:1516
830 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
831 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion de macros C++11 à nombre variable d’arguments"
833 #: lex.c:1427 lex.c:1520
834 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
835 msgstr "« __VA_ARGS__ » peut seulement apparaître dans l'expansion des macros C99 à nombre variable d’arguments"
837 #: lex.c:1437 lex.c:1532
839 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
840 msgstr "l'identifiant « %s » est un nom d’opérateur spécial en C++"
843 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
844 msgstr "délimiteur de chaîne brute plus long que 16 caractères"
847 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
848 msgstr "caractère de nouvelle ligne invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
852 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
853 msgstr "caractère « %c » invalide dans un délimiteur de chaîne brute"
855 #: lex.c:1894 lex.c:1916
856 msgid "unterminated raw string"
857 msgstr "chaîne brute non terminée"
859 #: lex.c:1936 lex.c:2065
860 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
861 msgstr "suffixe de chaîne invalide ; C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro de chaîne"
864 msgid "null character(s) preserved in literal"
865 msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"
869 msgid "missing terminating %c character"
870 msgstr "caractère %c de terminaison manquant"
873 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
874 msgstr "C++11 requière un espace entre une chaîne et une macro"
876 #: lex.c:2893 lex.c:2927
877 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
878 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90 ISO"
880 #: lex.c:2895 lex.c:2906 lex.c:2930
881 msgid "(this will be reported only once per input file)"
882 msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"
885 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
886 msgstr "La syntaxe des commentaires du C++ n’est pas permise en C90"
889 msgid "multi-line comment"
890 msgstr "commentaire multi-lignes"
894 msgid "unspellable token %s"
895 msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"
898 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
899 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune extrémité de __VA_OPT__"
903 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
904 msgstr "« %s » utilisé en dehors d'une directive du préprocesseur"
908 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
909 msgstr "« ( » manquante avant l'opérande « %s »"
913 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
914 msgstr "l'opérateur « %s » requiert un nom d'entête"
918 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
919 msgstr "« ) » manquante après l'opérande « %s »"
923 msgid "macro \"%s\" is not used"
924 msgstr "la macro « %s » n’est pas utilisée"
926 #: macro.c:465 macro.c:723
928 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
929 msgstr "macro interne « %s » invalide"
931 #: macro.c:472 macro.c:574
933 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
934 msgstr "la macro « %s » pourrait empêcher les compilations reproductibles"
937 msgid "could not determine file timestamp"
938 msgstr "date de modification du fichier indéterminable"
941 msgid "could not determine date and time"
942 msgstr "date et heure indéterminable"
945 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
946 msgstr "Expansion de __COUNTER__ à l'intérieur d’une directive avec -fdirectives-only"
949 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
950 msgstr "chaîne invalide, le « \\ » final est ignoré"
954 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
955 msgstr "le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas un élément lexical de pré-traitement valide"
958 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
959 msgstr "ISO C++11 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
962 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
963 msgstr "ISO C99 requiert au moins un argument pour « ... » dans une macro à nombre variable d’arguments"
967 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
968 msgstr "la macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"
972 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
973 msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n’en prend que %u"
975 #: macro.c:1244 traditional.c:815
977 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
978 msgstr "liste d'arguments non terminée en invoquant la macro « %s »"
982 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
983 msgstr "la macro « %s » ressemblant à une fonction doit être utilisée avec des arguments en C traditionnel"
987 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
988 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++98"
990 #: macro.c:2173 macro.c:2182
992 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
993 msgstr "appel de la macro %s avec l'argument %d : les arguments de macro vides sont indéfinis en ISO C++90"
997 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
998 msgstr "paramètre de macro « %s » dupliqués"
1002 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1003 msgstr "nom de paramètre attendu, « %s » rencontré"
1007 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1008 msgstr "« , » ou « ) » attendue, « %s » rencontré"
1011 msgid "expected parameter name before end of line"
1012 msgstr "nom de paramètre attendu avant la fin de la ligne"
1015 msgid "expected ')' before end of line"
1016 msgstr "« ) » attendue avant la fin de la ligne"
1019 msgid "expected ')' after \"...\""
1020 msgstr "« ) » attendue après « ... »"
1023 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1024 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C++11"
1026 #: macro.c:3285 macro.c:3289
1027 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1028 msgstr "les macros anonymes à nombre variable d’arguments ont été introduites avec le C99"
1031 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1032 msgstr "ISO C++ ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1035 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1036 msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d’arguments"
1039 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1040 msgstr "« ## » ne peut apparaître à aucune des extrémités d’une expansion de macro"
1043 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1044 msgstr "ISO C++11 requiert un blanc après le nom de la macro"
1047 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1048 msgstr "ISO C99 requiert un blanc après le nom de la macro"
1051 msgid "missing whitespace after the macro name"
1052 msgstr "espacement manquant après le nom de la macro"
1055 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1056 msgstr "« # » n'est pas suivi d’un paramètre de macro"
1060 msgid "\"%s\" redefined"
1061 msgstr "« %s » redéfini"
1064 msgid "this is the location of the previous definition"
1065 msgstr "ceci est l'emplacement d’une précédente définition"
1069 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1070 msgstr "l'argument de macro « %s » serait changé en chaine dans le C traditionnel"
1072 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
1073 msgid "while writing precompiled header"
1074 msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"
1078 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1079 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est empoisonné"
1083 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1084 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n’est pas défini"
1088 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1089 msgstr "%s: n’est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non pas « %.*s »"
1093 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1094 msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %s » est défini"
1098 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1099 msgstr "%s: non utilisé parce que « __COUNTER__ » est invalide"
1101 #: pch.c:720 pch.c:876
1102 msgid "while reading precompiled header"
1103 msgstr "lors de la lecture d’un entête pré-compilée"
1105 #: traditional.c:884
1107 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1108 msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"
1110 #: traditional.c:1107
1111 msgid "syntax error in macro parameter list"
1112 msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des paramètres de macro"
1114 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1115 #~ msgstr "« __has_include__ » ne peut être utilisé comme nom de macro"
1117 #~ msgid "#include nested too deeply"
1118 #~ msgstr "#include imbriqué trop profondément"
1120 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1121 #~ msgstr "« ) » manquante après « __has_include__ »"
1123 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1124 #~ msgstr "« %s » ne peut pas apparaître parmi la liste des paramètres de macro"
1126 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1127 #~ msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"
1129 #~ msgid "parameter name missing"
1130 #~ msgstr "nom de paramètre manquant"
1132 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1133 #~ msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macro"
1135 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1136 #~ msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"