[Ada] Consistently use explicit Entity_Id type instead of alias
[gcc.git] / libcpp / po / sr.po
1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2020.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib-10.1-b20200209\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-02-07 22:33+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-03-31 16:26+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
25
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "иконв_отвори"
29
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
34
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
39
40 #: charset.c:798 charset.c:1768
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
43
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
48
49 #: charset.c:1054
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
52
53 #: charset.c:1058
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
56
57 #: charset.c:1061
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
61
62 #: charset.c:1070
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
65
66 #: charset.c:1103
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
70
71 #: charset.c:1118
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
75
76 #: charset.c:1128 lex.c:1335
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "„$“ у одреднику или број"
79
80 #: charset.c:1138
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
84
85 #: charset.c:1142
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
89
90 #: charset.c:1149
91 #, c-format
92 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
93 msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора"
94
95 #: charset.c:1194 charset.c:2113
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
98
99 #: charset.c:1201
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
102
103 #: charset.c:1265
104 #, c-format
105 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
106 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику"
107
108 #: charset.c:1282
109 #, c-format
110 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
111 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника"
112
113 #: charset.c:1368
114 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
115 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
116
117 #: charset.c:1393
118 msgid "\\x used with no following hex digits"
119 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
120
121 #: charset.c:1400
122 msgid "hex escape sequence out of range"
123 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
124
125 #: charset.c:1452
126 msgid "octal escape sequence out of range"
127 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
128
129 #: charset.c:1534
130 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
131 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
132
133 #: charset.c:1541
134 #, c-format
135 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
136 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
137
138 #: charset.c:1549
139 #, c-format
140 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
141 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
142
143 #: charset.c:1557
144 #, c-format
145 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
146 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
147
148 #: charset.c:1565
149 msgid "converting escape sequence to execution character set"
150 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
151
152 #: charset.c:1705
153 msgid "missing open quote"
154 msgstr "недостаје отворена заграда"
155
156 #: charset.c:1923 charset.c:2002
157 msgid "character constant too long for its type"
158 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
159
160 #: charset.c:1926
161 msgid "multi-character character constant"
162 msgstr "више-знаковна константа знака"
163
164 #: charset.c:2042
165 msgid "empty character constant"
166 msgstr "празна константа знака"
167
168 #: charset.c:2160
169 #, c-format
170 msgid "failure to convert %s to %s"
171 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
172
173 #: directives.c:229 directives.c:272
174 #, c-format
175 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
176 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
177
178 #: directives.c:379
179 #, c-format
180 msgid "#%s is a GCC extension"
181 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
182
183 #: directives.c:384
184 #, c-format
185 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
186 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
187
188 #: directives.c:397
189 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
190 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
191
192 #: directives.c:400
193 #, c-format
194 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
195 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
196
197 #: directives.c:404
198 #, c-format
199 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
200 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
201
202 #: directives.c:430
203 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
204 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
205
206 #: directives.c:450
207 msgid "style of line directive is a GCC extension"
208 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
209
210 #: directives.c:531
211 #, c-format
212 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
213 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
214
215 #: directives.c:601
216 #, c-format
217 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
218 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа"
219
220 #: directives.c:608
221 #, c-format
222 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
223 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
224
225 #: directives.c:611
226 #, c-format
227 msgid "no macro name given in #%s directive"
228 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
229
230 #: directives.c:614
231 msgid "macro names must be identifiers"
232 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
233
234 #: directives.c:663 directives.c:668
235 #, c-format
236 msgid "undefining \"%s\""
237 msgstr "неодређујем „%s“"
238
239 #: directives.c:724
240 msgid "missing terminating > character"
241 msgstr "недостаје завршни знак >"
242
243 #: directives.c:783
244 #, c-format
245 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
246 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
247
248 #: directives.c:829
249 #, c-format
250 msgid "empty filename in #%s"
251 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
252
253 #: directives.c:838
254 #, c-format
255 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
256 msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)"
257
258 #: directives.c:883
259 msgid "#include_next in primary source file"
260 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
261
262 #: directives.c:909
263 #, c-format
264 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
265 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
266
267 #: directives.c:969
268 msgid "unexpected end of file after #line"
269 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
270
271 #: directives.c:972
272 #, c-format
273 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
274 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
275
276 #: directives.c:978 directives.c:980
277 msgid "line number out of range"
278 msgstr "број реда је ван опсега"
279
280 #: directives.c:993 directives.c:1074
281 #, c-format
282 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
283 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
284
285 #: directives.c:1034
286 #, c-format
287 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
288 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
289
290 #: directives.c:1101
291 #, c-format
292 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
293 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
294
295 #: directives.c:1162 directives.c:1164 directives.c:1166 directives.c:1754
296 #, c-format
297 msgid "%s"
298 msgstr "%s"
299
300 #: directives.c:1190
301 #, c-format
302 msgid "invalid #%s directive"
303 msgstr "неисправна #%s директива"
304
305 #: directives.c:1253
306 #, c-format
307 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
308 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
309
310 #: directives.c:1262
311 #, c-format
312 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
313 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
314
315 #: directives.c:1280
316 #, c-format
317 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
318 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
319
320 #: directives.c:1283
321 #, c-format
322 msgid "#pragma %s %s is already registered"
323 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
324
325 #: directives.c:1286
326 #, c-format
327 msgid "#pragma %s is already registered"
328 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
329
330 #: directives.c:1316
331 msgid "registering pragma with NULL handler"
332 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
333
334 #: directives.c:1533
335 msgid "#pragma once in main file"
336 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
337
338 #: directives.c:1556
339 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
340 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
341
342 #: directives.c:1613
343 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
344 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
345
346 #: directives.c:1668
347 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
348 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
349
350 #: directives.c:1677
351 #, c-format
352 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
353 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
354
355 #: directives.c:1696
356 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
357 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
358
359 #: directives.c:1721
360 #, c-format
361 msgid "cannot find source file %s"
362 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
363
364 #: directives.c:1725
365 #, c-format
366 msgid "current file is older than %s"
367 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
368
369 #: directives.c:1749
370 #, c-format
371 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
372 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
373
374 #: directives.c:1950
375 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
376 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
377
378 #: directives.c:2033
379 msgid "#else without #if"
380 msgstr "„#else“ без „#if“"
381
382 #: directives.c:2038
383 msgid "#else after #else"
384 msgstr "„#else“ након „#else“"
385
386 #: directives.c:2040 directives.c:2073
387 msgid "the conditional began here"
388 msgstr "условљеност почиње овде"
389
390 #: directives.c:2066
391 msgid "#elif without #if"
392 msgstr "„#elif“ без „#if“"
393
394 #: directives.c:2071
395 msgid "#elif after #else"
396 msgstr "„#elif“ након „#else“"
397
398 #: directives.c:2102
399 msgid "#endif without #if"
400 msgstr "„#endif“ без „#if“"
401
402 #: directives.c:2178
403 msgid "missing '(' after predicate"
404 msgstr "недостаје ( након предиката"
405
406 #: directives.c:2196
407 msgid "missing ')' to complete answer"
408 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
409
410 #: directives.c:2208
411 msgid "predicate's answer is empty"
412 msgstr "одговор предиката је празан"
413
414 #: directives.c:2238
415 msgid "assertion without predicate"
416 msgstr "тврдња без предиката"
417
418 #: directives.c:2241
419 msgid "predicate must be an identifier"
420 msgstr "предикат мора бити одредник"
421
422 #: directives.c:2323
423 #, c-format
424 msgid "\"%s\" re-asserted"
425 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
426
427 #: directives.c:2604
428 #, c-format
429 msgid "unterminated #%s"
430 msgstr "неокончано #%s"
431
432 #: directives-only.c:221 lex.c:2879 traditional.c:174
433 msgid "unterminated comment"
434 msgstr "неокончана напомена"
435
436 #: errors.c:291
437 #, c-format
438 msgid "%s: %s"
439 msgstr "%s: %s"
440
441 #: errors.c:304
442 msgid "stdout"
443 msgstr "стдизлаз"
444
445 #: expr.c:626 expr.c:743
446 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
447 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
448
449 #: expr.c:651
450 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
451 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
452
453 #: expr.c:664
454 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
455 msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе"
456
457 #: expr.c:667
458 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
459 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
460
461 #: expr.c:711
462 #, c-format
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
464 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
465
466 #: expr.c:722 expr.c:789
467 #, c-format
468 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
469 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
470
471 #: expr.c:730
472 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
473 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
474
475 #: expr.c:736
476 #, c-format
477 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
478 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
479
480 #: expr.c:749 expr.c:753
481 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
482 msgstr "децималне покретне константе су „C2X“ функције"
483
484 #: expr.c:772
485 #, c-format
486 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
487 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
488
489 #: expr.c:797
490 msgid "use of C++11 long long integer constant"
491 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
492
493 #: expr.c:798
494 msgid "use of C99 long long integer constant"
495 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
496
497 #: expr.c:814
498 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
499 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
500
501 #: expr.c:820
502 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
503 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
504
505 #: expr.c:822
506 msgid "binary constants are a GCC extension"
507 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
508
509 #: expr.c:917
510 msgid "integer constant is too large for its type"
511 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
512
513 #: expr.c:948
514 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
515 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
516
517 #: expr.c:1043
518 msgid "missing ')' after \"defined\""
519 msgstr "недостаје ( након „defined“"
520
521 #: expr.c:1050
522 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
523 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
524
525 #: expr.c:1058
526 #, c-format
527 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
528 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
529
530 #: expr.c:1070
531 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
532 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
533
534 #: expr.c:1113
535 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
536 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
537
538 #: expr.c:1118
539 msgid "floating constant in preprocessor expression"
540 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
541
542 #: expr.c:1124
543 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
544 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
545
546 #: expr.c:1173
547 #, c-format
548 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
549 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
550
551 #: expr.c:1186
552 msgid "assertions are a GCC extension"
553 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
554
555 #: expr.c:1189
556 msgid "assertions are a deprecated extension"
557 msgstr "тврдње су застарела проширења"
558
559 #: expr.c:1435
560 #, c-format
561 msgid "unbalanced stack in %s"
562 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
563
564 #: expr.c:1455
565 #, c-format
566 msgid "impossible operator '%u'"
567 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
568
569 #: expr.c:1556
570 msgid "missing ')' in expression"
571 msgstr "недостаје ) у изразу"
572
573 #: expr.c:1585
574 msgid "'?' without following ':'"
575 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
576
577 #: expr.c:1595
578 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
579 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
580
581 #: expr.c:1600
582 msgid "missing '(' in expression"
583 msgstr "недостаје ( у изразу"
584
585 #: expr.c:1632
586 #, c-format
587 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
588 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
589
590 #: expr.c:1637
591 #, c-format
592 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
593 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
594
595 #: expr.c:1896
596 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
597 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
598
599 #: expr.c:1994
600 msgid "comma operator in operand of #if"
601 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
602
603 #: expr.c:2130
604 msgid "division by zero in #if"
605 msgstr "дељење нулом у „#if“"
606
607 #: files.c:576
608 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
609 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
610
611 #: files.c:580
612 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
613 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
614
615 #: files.c:1004
616 #, c-format
617 msgid "no include path in which to search for %s"
618 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
619
620 #: files.c:1439
621 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
622 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
623
624 #: init.c:598
625 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
626 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
627
628 #: init.c:602
629 #, c-format
630 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
631 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
632
633 #: init.c:609
634 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
635 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
636
637 #: init.c:612
638 msgid "target char is less than 8 bits wide"
639 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
640
641 #: init.c:616
642 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
643 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
644
645 #: init.c:620
646 msgid "target int is narrower than target char"
647 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
648
649 #: init.c:625
650 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
651 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
652
653 #: init.c:629
654 #, c-format
655 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
656 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
657
658 #: lex.c:1126
659 msgid "backslash and newline separated by space"
660 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
661
662 #: lex.c:1131
663 msgid "backslash-newline at end of file"
664 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
665
666 #: lex.c:1147
667 #, c-format
668 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
669 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
670
671 #: lex.c:1155
672 #, c-format
673 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
674 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
675
676 #: lex.c:1204
677 msgid "\"/*\" within comment"
678 msgstr "„/*“ унутар напомене"
679
680 #: lex.c:1262
681 #, c-format
682 msgid "%s in preprocessing directive"
683 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
684
685 #: lex.c:1271
686 msgid "null character(s) ignored"
687 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
688
689 #: lex.c:1308
690 #, c-format
691 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
692 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
693
694 #: lex.c:1311
695 #, c-format
696 msgid "`%.*s' is not in NFC"
697 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
698
699 #: lex.c:1375
700 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
701 msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++2a“"
702
703 #: lex.c:1382
704 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
705 msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++2a“"
706
707 #: lex.c:1413 lex.c:1506
708 #, c-format
709 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
710 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
711
712 #: lex.c:1423 lex.c:1516
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
714 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
715
716 #: lex.c:1427 lex.c:1520
717 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
718 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
719
720 #: lex.c:1437 lex.c:1532
721 #, c-format
722 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
723 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
724
725 #: lex.c:1837
726 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
727 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
728
729 #: lex.c:1841
730 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
731 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
732
733 #: lex.c:1845
734 #, c-format
735 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
736 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
737
738 #: lex.c:1894 lex.c:1916
739 msgid "unterminated raw string"
740 msgstr "неокончана сирова ниска"
741
742 #: lex.c:1936 lex.c:2065
743 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
744 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
745
746 #: lex.c:2048
747 msgid "null character(s) preserved in literal"
748 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
749
750 #: lex.c:2051
751 #, c-format
752 msgid "missing terminating %c character"
753 msgstr "недостаје завршни знак %c"
754
755 #: lex.c:2083
756 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
757 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
758
759 #: lex.c:2893 lex.c:2927
760 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
761 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
762
763 #: lex.c:2895 lex.c:2906 lex.c:2930
764 msgid "(this will be reported only once per input file)"
765 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
766
767 #: lex.c:2904
768 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
769 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
770
771 #: lex.c:2936
772 msgid "multi-line comment"
773 msgstr "напомена више редова"
774
775 #: lex.c:3330
776 #, c-format
777 msgid "unspellable token %s"
778 msgstr "неизговорљив симбол %s"
779
780 #: macro.c:94
781 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
782 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“"
783
784 #: macro.c:364
785 #, c-format
786 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
787 msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора"
788
789 #: macro.c:374
790 #, c-format
791 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
792 msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“"
793
794 #: macro.c:389
795 #, c-format
796 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
797 msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља"
798
799 #: macro.c:406
800 #, c-format
801 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
802 msgstr "недостаје ) након операнда „%s“"
803
804 #: macro.c:426
805 #, c-format
806 msgid "macro \"%s\" is not used"
807 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
808
809 #: macro.c:465 macro.c:723
810 #, c-format
811 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
812 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
813
814 #: macro.c:472 macro.c:574
815 #, c-format
816 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
817 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
818
819 #: macro.c:503
820 msgid "could not determine file timestamp"
821 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
822
823 #: macro.c:620
824 msgid "could not determine date and time"
825 msgstr "не могу да одредим датум и време"
826
827 #: macro.c:636
828 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
829 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
830
831 #: macro.c:842
832 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
833 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
834
835 #: macro.c:904
836 #, c-format
837 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
838 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
839
840 #: macro.c:1030
841 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
842 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
843
844 #: macro.c:1034
845 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
846 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
847
848 #: macro.c:1041
849 #, c-format
850 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
851 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
852
853 #: macro.c:1046
854 #, c-format
855 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
856 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
857
858 #: macro.c:1244 traditional.c:815
859 #, c-format
860 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
861 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
862
863 #: macro.c:1386
864 #, c-format
865 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
866 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
867
868 #: macro.c:2165
869 #, c-format
870 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
871 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
872
873 #: macro.c:2173 macro.c:2182
874 #, c-format
875 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
876 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
877
878 #: macro.c:3141
879 #, c-format
880 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
881 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
882
883 #: macro.c:3223
884 #, c-format
885 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
886 msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“"
887
888 #: macro.c:3224
889 #, c-format
890 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
891 msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“"
892
893 #: macro.c:3225
894 msgid "expected parameter name before end of line"
895 msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда"
896
897 #: macro.c:3226
898 msgid "expected ')' before end of line"
899 msgstr "очекивах ) пре краја реда"
900
901 #: macro.c:3227
902 msgid "expected ')' after \"...\""
903 msgstr "очекивах ) након ..."
904
905 #: macro.c:3284
906 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
907 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
908
909 #: macro.c:3285 macro.c:3289
910 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
911 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
912
913 #: macro.c:3295
914 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
915 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
916
917 #: macro.c:3296
918 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
919 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
920
921 #: macro.c:3342
922 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
923 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
924
925 #: macro.c:3380
926 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
927 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
928
929 #: macro.c:3381
930 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
931 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
932
933 #: macro.c:3405
934 msgid "missing whitespace after the macro name"
935 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
936
937 #: macro.c:3455
938 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
939 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
940
941 #: macro.c:3606
942 #, c-format
943 msgid "\"%s\" redefined"
944 msgstr "„%s“ је поново одређено"
945
946 #: macro.c:3611
947 msgid "this is the location of the previous definition"
948 msgstr "ово је место претходне одреднице"
949
950 #: macro.c:3715
951 #, c-format
952 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
953 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
954
955 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
956 msgid "while writing precompiled header"
957 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
958
959 #: pch.c:616
960 #, c-format
961 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
962 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
963
964 #: pch.c:638
965 #, c-format
966 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
967 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
968
969 #: pch.c:650
970 #, c-format
971 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
972 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
973
974 #: pch.c:691
975 #, c-format
976 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
977 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
978
979 #: pch.c:711
980 #, c-format
981 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
982 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
983
984 #: pch.c:720 pch.c:876
985 msgid "while reading precompiled header"
986 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
987
988 #: traditional.c:884
989 #, c-format
990 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
991 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
992
993 #: traditional.c:1107
994 msgid "syntax error in macro parameter list"
995 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
996
997 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
998 #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
999
1000 #~ msgid "#include nested too deeply"
1001 #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
1002
1003 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1004 #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
1005
1006 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1007 #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
1008
1009 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1010 #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
1011
1012 #~ msgid "parameter name missing"
1013 #~ msgstr "недостаје назив параметра"
1014
1015 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1016 #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
1017
1018 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1019 #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
1020
1021 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1022 #~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
1023
1024 #~ msgid "%s is a block device"
1025 #~ msgstr "%s је блок уређај"
1026
1027 #~ msgid "%s is too large"
1028 #~ msgstr "%s је превелико"
1029
1030 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1031 #~ msgstr "%s је краће од очекиваног"
1032
1033 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1034 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"