1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-02-07 22:33+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
43 #: charset.c:798 charset.c:1768
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
81 #: charset.c:1128 lex.c:1335
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
97 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
100 #: charset.c:1194 charset.c:2113
101 msgid "converting UCN to source character set"
102 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
105 msgid "converting UCN to execution character set"
106 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
110 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
111 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
112 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
116 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
117 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
118 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
121 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
122 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
125 msgid "\\x used with no following hex digits"
126 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
129 msgid "hex escape sequence out of range"
130 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
133 msgid "octal escape sequence out of range"
134 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
137 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
138 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
142 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
143 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
147 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
148 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
152 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
153 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
156 msgid "converting escape sequence to execution character set"
157 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
160 msgid "missing open quote"
163 #: charset.c:1923 charset.c:2002
164 msgid "character constant too long for its type"
165 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
168 msgid "multi-character character constant"
169 msgstr "複数文字からなる文字定数"
172 msgid "empty character constant"
177 msgid "failure to convert %s to %s"
178 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
180 #: directives.c:229 directives.c:272
182 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
183 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
187 msgid "#%s is a GCC extension"
188 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
192 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
193 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
196 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
197 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
201 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
202 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
206 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
207 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
210 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
211 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
214 msgid "style of line directive is a GCC extension"
215 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
219 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
220 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
224 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
225 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
226 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
230 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
231 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
235 msgid "no macro name given in #%s directive"
236 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
239 msgid "macro names must be identifiers"
240 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
242 #: directives.c:663 directives.c:668
244 msgid "undefining \"%s\""
245 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
248 msgid "missing terminating > character"
249 msgstr "終端する > 文字がありません"
253 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
254 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
258 msgid "empty filename in #%s"
259 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
263 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
267 msgid "#include_next in primary source file"
268 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
272 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
273 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
276 msgid "unexpected end of file after #line"
277 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
281 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
282 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
284 #: directives.c:978 directives.c:980
285 msgid "line number out of range"
288 #: directives.c:993 directives.c:1074
290 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
291 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
295 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
296 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
300 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
303 #: directives.c:1162 directives.c:1164 directives.c:1166 directives.c:1754
310 msgid "invalid #%s directive"
311 msgstr "無効な #%s 指示です"
315 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
316 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
320 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
321 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
325 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
326 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
330 msgid "#pragma %s %s is already registered"
331 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
335 msgid "#pragma %s is already registered"
336 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
339 msgid "registering pragma with NULL handler"
340 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
343 msgid "#pragma once in main file"
344 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
347 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
348 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
351 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
352 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
355 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
356 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
360 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
361 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
364 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
365 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
369 msgid "cannot find source file %s"
370 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
374 msgid "current file is older than %s"
375 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
379 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
380 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
383 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
384 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
387 msgid "#else without #if"
388 msgstr "#else に #if がありません"
391 msgid "#else after #else"
392 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
394 #: directives.c:2040 directives.c:2073
395 msgid "the conditional began here"
396 msgstr "その条件はここから始まります"
399 msgid "#elif without #if"
400 msgstr "#elif に #if がありません"
403 msgid "#elif after #else"
404 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
407 msgid "#endif without #if"
408 msgstr "#endif に #if がありません"
411 msgid "missing '(' after predicate"
412 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
415 msgid "missing ')' to complete answer"
416 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
419 msgid "predicate's answer is empty"
423 msgid "assertion without predicate"
424 msgstr "述語のないアサーションです"
427 msgid "predicate must be an identifier"
428 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
432 msgid "\"%s\" re-asserted"
433 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
437 msgid "unterminated #%s"
440 #: directives-only.c:221 lex.c:2879 traditional.c:174
441 msgid "unterminated comment"
442 msgstr "終端されていないコメント"
453 #: expr.c:626 expr.c:743
454 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
455 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
458 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
459 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
463 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
464 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
465 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
468 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
469 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
474 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
476 #: expr.c:722 expr.c:789
478 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
479 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
482 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
483 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
487 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
488 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
490 #: expr.c:749 expr.c:753
492 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
493 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
494 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
498 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
499 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
502 msgid "use of C++11 long long integer constant"
503 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
506 msgid "use of C99 long long integer constant"
507 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
510 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
511 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
515 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
516 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
517 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
521 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
522 msgid "binary constants are a GCC extension"
523 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
526 msgid "integer constant is too large for its type"
527 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
530 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
531 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
534 msgid "missing ')' after \"defined\""
535 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
538 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
539 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
543 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
544 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
547 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
548 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
551 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
552 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
555 msgid "floating constant in preprocessor expression"
556 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
559 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
560 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
564 #| msgid "\"%s\" is not defined"
565 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
566 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
569 msgid "assertions are a GCC extension"
570 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
573 msgid "assertions are a deprecated extension"
574 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
578 msgid "unbalanced stack in %s"
579 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
583 msgid "impossible operator '%u'"
584 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
587 msgid "missing ')' in expression"
588 msgstr "式の中に ')' がありません"
591 msgid "'?' without following ':'"
592 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
595 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
596 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
599 msgid "missing '(' in expression"
600 msgstr "式内に '(' がありません"
604 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
605 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
609 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
610 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
613 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
614 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
617 msgid "comma operator in operand of #if"
618 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
621 msgid "division by zero in #if"
622 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
625 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
626 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
629 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
630 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
634 msgid "no include path in which to search for %s"
635 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
638 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
639 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
642 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
643 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
647 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
648 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
651 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
652 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
655 msgid "target char is less than 8 bits wide"
656 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
659 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
660 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
663 msgid "target int is narrower than target char"
664 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
667 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
668 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
672 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
673 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
676 msgid "backslash and newline separated by space"
677 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
680 msgid "backslash-newline at end of file"
681 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
685 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
686 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
690 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
691 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
694 msgid "\"/*\" within comment"
695 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
699 msgid "%s in preprocessing directive"
700 msgstr "前処理指示中に %s があります"
703 msgid "null character(s) ignored"
704 msgstr "null 文字は無視されました"
708 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
709 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
713 msgid "`%.*s' is not in NFC"
714 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
717 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
722 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
723 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
724 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
726 #: lex.c:1413 lex.c:1506
728 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
729 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
731 #: lex.c:1423 lex.c:1516
733 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
734 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
735 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
737 #: lex.c:1427 lex.c:1520
738 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
739 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
741 #: lex.c:1437 lex.c:1532
743 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
744 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
747 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
748 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
751 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
752 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
756 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
757 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
759 #: lex.c:1894 lex.c:1916
760 msgid "unterminated raw string"
761 msgstr "終端されていない生の文字列です"
763 #: lex.c:1936 lex.c:2065
764 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
765 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
768 msgid "null character(s) preserved in literal"
769 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
773 msgid "missing terminating %c character"
774 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
778 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
779 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
780 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
782 #: lex.c:2893 lex.c:2927
783 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
784 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
786 #: lex.c:2895 lex.c:2906 lex.c:2930
787 msgid "(this will be reported only once per input file)"
788 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
792 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
793 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
794 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
797 msgid "multi-line comment"
802 msgid "unspellable token %s"
803 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
807 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
808 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
809 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
813 #| msgid "%s in preprocessing directive"
814 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
815 msgstr "前処理指示中に %s があります"
819 #| msgid "missing '(' in expression"
820 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
821 msgstr "式内に '(' がありません"
825 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
826 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
827 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
831 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
832 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
833 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
837 msgid "macro \"%s\" is not used"
838 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
840 #: macro.c:465 macro.c:723
842 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
843 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
845 #: macro.c:472 macro.c:574
847 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
848 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
851 msgid "could not determine file timestamp"
852 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
855 msgid "could not determine date and time"
856 msgstr "日付と時間を決定できません"
859 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
860 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
863 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
864 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
868 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
869 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
872 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
877 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
878 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
879 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
883 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
884 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
888 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
889 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
891 #: macro.c:1244 traditional.c:815
893 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
894 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
898 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
899 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
903 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
904 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
905 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
907 #: macro.c:2173 macro.c:2182
909 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
910 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
911 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
915 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
916 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
920 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
925 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
929 msgid "expected parameter name before end of line"
934 #| msgid "unexpected end of file after #line"
935 msgid "expected ')' before end of line"
936 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
939 msgid "expected ')' after \"...\""
944 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
945 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
946 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
948 #: macro.c:3285 macro.c:3289
949 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
950 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
954 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
955 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
956 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
959 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
960 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
963 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
964 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
968 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
969 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
970 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
973 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
974 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
977 msgid "missing whitespace after the macro name"
978 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
981 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
982 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
986 msgid "\"%s\" redefined"
987 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
990 msgid "this is the location of the previous definition"
991 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
995 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
996 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
998 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
999 msgid "while writing precompiled header"
1000 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
1004 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1005 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
1009 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1010 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
1014 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1015 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
1019 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1020 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
1024 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1025 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
1027 #: pch.c:720 pch.c:876
1028 msgid "while reading precompiled header"
1029 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
1031 #: traditional.c:884
1033 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1034 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
1036 #: traditional.c:1107
1037 msgid "syntax error in macro parameter list"
1038 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
1040 #~ msgid "#include nested too deeply"
1041 #~ msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
1043 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1044 #~ msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
1046 #~ msgid "%s is a block device"
1047 #~ msgstr "%s はブロックデバイスです"
1049 #~ msgid "%s is too large"
1050 #~ msgstr "%s は大きすぎます"
1052 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1053 #~ msgstr "%s が本来よりも短いです"
1055 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1056 #~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
1058 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1059 #~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
1061 #~ msgid "parameter name missing"
1062 #~ msgstr "仮引数名を欠いています"
1064 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1065 #~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
1067 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1068 #~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
1070 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1071 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1073 #~ msgid "too many decimal points in number"
1074 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1076 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1077 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1079 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1080 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1082 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1083 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1085 #~ msgid "exponent has no digits"
1086 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1088 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1089 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1091 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1092 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1094 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1095 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1097 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1098 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1100 #~ msgid "%s with no expression"
1101 #~ msgstr "式が無い %s です"
1103 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1104 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1106 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1107 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1109 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1110 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"