1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 11:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37 #: charset.c:798 charset.c:1457
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74 #: charset.c:1056 lex.c:486
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88 #: charset.c:1102 charset.c:1687
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
135 #: charset.c:1522 charset.c:1586
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
152 #: directives.c:222 directives.c:248
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s є розширенням GCC"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "відсутній завершальний символ >"
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
245 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
253 #: directives.c:915 directives.c:917
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
257 #: directives.c:930 directives.c:1010
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "некоректна директива #%s"
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
317 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
318 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
321 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
326 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
327 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
330 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
331 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
335 msgid "cannot find source file %s"
336 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
340 msgid "current file is older than %s"
341 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
348 msgid "#else without #if"
349 msgstr "#else без #if"
352 msgid "#else after #else"
353 msgstr "#else після #else"
355 #: directives.c:1891 directives.c:1924
356 msgid "the conditional began here"
357 msgstr "умова починається тут"
360 msgid "#elif without #if"
361 msgstr "#elif без #if"
364 msgid "#elif after #else"
365 msgstr "#elif після #else"
368 msgid "#endif without #if"
369 msgstr "#endif беp #if"
372 msgid "missing '(' after predicate"
373 msgstr "відсутня '(' після предикату"
376 msgid "missing ')' to complete answer"
377 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
380 msgid "predicate's answer is empty"
381 msgstr "відповідь предиката порожня"
384 msgid "assertion without predicate"
385 msgstr "твердження без предикату"
388 msgid "predicate must be an identifier"
389 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
393 msgid "\"%s\" re-asserted"
394 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
398 msgid "unterminated #%s"
399 msgstr "незавершене #%s"
401 #: directives-only.c:222 lex.c:1415 traditional.c:163
402 msgid "unterminated comment"
403 msgstr "незавершений коментар"
415 msgid "too many decimal points in number"
416 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
418 #: expr.c:311 expr.c:396
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
440 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
441 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
444 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
445 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
448 msgid "exponent has no digits"
449 msgstr "експонента не має цифр"
452 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
453 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
457 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
458 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
460 #: expr.c:375 expr.c:424
462 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
463 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
467 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
468 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
473 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
477 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
487 msgid "use of C++0x long long integer constant"
488 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
491 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
496 msgid "binary constants are a GCC extension"
497 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
500 msgid "integer constant is too large for its type"
501 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
504 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
505 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
508 msgid "missing ')' after \"defined\""
509 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
512 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
513 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
517 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
518 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
521 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
522 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
525 msgid "floating constant in preprocessor expression"
526 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
529 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
530 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
534 msgid "\"%s\" is not defined"
535 msgstr "\"%s\" не визначено"
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "#%s є розширенням GCC"
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
546 #: expr.c:943 expr.c:972
548 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
549 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
553 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
554 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
557 msgid "missing expression between '(' and ')'"
558 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
562 msgid "%s with no expression"
563 msgstr "відсутній вираз після #if"
567 msgid "operator '%s' has no right operand"
568 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
572 msgid "operator '%s' has no left operand"
573 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
576 msgid " ':' without preceding '?'"
577 msgstr " ':' без подовження '?'"
581 msgid "unbalanced stack in %s"
582 msgstr "незбалансований стек у #if"
586 msgid "impossible operator '%u'"
587 msgstr "неможливий оператор '%u'"
590 msgid "missing ')' in expression"
591 msgstr "відсутня ')' у виразі"
594 msgid "'?' without following ':'"
595 msgstr "'?' без наступного ':'"
598 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
599 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
602 msgid "missing '(' in expression"
603 msgstr "відсутня '(' у виразі"
607 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
608 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
612 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
613 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
616 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
617 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
620 msgid "comma operator in operand of #if"
621 msgstr "оператор кома у операнді #if"
624 msgid "division by zero in #if"
625 msgstr "ділення на нуль у #if"
628 msgid "NULL directory in find_file"
629 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
632 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
633 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
636 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
637 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
641 msgid "%s is a block device"
642 msgstr "%s є блочним пристроєм"
646 msgid "%s is too large"
647 msgstr "%s надто великий"
651 msgid "%s is shorter than expected"
652 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
656 msgid "no include path in which to search for %s"
657 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
660 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
661 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
664 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
665 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
669 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
670 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
673 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
674 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
677 msgid "target char is less than 8 bits wide"
678 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
681 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
682 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
685 msgid "target int is narrower than target char"
686 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
689 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
690 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
694 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
695 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
698 msgid "backslash and newline separated by space"
699 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
702 msgid "backslash-newline at end of file"
703 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
707 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
708 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
712 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
713 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
716 msgid "\"/*\" within comment"
717 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
721 msgid "%s in preprocessing directive"
722 msgstr "%s в директиві препроцесора"
725 msgid "null character(s) ignored"
726 msgstr "null-символи проігноровані"
730 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
731 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
735 msgid "`%.*s' is not in NFC"
736 msgstr "`%.*s' не у NFC"
738 #: lex.c:533 lex.c:610
740 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
741 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
743 #: lex.c:541 lex.c:618
744 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
745 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
747 #: lex.c:547 lex.c:624
749 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
753 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
758 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
759 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
761 #: lex.c:771 lex.c:818
763 msgid "unterminated raw string"
764 msgstr "незавершене #%s"
766 #: lex.c:831 lex.c:930
767 msgid "null character(s) preserved in literal"
768 msgstr "null-символи збережені буквально"
772 msgid "missing terminating %c character"
773 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
776 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
777 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
780 msgid "(this will be reported only once per input file)"
781 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
784 msgid "multi-line comment"
785 msgstr "багаторядковий коментар"
789 msgid "unspellable token %s"
790 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
794 msgid "macro \"%s\" is not used"
795 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
797 #: macro.c:126 macro.c:321
799 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
800 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
803 msgid "could not determine file timestamp"
804 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
807 msgid "could not determine date and time"
808 msgstr "не вдається визначити дату та час"
811 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
815 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
816 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
820 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
821 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
824 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
825 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
829 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
830 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
834 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
835 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
837 #: macro.c:734 traditional.c:681
839 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
840 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
844 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
845 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
849 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
854 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
855 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
859 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
860 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
863 msgid "macro parameters must be comma-separated"
864 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
867 msgid "parameter name missing"
868 msgstr "відсутня назва параметра"
871 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
872 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
875 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
876 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
879 msgid "missing ')' in macro parameter list"
880 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
883 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
884 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
887 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
888 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
891 msgid "missing whitespace after the macro name"
892 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
895 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
896 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
900 msgid "\"%s\" redefined"
901 msgstr "повторне визначення \"%s\""
904 msgid "this is the location of the previous definition"
905 msgstr "...це місце першого визначення"
909 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
910 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
914 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
915 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
917 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
918 msgid "while writing precompiled header"
919 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
923 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
924 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
928 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
929 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
933 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
934 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
938 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
939 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
943 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
944 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
946 #: pch.c:721 pch.c:894
947 msgid "while reading precompiled header"
948 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
952 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
953 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
956 msgid "syntax error in macro parameter list"
957 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
960 #~ msgstr "попередження: "
962 #~ msgid "internal error: "
963 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
968 #~ msgid "no newline at end of file"
969 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
971 #~ msgid "In file included from %s:%u"
972 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"