1 # Serbian translation of cpplib.
2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2020.
7 "Project-Id-Version: cpplib-10.1-b20200209\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-02-07 22:33+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-03-31 16:26+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "иконв не подржава претварање из %s у %s"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "нема иконв примене, не могу да претворим из %s у %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "знак 0x%lx није у знаковном скупу основног извора\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1768
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "претварам у знаковни скуп извршавања"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "знак 0x%lx није једног бајта у знаковном скупу извршавања"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "називи свеопштег знака су једино исправни у Ц++ и Ц99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "називи свеопштег знака Ц99 нису сагласни са Ц90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "значење „\\%c“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "У _цпп_исправан_нсз али није НСЗ"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "непотпун назив свеопштег знака %.*s"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s није исправан свеопшти знак"
76 #: charset.c:1128 lex.c:1335
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "„$“ у одреднику или број"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан у одреднику"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "свеопшти знак %.*s није исправан на почетку одредника"
92 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
93 msgstr "„%.*s“ је ван УЦС кодног простора"
95 #: charset.c:1194 charset.c:2113
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "претварам НСЗ у изворни знаковни скуп"
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "претварам НСЗ у извршни знаковни скуп"
105 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
106 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан у одреднику"
110 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
111 msgstr "проширени знак „%.*s“ није исправан на почетку одредника"
114 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
115 msgstr "значење „\\x“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
118 msgid "\\x used with no following hex digits"
119 msgstr "„\\x“ је коришћено са не пратећим хекса цифрама"
122 msgid "hex escape sequence out of range"
123 msgstr "хекс низ промене је изван опсега"
126 msgid "octal escape sequence out of range"
127 msgstr "октални низ промене је изван опсега"
130 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
131 msgstr "значење „\\a“ је другачије у уобичајеном Ц-у"
135 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
136 msgstr "низ промене не-ИСО-стандарда, „\\%c“"
140 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
141 msgstr "непознат низ промене: „\\%c“"
145 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
146 msgstr "непознат низ промене: „\\%s“"
149 msgid "converting escape sequence to execution character set"
150 msgstr "претварам низ промене у знаковни скуп извршавања"
153 msgid "missing open quote"
154 msgstr "недостаје отворена заграда"
156 #: charset.c:1923 charset.c:2002
157 msgid "character constant too long for its type"
158 msgstr "константа знака је предуга за своју врсту"
161 msgid "multi-character character constant"
162 msgstr "више-знаковна константа знака"
165 msgid "empty character constant"
166 msgstr "празна константа знака"
170 msgid "failure to convert %s to %s"
171 msgstr "неуспех у претварању %s у %s"
173 #: directives.c:229 directives.c:272
175 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
176 msgstr "посебни симболи на крају #%s директиве"
180 msgid "#%s is a GCC extension"
181 msgstr "#%s је ГЦЦ проширење"
185 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
186 msgstr "#%s је превазиђено ГЦЦ проширење"
189 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
190 msgstr "саветује да се не користи „#elif“ у уобичајеном Ц-у"
194 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
195 msgstr "уобичајени Ц занемарује #%s са # увученим"
199 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
200 msgstr "саветује скривање #%s из уобичајеног Ц-а са увученим #"
203 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
204 msgstr "угнежђивање директиве унутар аргумената макроа није преносиво"
207 msgid "style of line directive is a GCC extension"
208 msgstr "стил директиве реда је ГЦЦ проширење"
212 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
213 msgstr "неисправна директива предобраде #%s"
217 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
218 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа"
222 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
223 msgstr "„%s“ не може бити коришћено као назив макроа јер је то оператор у Ц++-у"
227 msgid "no macro name given in #%s directive"
228 msgstr "није дат назив макроа у #%s директиви"
231 msgid "macro names must be identifiers"
232 msgstr "називи макроа морају бити одредници"
234 #: directives.c:663 directives.c:668
236 msgid "undefining \"%s\""
237 msgstr "неодређујем „%s“"
240 msgid "missing terminating > character"
241 msgstr "недостаје завршни знак >"
245 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
246 msgstr "#%s очекује „НАЗИВДАТОТЕКЕ“ или <НАЗИВДАТОТЕКЕ>"
250 msgid "empty filename in #%s"
251 msgstr "празан назив датотеке у #%s"
255 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
256 msgstr "„#include“ дубоко угнеждено %u превазилази максимум од %u (користите „-fmax-include-depth=ДУБИНА“ да повећате максимум)"
259 msgid "#include_next in primary source file"
260 msgstr "#include_next у примарној изворној датотеци"
264 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
265 msgstr "неисправна опција „%s“ у директиви реда"
268 msgid "unexpected end of file after #line"
269 msgstr "неочекивани крај датотеке након „#line“"
273 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
274 msgstr "„%s“ након „#line“ није позитиван цео број"
276 #: directives.c:978 directives.c:980
277 msgid "line number out of range"
278 msgstr "број реда је ван опсега"
280 #: directives.c:993 directives.c:1074
282 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
283 msgstr "„%s“ није исправан назив датотеке"
287 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
288 msgstr "„%s“ након „#“ није позитиван цео број"
292 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
293 msgstr "датотека „%s“ означавач реда занемаренa због нетачног угњежђавања"
295 #: directives.c:1162 directives.c:1164 directives.c:1166 directives.c:1754
302 msgid "invalid #%s directive"
303 msgstr "неисправна #%s директива"
307 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
308 msgstr "бележим прагме у простору назива „%s“ са неодговарајућим ширењем назива"
312 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
313 msgstr "бележим прагму „%s“ са ширењем назива и без простора назива"
317 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
318 msgstr "бележим „%s“ и као прагму и као простор назива прагме"
322 msgid "#pragma %s %s is already registered"
323 msgstr "#pragma %s %s је већ забележено"
327 msgid "#pragma %s is already registered"
328 msgstr "#pragma %s је већ забележено"
331 msgid "registering pragma with NULL handler"
332 msgstr "бележим прагму са НИШТАВНИМ руковаоцем"
335 msgid "#pragma once in main file"
336 msgstr "#pragma једном у главној датотеци"
339 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
340 msgstr "неисправна „#pragma push_macro“ директива"
343 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
344 msgstr "неисправна „#pragma pop_macro“ директива"
347 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
348 msgstr "неисправна „#pragma GCC poison“ директива"
352 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
353 msgstr "трујем постојећи макро „%s“"
356 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
357 msgstr "„#pragma system_header“ је занемарено изван датотеке укључивања"
361 msgid "cannot find source file %s"
362 msgstr "не могу да пронађем изворну датотеку „%s“"
366 msgid "current file is older than %s"
367 msgstr "текућа датотека је старија од %s"
371 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
372 msgstr "неисправна директива „#pragma GCC %s“"
375 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
376 msgstr "_Прагма узима словност ниске затворене заградом"
379 msgid "#else without #if"
380 msgstr "„#else“ без „#if“"
383 msgid "#else after #else"
384 msgstr "„#else“ након „#else“"
386 #: directives.c:2040 directives.c:2073
387 msgid "the conditional began here"
388 msgstr "условљеност почиње овде"
391 msgid "#elif without #if"
392 msgstr "„#elif“ без „#if“"
395 msgid "#elif after #else"
396 msgstr "„#elif“ након „#else“"
399 msgid "#endif without #if"
400 msgstr "„#endif“ без „#if“"
403 msgid "missing '(' after predicate"
404 msgstr "недостаје ( након предиката"
407 msgid "missing ')' to complete answer"
408 msgstr "недостаје ) да доврши одговор"
411 msgid "predicate's answer is empty"
412 msgstr "одговор предиката је празан"
415 msgid "assertion without predicate"
416 msgstr "тврдња без предиката"
419 msgid "predicate must be an identifier"
420 msgstr "предикат мора бити одредник"
424 msgid "\"%s\" re-asserted"
425 msgstr "„%s“ је поново утврђен"
429 msgid "unterminated #%s"
430 msgstr "неокончано #%s"
432 #: directives-only.c:221 lex.c:2879 traditional.c:174
433 msgid "unterminated comment"
434 msgstr "неокончана напомена"
445 #: expr.c:626 expr.c:743
446 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
447 msgstr "константе сталне тачке су ГЦЦ проширења"
450 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
451 msgstr "неисправан префикс „0b“ за покретну константу"
454 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
455 msgstr "употреба Ц++17 хексадецималне покретне константе"
458 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
459 msgstr "употреба Ц99 хексадецималне покретне константе"
463 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
464 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на покретној константи"
466 #: expr.c:722 expr.c:789
468 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
469 msgstr "уобичајени Ц одбацује „%.*s“ суфикс"
472 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
473 msgstr "суфикс за двоструку константу је ГЦЦ проширење"
477 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
478 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ са хексадецималном покретном константом"
480 #: expr.c:749 expr.c:753
481 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
482 msgstr "децималне покретне константе су „C2X“ функције"
486 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
487 msgstr "неисправан суфикс „%.*s“ на константи целог броја"
490 msgid "use of C++11 long long integer constant"
491 msgstr "употреба Ц++11 дуге дуге константе целог броја"
494 msgid "use of C99 long long integer constant"
495 msgstr "употреба Ц99 дуге дуге константе целог броја"
498 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
499 msgstr "имагинарне константе су ГЦЦ проширења"
502 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
503 msgstr "бинарне константе су Ц++14 функције или ГЦЦ проширења"
506 msgid "binary constants are a GCC extension"
507 msgstr "бинарне константе су ГЦЦ проширења"
510 msgid "integer constant is too large for its type"
511 msgstr "константа целог броја је предуга за њену врсту"
514 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
515 msgstr "константа целог броја је толико велика тако да је неозначена"
518 msgid "missing ')' after \"defined\""
519 msgstr "недостаје ( након „defined“"
522 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
523 msgstr "оператор „defined“ захтева одредника"
527 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
528 msgstr "(„%s“ је резервни симбол за „%s“ у Ц++-у)"
531 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
532 msgstr "ова употреба „defined“ не може бити преносива"
535 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
536 msgstr "словност коју је одредио корисник у изразу претпроцесора"
539 msgid "floating constant in preprocessor expression"
540 msgstr "покретна константа у изразу претптоцесора"
543 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
544 msgstr "имагинаран број у изразу претптоцесора"
548 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
549 msgstr "„%s“ није одређено, процењује се на 0"
552 msgid "assertions are a GCC extension"
553 msgstr "тврдње су ГЦЦ проширења"
556 msgid "assertions are a deprecated extension"
557 msgstr "тврдње су застарела проширења"
561 msgid "unbalanced stack in %s"
562 msgstr "неуравнотежен стек у %s"
566 msgid "impossible operator '%u'"
567 msgstr "немогућ оператор у „%u“"
570 msgid "missing ')' in expression"
571 msgstr "недостаје ) у изразу"
574 msgid "'?' without following ':'"
575 msgstr "„?“ без пратећег „:“"
578 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
579 msgstr "прекорачење целог броја у изразу претпроцесора"
582 msgid "missing '(' in expression"
583 msgstr "недостаје ( у изразу"
587 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
588 msgstr "леви операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
592 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
593 msgstr "десни операнд за „%s“ мења знак када је претворен"
596 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
597 msgstr "уобичајени Ц одбацује унарни плус оператор"
600 msgid "comma operator in operand of #if"
601 msgstr "оператор зареза у операнду „#if“"
604 msgid "division by zero in #if"
605 msgstr "дељење нулом у „#if“"
608 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
609 msgstr "једна или више ПЦХ датотека је пронађено, али су неисправне"
612 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
613 msgstr "користите „-Winvalid-pch“ за више података"
617 msgid "no include path in which to search for %s"
618 msgstr "нема путање укључивања у којој потражити „%s“"
621 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
622 msgstr "Више чувара укључивања може бити корисно за:\n"
625 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
626 msgstr "„cppchar_t“ мора бити неозначена врста"
630 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
631 msgstr "аритметика претпроцесора има највећу тачност од %lu бита; мета затева %lu бита"
634 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
635 msgstr "ЦПП аритметика мора бити тачна барем колико и циљни цео број"
638 msgid "target char is less than 8 bits wide"
639 msgstr "циљни знак је дужи мање од 8 бита"
642 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
643 msgstr "циљни широки знак (wchar_t) је ужи од циљног знака"
646 msgid "target int is narrower than target char"
647 msgstr "циљни цео број је ужи од циљног знака"
650 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
651 msgstr "ЦПП полуцео број је ужи од ЦПП знака"
655 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
656 msgstr "ЦПП на овом рачунару не може да рукује дуге константе знака преко %lu бита, али мета захтева %lu бита"
659 msgid "backslash and newline separated by space"
660 msgstr "контра коса и нови ред су раздвојени размаком"
663 msgid "backslash-newline at end of file"
664 msgstr "контра коса-нови ред на крају датотеке"
668 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
669 msgstr "триграф ??%c је претворен у %c"
673 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
674 msgstr "триграф ??%c је занемарен, користите „-trigraphs“ да укључите"
677 msgid "\"/*\" within comment"
678 msgstr "„/*“ унутар напомене"
682 msgid "%s in preprocessing directive"
683 msgstr "%s у директиви претпроцесора"
686 msgid "null character(s) ignored"
687 msgstr "ништаван знак(ци) је занемарен(и)"
691 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
692 msgstr "„%.*s“ није у НФКЦ-у"
696 msgid "`%.*s' is not in NFC"
697 msgstr "„%.*s“ није у НФЦ-у"
700 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
701 msgstr "„__VA_OPT__“ није доступно све до „Ц++2a“"
704 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
705 msgstr "„__VA_OPT__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа „Ц++2a“"
707 #: lex.c:1413 lex.c:1506
709 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
710 msgstr "покушај коришћења отрованог „%s“"
712 #: lex.c:1423 lex.c:1516
713 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
714 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц++11"
716 #: lex.c:1427 lex.c:1520
717 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
718 msgstr "„__VA_ARGS__“ може само да се појави у ширењу вариадик макроа Ц99"
720 #: lex.c:1437 lex.c:1532
722 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
723 msgstr "одредник „%s“ је назив посебног оператора у Ц++-у"
726 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
727 msgstr "граничник сирове ниске је дужи од 16 знака"
730 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
731 msgstr "неисправан нови ред у граничнику сирове ниске"
735 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
736 msgstr "неисправан знак „%c“ у граничнику сирове ниске"
738 #: lex.c:1894 lex.c:1916
739 msgid "unterminated raw string"
740 msgstr "неокончана сирова ниска"
742 #: lex.c:1936 lex.c:2065
743 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
744 msgstr "неисправан суфикс у словности; Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
747 msgid "null character(s) preserved in literal"
748 msgstr "ништаван знак је причуван у словности"
752 msgid "missing terminating %c character"
753 msgstr "недостаје завршни знак %c"
756 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
757 msgstr "Ц++11 захтева размак између словности и макроа ниске"
759 #: lex.c:2893 lex.c:2927
760 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
761 msgstr "Напомене Ц++ стила нису допуштене у ИСО Ц90"
763 #: lex.c:2895 lex.c:2906 lex.c:2930
764 msgid "(this will be reported only once per input file)"
765 msgstr "(ово ће бити извештено само једном по улазној датотеци)"
768 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
769 msgstr "Напомене Ц++ стила нису сагласне са Ц90"
772 msgid "multi-line comment"
773 msgstr "напомена више редова"
777 msgid "unspellable token %s"
778 msgstr "неизговорљив симбол %s"
781 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
782 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају „__VA_OPT__“"
786 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
787 msgstr "„%s“ се користи ван директиве претпроцесора"
791 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
792 msgstr "недостаје ( пре операнда „%s“"
796 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
797 msgstr "оператор „%s“ захтева назив заглавља"
801 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
802 msgstr "недостаје ) након операнда „%s“"
806 msgid "macro \"%s\" is not used"
807 msgstr "макро „%s“ није коришћен"
809 #: macro.c:465 macro.c:723
811 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
812 msgstr "неисправан макро уградње „%s“"
814 #: macro.c:472 macro.c:574
816 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
817 msgstr "макро „%s“ може да спречи поновљиве изградње"
820 msgid "could not determine file timestamp"
821 msgstr "не могу да одредим временску ознаку датотеке"
824 msgid "could not determine date and time"
825 msgstr "не могу да одредим датум и време"
828 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
829 msgstr "„__COUNTER__“ је проширен у директиви са „-fdirectives-only“"
832 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
833 msgstr "неисправна словност ниске, занемарујем завршну \\"
837 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
838 msgstr "налепљивање „%s“ и „%s“ не даје исправан симбол претпроцесора"
841 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
842 msgstr "ИСО Ц++11 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
845 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
846 msgstr "ИСО Ц99 захтева барем један аргумент за „...“ у вариадик макроу"
850 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
851 msgstr "макро „%s“ захтева %u аргумента, али само %u су дата"
855 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
856 msgstr "макро „%s“ је проследио %u аргумента, али узима само %u"
858 #: macro.c:1244 traditional.c:815
860 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
861 msgstr "бесконачан списак аргумената призивајући макро „%s“"
865 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
866 msgstr "макро налик функцији „%s“ мора бити коришћен са аргументима у уобичајеном Ц-у"
870 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
871 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц++98"
873 #: macro.c:2173 macro.c:2182
875 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
876 msgstr "призивајући макро %s аргумент %d: празни аргументи макроа нису одређени у ИСО Ц90"
880 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
881 msgstr "параметар двоструког макроа „%s“"
885 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
886 msgstr "очекивах назив параметра, нађох „%s“"
890 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
891 msgstr "очекивах , или ), нађох „%s“"
894 msgid "expected parameter name before end of line"
895 msgstr "очекивах назив параметра пре краја реда"
898 msgid "expected ')' before end of line"
899 msgstr "очекивах ) пре краја реда"
902 msgid "expected ')' after \"...\""
903 msgstr "очекивах ) након ..."
906 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
907 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц++11"
909 #: macro.c:3285 macro.c:3289
910 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
911 msgstr "безимени вариадик макрои су уведени у Ц99"
914 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
915 msgstr "ИСО Ц++ не дозвољава именоване вариадик макрое"
918 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
919 msgstr "ИСО Ц не дозвољава именоване вариадик макрое"
922 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
923 msgstr "„##“ не може да се појави у или на крају макро ширења"
926 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
927 msgstr "ИСО Ц++11 захтева празнине након назива макроа"
930 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
931 msgstr "ИСО Ц99 захтева празнине након назива макроа"
934 msgid "missing whitespace after the macro name"
935 msgstr "недостаје празнина након назива макроа"
938 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
939 msgstr "за „#“ не следи параметар макроа"
943 msgid "\"%s\" redefined"
944 msgstr "„%s“ је поново одређено"
947 msgid "this is the location of the previous definition"
948 msgstr "ово је место претходне одреднице"
952 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
953 msgstr "макро аргумент „%s“ ће бити нискован у уобичајеном Ц-у"
955 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
956 msgid "while writing precompiled header"
957 msgstr "за време уписивања претходно преведеног заглавља"
961 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
962 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%.*s“ отровано"
966 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
967 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ није одређено"
971 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
972 msgstr "%s: није употребљено зато што „%.*s“ одређено као „%s“ није „%.*s“"
976 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
977 msgstr "%s: није употребљено зато што је „%s“ одређено"
981 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
982 msgstr "%s: није употребљено зато што „__COUNTER__“ није исправно"
984 #: pch.c:720 pch.c:876
985 msgid "while reading precompiled header"
986 msgstr "за време читања претходно преведеног заглавља"
990 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
991 msgstr "откривено је дубачење за време ширења макроа „%s“"
993 #: traditional.c:1107
994 msgid "syntax error in macro parameter list"
995 msgstr "садржајна грешка у списку параметара макроа"
997 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
998 #~ msgstr "„__has_include__“ не може бити коришћено као назив макроа"
1000 #~ msgid "#include nested too deeply"
1001 #~ msgstr "#include је угнежђено превише дубоко"
1003 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1004 #~ msgstr "недостаје ) након „__has_include__“"
1006 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1007 #~ msgstr "„%s“ не може да се појави у списку параметара макроа"
1009 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1010 #~ msgstr "параметри макроа морају бити раздвојени зарезом"
1012 #~ msgid "parameter name missing"
1013 #~ msgstr "недостаје назив параметра"
1015 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1016 #~ msgstr "недостаје ) у списку параметара макроа"
1018 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1019 #~ msgstr "неисправна врста хеша %d у цпп_макро_одредници"
1021 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1022 #~ msgstr "НИШТАВАН директоријум у пронађи_датотеку"
1024 #~ msgid "%s is a block device"
1025 #~ msgstr "%s је блок уређај"
1027 #~ msgid "%s is too large"
1028 #~ msgstr "%s је превелико"
1030 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1031 #~ msgstr "%s је краће од очекиваног"
1033 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1034 #~ msgstr "Знак %x не може бити НФКЦ"