[Ada] Consistently use explicit Entity_Id type instead of alias
[gcc.git] / libcpp / po / ja.po
1 # Japanese messages for GNU gcc cpplib
2 # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999.
6 # IIDA Yosiaki <iida@secom.ne.jp>, 1999.
7 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012, 2013
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2020-02-07 22:33+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: charset.c:674
25 #, c-format
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません"
28
29 #: charset.c:677
30 msgid "iconv_open"
31 msgstr "iconv_open"
32
33 #: charset.c:685
34 #, c-format
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません"
37
38 #: charset.c:781
39 #, c-format
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n"
42
43 #: charset.c:798 charset.c:1768
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "実行時文字集合を変換しています"
46
47 #: charset.c:804
48 #, c-format
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません"
51
52 #: charset.c:1054
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
55
56 #: charset.c:1058
57 #, fuzzy
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です"
61
62 #: charset.c:1061
63 #, c-format
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります"
66
67 #: charset.c:1070
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません"
70
71 #: charset.c:1103
72 #, c-format
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です"
75
76 #: charset.c:1118
77 #, c-format
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません"
80
81 #: charset.c:1128 lex.c:1335
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "識別子または数字の中に '$' があります"
84
85 #: charset.c:1138
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
89
90 #: charset.c:1142
91 #, c-format
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
94
95 #: charset.c:1149
96 #, c-format
97 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
98 msgstr ""
99
100 #: charset.c:1194 charset.c:2113
101 msgid "converting UCN to source character set"
102 msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています"
103
104 #: charset.c:1201
105 msgid "converting UCN to execution character set"
106 msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています"
107
108 #: charset.c:1265
109 #, fuzzy, c-format
110 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
111 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
112 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません"
113
114 #: charset.c:1282
115 #, fuzzy, c-format
116 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
117 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
118 msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません"
119
120 #: charset.c:1368
121 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
122 msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります"
123
124 #: charset.c:1393
125 msgid "\\x used with no following hex digits"
126 msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません"
127
128 #: charset.c:1400
129 msgid "hex escape sequence out of range"
130 msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です"
131
132 #: charset.c:1452
133 msgid "octal escape sequence out of range"
134 msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です"
135
136 #: charset.c:1534
137 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
138 msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります"
139
140 #: charset.c:1541
141 #, c-format
142 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
143 msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'"
144
145 #: charset.c:1549
146 #, c-format
147 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
148 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'"
149
150 #: charset.c:1557
151 #, c-format
152 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
153 msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'"
154
155 #: charset.c:1565
156 msgid "converting escape sequence to execution character set"
157 msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています"
158
159 #: charset.c:1705
160 msgid "missing open quote"
161 msgstr ""
162
163 #: charset.c:1923 charset.c:2002
164 msgid "character constant too long for its type"
165 msgstr "文字定数が型に対して長すぎます"
166
167 #: charset.c:1926
168 msgid "multi-character character constant"
169 msgstr "複数文字からなる文字定数"
170
171 #: charset.c:2042
172 msgid "empty character constant"
173 msgstr "空の文字定数"
174
175 #: charset.c:2160
176 #, c-format
177 msgid "failure to convert %s to %s"
178 msgstr "%s から %s への変換に失敗しました"
179
180 #: directives.c:229 directives.c:272
181 #, c-format
182 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
183 msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります"
184
185 #: directives.c:379
186 #, c-format
187 msgid "#%s is a GCC extension"
188 msgstr "#%s は GCC 拡張です"
189
190 #: directives.c:384
191 #, c-format
192 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
193 msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です"
194
195 #: directives.c:397
196 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
197 msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します"
198
199 #: directives.c:400
200 #, c-format
201 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
202 msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します"
203
204 #: directives.c:404
205 #, c-format
206 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
207 msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します"
208
209 #: directives.c:430
210 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
211 msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません"
212
213 #: directives.c:450
214 msgid "style of line directive is a GCC extension"
215 msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です"
216
217 #: directives.c:531
218 #, c-format
219 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
220 msgstr "無効な前処理指示 #%s です"
221
222 #: directives.c:601
223 #, fuzzy, c-format
224 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
225 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
226 msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません"
227
228 #: directives.c:608
229 #, c-format
230 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
231 msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません"
232
233 #: directives.c:611
234 #, c-format
235 msgid "no macro name given in #%s directive"
236 msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません"
237
238 #: directives.c:614
239 msgid "macro names must be identifiers"
240 msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません"
241
242 #: directives.c:663 directives.c:668
243 #, c-format
244 msgid "undefining \"%s\""
245 msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています"
246
247 #: directives.c:724
248 msgid "missing terminating > character"
249 msgstr "終端する > 文字がありません"
250
251 #: directives.c:783
252 #, c-format
253 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
254 msgstr "#%s は \"FILENAME\" または <FILENAME> が必要です"
255
256 #: directives.c:829
257 #, c-format
258 msgid "empty filename in #%s"
259 msgstr "#%s 内のファイル名が空です"
260
261 #: directives.c:838
262 #, c-format
263 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
264 msgstr ""
265
266 #: directives.c:883
267 msgid "#include_next in primary source file"
268 msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります"
269
270 #: directives.c:909
271 #, c-format
272 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
273 msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです"
274
275 #: directives.c:969
276 msgid "unexpected end of file after #line"
277 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
278
279 #: directives.c:972
280 #, c-format
281 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
282 msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
283
284 #: directives.c:978 directives.c:980
285 msgid "line number out of range"
286 msgstr "行番号が範囲外です"
287
288 #: directives.c:993 directives.c:1074
289 #, c-format
290 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
291 msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません"
292
293 #: directives.c:1034
294 #, c-format
295 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
296 msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません"
297
298 #: directives.c:1101
299 #, c-format
300 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
301 msgstr ""
302
303 #: directives.c:1162 directives.c:1164 directives.c:1166 directives.c:1754
304 #, c-format
305 msgid "%s"
306 msgstr "%s"
307
308 #: directives.c:1190
309 #, c-format
310 msgid "invalid #%s directive"
311 msgstr "無効な #%s 指示です"
312
313 #: directives.c:1253
314 #, c-format
315 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
316 msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています"
317
318 #: directives.c:1262
319 #, c-format
320 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
321 msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています"
322
323 #: directives.c:1280
324 #, c-format
325 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
326 msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています"
327
328 #: directives.c:1283
329 #, c-format
330 msgid "#pragma %s %s is already registered"
331 msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています"
332
333 #: directives.c:1286
334 #, c-format
335 msgid "#pragma %s is already registered"
336 msgstr "#pragma %s は既に登録されています"
337
338 #: directives.c:1316
339 msgid "registering pragma with NULL handler"
340 msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています"
341
342 #: directives.c:1533
343 msgid "#pragma once in main file"
344 msgstr "#pragma once がメインファイルにあります"
345
346 #: directives.c:1556
347 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
348 msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です"
349
350 #: directives.c:1613
351 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
352 msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です"
353
354 #: directives.c:1668
355 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
356 msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です"
357
358 #: directives.c:1677
359 #, c-format
360 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
361 msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します"
362
363 #: directives.c:1696
364 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
365 msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました"
366
367 #: directives.c:1721
368 #, c-format
369 msgid "cannot find source file %s"
370 msgstr "ソースファイル %s が見つかりません"
371
372 #: directives.c:1725
373 #, c-format
374 msgid "current file is older than %s"
375 msgstr "現在のファイルは %s より古いです"
376
377 #: directives.c:1749
378 #, c-format
379 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
380 msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です"
381
382 #: directives.c:1950
383 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
384 msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました"
385
386 #: directives.c:2033
387 msgid "#else without #if"
388 msgstr "#else に #if がありません"
389
390 #: directives.c:2038
391 msgid "#else after #else"
392 msgstr "#else が #else の後ろにあります"
393
394 #: directives.c:2040 directives.c:2073
395 msgid "the conditional began here"
396 msgstr "その条件はここから始まります"
397
398 #: directives.c:2066
399 msgid "#elif without #if"
400 msgstr "#elif に #if がありません"
401
402 #: directives.c:2071
403 msgid "#elif after #else"
404 msgstr "#elif が #else の後ろにあります"
405
406 #: directives.c:2102
407 msgid "#endif without #if"
408 msgstr "#endif に #if がありません"
409
410 #: directives.c:2178
411 msgid "missing '(' after predicate"
412 msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています"
413
414 #: directives.c:2196
415 msgid "missing ')' to complete answer"
416 msgstr "解を補完する ')' を欠いています"
417
418 #: directives.c:2208
419 msgid "predicate's answer is empty"
420 msgstr "述語の解が空です"
421
422 #: directives.c:2238
423 msgid "assertion without predicate"
424 msgstr "述語のないアサーションです"
425
426 #: directives.c:2241
427 msgid "predicate must be an identifier"
428 msgstr "述語は識別子でなければなりません"
429
430 #: directives.c:2323
431 #, c-format
432 msgid "\"%s\" re-asserted"
433 msgstr "\"%s\" が再アサートされました"
434
435 #: directives.c:2604
436 #, c-format
437 msgid "unterminated #%s"
438 msgstr "終端のない #%s"
439
440 #: directives-only.c:221 lex.c:2879 traditional.c:174
441 msgid "unterminated comment"
442 msgstr "終端されていないコメント"
443
444 #: errors.c:291
445 #, c-format
446 msgid "%s: %s"
447 msgstr "%s: %s"
448
449 #: errors.c:304
450 msgid "stdout"
451 msgstr "標準出力"
452
453 #: expr.c:626 expr.c:743
454 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
455 msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です"
456
457 #: expr.c:651
458 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
459 msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です"
460
461 #: expr.c:664
462 #, fuzzy
463 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
464 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
465 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
466
467 #: expr.c:667
468 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
469 msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています"
470
471 #: expr.c:711
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
474 msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
475
476 #: expr.c:722 expr.c:789
477 #, c-format
478 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
479 msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます"
480
481 #: expr.c:730
482 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
483 msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です"
484
485 #: expr.c:736
486 #, c-format
487 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
488 msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
489
490 #: expr.c:749 expr.c:753
491 #, fuzzy
492 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
493 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
494 msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です"
495
496 #: expr.c:772
497 #, c-format
498 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
499 msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります"
500
501 #: expr.c:797
502 msgid "use of C++11 long long integer constant"
503 msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています"
504
505 #: expr.c:798
506 msgid "use of C99 long long integer constant"
507 msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています"
508
509 #: expr.c:814
510 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
511 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
512
513 #: expr.c:820
514 #, fuzzy
515 #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
516 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
517 msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です"
518
519 #: expr.c:822
520 #, fuzzy
521 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
522 msgid "binary constants are a GCC extension"
523 msgstr "虚数定数は GCC 拡張です"
524
525 #: expr.c:917
526 msgid "integer constant is too large for its type"
527 msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます"
528
529 #: expr.c:948
530 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
531 msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました"
532
533 #: expr.c:1043
534 msgid "missing ')' after \"defined\""
535 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
536
537 #: expr.c:1050
538 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
539 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
540
541 #: expr.c:1058
542 #, c-format
543 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
544 msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)"
545
546 #: expr.c:1070
547 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
548 msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません"
549
550 #: expr.c:1113
551 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
552 msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル"
553
554 #: expr.c:1118
555 msgid "floating constant in preprocessor expression"
556 msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります"
557
558 #: expr.c:1124
559 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
560 msgstr "前処理式の中に虚数があります"
561
562 #: expr.c:1173
563 #, fuzzy, c-format
564 #| msgid "\"%s\" is not defined"
565 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
566 msgstr "\"%s\" は定義されていません"
567
568 #: expr.c:1186
569 msgid "assertions are a GCC extension"
570 msgstr "アサーションは GCC 拡張です"
571
572 #: expr.c:1189
573 msgid "assertions are a deprecated extension"
574 msgstr "アサーションは廃止された拡張です"
575
576 #: expr.c:1435
577 #, c-format
578 msgid "unbalanced stack in %s"
579 msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります"
580
581 #: expr.c:1455
582 #, c-format
583 msgid "impossible operator '%u'"
584 msgstr "不可能な演算子 '%u' です"
585
586 #: expr.c:1556
587 msgid "missing ')' in expression"
588 msgstr "式の中に ')' がありません"
589
590 #: expr.c:1585
591 msgid "'?' without following ':'"
592 msgstr "後に ':' が続いていない '?' です"
593
594 #: expr.c:1595
595 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
596 msgstr "整数が前処理式内で溢れました"
597
598 #: expr.c:1600
599 msgid "missing '(' in expression"
600 msgstr "式内に '(' がありません"
601
602 #: expr.c:1632
603 #, c-format
604 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
605 msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します"
606
607 #: expr.c:1637
608 #, c-format
609 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
610 msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します"
611
612 #: expr.c:1896
613 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
614 msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます"
615
616 #: expr.c:1994
617 msgid "comma operator in operand of #if"
618 msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります"
619
620 #: expr.c:2130
621 msgid "division by zero in #if"
622 msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました"
623
624 #: files.c:576
625 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
626 msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です"
627
628 #: files.c:580
629 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
630 msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください"
631
632 #: files.c:1004
633 #, c-format
634 msgid "no include path in which to search for %s"
635 msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません"
636
637 #: files.c:1439
638 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
639 msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n"
640
641 #: init.c:598
642 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
643 msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません"
644
645 #: init.c:602
646 #, c-format
647 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
648 msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
649
650 #: init.c:609
651 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
652 msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません"
653
654 #: init.c:612
655 msgid "target char is less than 8 bits wide"
656 msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです"
657
658 #: init.c:616
659 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
660 msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです"
661
662 #: init.c:620
663 msgid "target int is narrower than target char"
664 msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです"
665
666 #: init.c:625
667 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
668 msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです"
669
670 #: init.c:629
671 #, c-format
672 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
673 msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています"
674
675 #: lex.c:1126
676 msgid "backslash and newline separated by space"
677 msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました"
678
679 #: lex.c:1131
680 msgid "backslash-newline at end of file"
681 msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります"
682
683 #: lex.c:1147
684 #, c-format
685 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
686 msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました"
687
688 #: lex.c:1155
689 #, c-format
690 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
691 msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください"
692
693 #: lex.c:1204
694 msgid "\"/*\" within comment"
695 msgstr "コメント内に \"/*\" があります"
696
697 #: lex.c:1262
698 #, c-format
699 msgid "%s in preprocessing directive"
700 msgstr "前処理指示中に %s があります"
701
702 #: lex.c:1271
703 msgid "null character(s) ignored"
704 msgstr "null 文字は無視されました"
705
706 #: lex.c:1308
707 #, c-format
708 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
709 msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません"
710
711 #: lex.c:1311
712 #, c-format
713 msgid "`%.*s' is not in NFC"
714 msgstr "`%.*s' は NFC ではありません"
715
716 #: lex.c:1375
717 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
718 msgstr ""
719
720 #: lex.c:1382
721 #, fuzzy
722 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
723 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
724 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
725
726 #: lex.c:1413 lex.c:1506
727 #, c-format
728 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
729 msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています"
730
731 #: lex.c:1423 lex.c:1516
732 #, fuzzy
733 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
734 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
735 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
736
737 #: lex.c:1427 lex.c:1520
738 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
739 msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます"
740
741 #: lex.c:1437 lex.c:1532
742 #, c-format
743 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
744 msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"
745
746 #: lex.c:1837
747 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
748 msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです"
749
750 #: lex.c:1841
751 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
752 msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります"
753
754 #: lex.c:1845
755 #, c-format
756 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
757 msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります"
758
759 #: lex.c:1894 lex.c:1916
760 msgid "unterminated raw string"
761 msgstr "終端されていない生の文字列です"
762
763 #: lex.c:1936 lex.c:2065
764 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
765 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
766
767 #: lex.c:2048
768 msgid "null character(s) preserved in literal"
769 msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"
770
771 #: lex.c:2051
772 #, c-format
773 msgid "missing terminating %c character"
774 msgstr "%c 文字での終端を欠いています"
775
776 #: lex.c:2083
777 #, fuzzy
778 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
779 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
780 msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。"
781
782 #: lex.c:2893 lex.c:2927
783 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
784 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
785
786 #: lex.c:2895 lex.c:2906 lex.c:2930
787 msgid "(this will be reported only once per input file)"
788 msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)"
789
790 #: lex.c:2904
791 #, fuzzy
792 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
793 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
794 msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません"
795
796 #: lex.c:2936
797 msgid "multi-line comment"
798 msgstr "複数行のコメント"
799
800 #: lex.c:3330
801 #, c-format
802 msgid "unspellable token %s"
803 msgstr "綴ることができないトークン %s です"
804
805 #: macro.c:94
806 #, fuzzy
807 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
808 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
809 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
810
811 #: macro.c:364
812 #, fuzzy, c-format
813 #| msgid "%s in preprocessing directive"
814 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
815 msgstr "前処理指示中に %s があります"
816
817 #: macro.c:374
818 #, fuzzy, c-format
819 #| msgid "missing '(' in expression"
820 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
821 msgstr "式内に '(' がありません"
822
823 #: macro.c:389
824 #, fuzzy, c-format
825 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
826 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
827 msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します"
828
829 #: macro.c:406
830 #, fuzzy, c-format
831 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
832 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
833 msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません"
834
835 #: macro.c:426
836 #, c-format
837 msgid "macro \"%s\" is not used"
838 msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません"
839
840 #: macro.c:465 macro.c:723
841 #, c-format
842 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
843 msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です"
844
845 #: macro.c:472 macro.c:574
846 #, c-format
847 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
848 msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません"
849
850 #: macro.c:503
851 msgid "could not determine file timestamp"
852 msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません"
853
854 #: macro.c:620
855 msgid "could not determine date and time"
856 msgstr "日付と時間を決定できません"
857
858 #: macro.c:636
859 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
860 msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました"
861
862 #: macro.c:842
863 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
864 msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します"
865
866 #: macro.c:904
867 #, c-format
868 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
869 msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません"
870
871 #: macro.c:1030
872 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
873 msgstr ""
874
875 #: macro.c:1034
876 #, fuzzy
877 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
878 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
879 msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します"
880
881 #: macro.c:1041
882 #, c-format
883 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
884 msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません"
885
886 #: macro.c:1046
887 #, c-format
888 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
889 msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません"
890
891 #: macro.c:1244 traditional.c:815
892 #, c-format
893 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
894 msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました"
895
896 #: macro.c:1386
897 #, c-format
898 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
899 msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません"
900
901 #: macro.c:2165
902 #, fuzzy, c-format
903 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
904 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
905 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
906
907 #: macro.c:2173 macro.c:2182
908 #, fuzzy, c-format
909 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
910 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
911 msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません"
912
913 #: macro.c:3141
914 #, c-format
915 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
916 msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています"
917
918 #: macro.c:3223
919 #, c-format
920 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
921 msgstr ""
922
923 #: macro.c:3224
924 #, c-format
925 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
926 msgstr ""
927
928 #: macro.c:3225
929 msgid "expected parameter name before end of line"
930 msgstr ""
931
932 #: macro.c:3226
933 #, fuzzy
934 #| msgid "unexpected end of file after #line"
935 msgid "expected ')' before end of line"
936 msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です"
937
938 #: macro.c:3227
939 msgid "expected ')' after \"...\""
940 msgstr ""
941
942 #: macro.c:3284
943 #, fuzzy
944 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
945 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
946 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
947
948 #: macro.c:3285 macro.c:3289
949 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
950 msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました"
951
952 #: macro.c:3295
953 #, fuzzy
954 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
955 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
956 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
957
958 #: macro.c:3296
959 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
960 msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません"
961
962 #: macro.c:3342
963 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
964 msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません"
965
966 #: macro.c:3380
967 #, fuzzy
968 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
969 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
970 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
971
972 #: macro.c:3381
973 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
974 msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です"
975
976 #: macro.c:3405
977 msgid "missing whitespace after the macro name"
978 msgstr "マクロ名の後に空白がありません"
979
980 #: macro.c:3455
981 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
982 msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません"
983
984 #: macro.c:3606
985 #, c-format
986 msgid "\"%s\" redefined"
987 msgstr "\"%s\" が再定義されました"
988
989 #: macro.c:3611
990 msgid "this is the location of the previous definition"
991 msgstr "ここが以前の宣言がある位置です"
992
993 #: macro.c:3715
994 #, c-format
995 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
996 msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます"
997
998 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
999 msgid "while writing precompiled header"
1000 msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中"
1001
1002 #: pch.c:616
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1005 msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません"
1006
1007 #: pch.c:638
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1010 msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません"
1011
1012 #: pch.c:650
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1015 msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません"
1016
1017 #: pch.c:691
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1020 msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません"
1021
1022 #: pch.c:711
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1025 msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません"
1026
1027 #: pch.c:720 pch.c:876
1028 msgid "while reading precompiled header"
1029 msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中"
1030
1031 #: traditional.c:884
1032 #, c-format
1033 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1034 msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました"
1035
1036 #: traditional.c:1107
1037 msgid "syntax error in macro parameter list"
1038 msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります"
1039
1040 #~ msgid "#include nested too deeply"
1041 #~ msgstr "#include の入れ子が深すぎます"
1042
1043 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1044 #~ msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります"
1045
1046 #~ msgid "%s is a block device"
1047 #~ msgstr "%s はブロックデバイスです"
1048
1049 #~ msgid "%s is too large"
1050 #~ msgstr "%s は大きすぎます"
1051
1052 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1053 #~ msgstr "%s が本来よりも短いです"
1054
1055 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1056 #~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません"
1057
1058 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1059 #~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません"
1060
1061 #~ msgid "parameter name missing"
1062 #~ msgstr "仮引数名を欠いています"
1063
1064 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1065 #~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"
1066
1067 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1068 #~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります"
1069
1070 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1071 #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです"
1072
1073 #~ msgid "too many decimal points in number"
1074 #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます"
1075
1076 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1077 #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1078
1079 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1080 #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります"
1081
1082 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1083 #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません"
1084
1085 #~ msgid "exponent has no digits"
1086 #~ msgstr "べき乗の数字がありません"
1087
1088 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1089 #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です"
1090
1091 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1092 #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません"
1093
1094 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1095 #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません"
1096
1097 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1098 #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません"
1099
1100 #~ msgid "%s with no expression"
1101 #~ msgstr "式が無い %s です"
1102
1103 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1104 #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません"
1105
1106 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1107 #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません"
1108
1109 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1110 #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"