1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-02 14:22+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37 #: charset.c:798 charset.c:1457
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74 #: charset.c:1056 lex.c:486
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88 #: charset.c:1102 charset.c:1687
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
135 #: charset.c:1522 charset.c:1586
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
152 #: directives.c:222 directives.c:248
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s є розширенням GCC"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "відсутній завершальний символ >"
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
245 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
253 #: directives.c:915 directives.c:917
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
257 #: directives.c:930 directives.c:1010
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "некоректна директива #%s"
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
312 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
313 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
317 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
318 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
321 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
326 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
327 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
330 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
331 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
335 msgid "cannot find source file %s"
336 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
340 msgid "current file is older than %s"
341 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
348 msgid "#else without #if"
349 msgstr "#else без #if"
352 msgid "#else after #else"
353 msgstr "#else після #else"
355 #: directives.c:1891 directives.c:1924
356 msgid "the conditional began here"
357 msgstr "умова починається тут"
360 msgid "#elif without #if"
361 msgstr "#elif без #if"
364 msgid "#elif after #else"
365 msgstr "#elif після #else"
368 msgid "#endif without #if"
369 msgstr "#endif беp #if"
372 msgid "missing '(' after predicate"
373 msgstr "відсутня '(' після предикату"
376 msgid "missing ')' to complete answer"
377 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
380 msgid "predicate's answer is empty"
381 msgstr "відповідь предиката порожня"
384 msgid "assertion without predicate"
385 msgstr "твердження без предикату"
388 msgid "predicate must be an identifier"
389 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
393 msgid "\"%s\" re-asserted"
394 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
398 msgid "unterminated #%s"
399 msgstr "незавершене #%s"
401 #: directives-only.c:222 lex.c:1415 traditional.c:163
402 msgid "unterminated comment"
403 msgstr "незавершений коментар"
415 msgid "too many decimal points in number"
416 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
418 #: expr.c:308 expr.c:390
420 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
421 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
425 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
426 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
430 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
431 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
443 msgid "exponent has no digits"
444 msgstr "експонента не має цифр"
447 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
448 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
455 #: expr.c:369 expr.c:418
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
462 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
463 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
472 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
473 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
477 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
478 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
482 msgid "use of C++0x long long integer constant"
483 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
486 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
487 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
491 msgid "binary constants are a GCC extension"
492 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
495 msgid "integer constant is too large for its type"
496 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
499 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
500 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
503 msgid "missing ')' after \"defined\""
504 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
507 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
508 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
512 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
513 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
516 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
517 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
520 msgid "floating constant in preprocessor expression"
521 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
524 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
525 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
529 msgid "\"%s\" is not defined"
530 msgstr "\"%s\" не визначено"
534 msgid "assertions are a GCC extension"
535 msgstr "#%s є розширенням GCC"
538 msgid "assertions are a deprecated extension"
541 #: expr.c:937 expr.c:966
543 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
544 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
548 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
549 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
552 msgid "missing expression between '(' and ')'"
553 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
557 msgid "%s with no expression"
558 msgstr "відсутній вираз після #if"
562 msgid "operator '%s' has no right operand"
563 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
567 msgid "operator '%s' has no left operand"
568 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
571 msgid " ':' without preceding '?'"
572 msgstr " ':' без подовження '?'"
576 msgid "unbalanced stack in %s"
577 msgstr "незбалансований стек у #if"
581 msgid "impossible operator '%u'"
582 msgstr "неможливий оператор '%u'"
585 msgid "missing ')' in expression"
586 msgstr "відсутня ')' у виразі"
589 msgid "'?' without following ':'"
590 msgstr "'?' без наступного ':'"
593 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
594 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
597 msgid "missing '(' in expression"
598 msgstr "відсутня '(' у виразі"
602 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
607 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
608 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
611 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
612 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
615 msgid "comma operator in operand of #if"
616 msgstr "оператор кома у операнді #if"
619 msgid "division by zero in #if"
620 msgstr "ділення на нуль у #if"
623 msgid "NULL directory in find_file"
624 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
627 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
628 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
631 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
632 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
636 msgid "%s is a block device"
637 msgstr "%s є блочним пристроєм"
641 msgid "%s is too large"
642 msgstr "%s надто великий"
646 msgid "%s is shorter than expected"
647 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
651 msgid "no include path in which to search for %s"
652 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
655 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
656 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
659 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
660 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
664 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
665 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
668 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
669 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
672 msgid "target char is less than 8 bits wide"
673 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
676 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
677 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
680 msgid "target int is narrower than target char"
681 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
684 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
685 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
689 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
690 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
693 msgid "backslash and newline separated by space"
694 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
697 msgid "backslash-newline at end of file"
698 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
702 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
703 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
707 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
708 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
711 msgid "\"/*\" within comment"
712 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
716 msgid "%s in preprocessing directive"
717 msgstr "%s в директиві препроцесора"
720 msgid "null character(s) ignored"
721 msgstr "null-символи проігноровані"
725 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
726 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
730 msgid "`%.*s' is not in NFC"
731 msgstr "`%.*s' не у NFC"
733 #: lex.c:533 lex.c:610
735 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
736 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
738 #: lex.c:541 lex.c:618
739 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
740 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
742 #: lex.c:547 lex.c:624
744 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
748 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
753 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
754 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
756 #: lex.c:771 lex.c:818
758 msgid "unterminated raw string"
759 msgstr "незавершене #%s"
761 #: lex.c:831 lex.c:930
762 msgid "null character(s) preserved in literal"
763 msgstr "null-символи збережені буквально"
767 msgid "missing terminating %c character"
768 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
771 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
772 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
775 msgid "(this will be reported only once per input file)"
776 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
779 msgid "multi-line comment"
780 msgstr "багаторядковий коментар"
784 msgid "unspellable token %s"
785 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
789 msgid "macro \"%s\" is not used"
790 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
792 #: macro.c:126 macro.c:321
794 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
795 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
798 msgid "could not determine file timestamp"
799 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
802 msgid "could not determine date and time"
803 msgstr "не вдається визначити дату та час"
806 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
810 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
811 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
815 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
816 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
819 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
820 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
824 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
825 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
829 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
830 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
832 #: macro.c:734 traditional.c:681
834 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
835 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
839 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
840 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
844 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
849 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
850 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
854 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
855 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
858 msgid "macro parameters must be comma-separated"
859 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
862 msgid "parameter name missing"
863 msgstr "відсутня назва параметра"
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
867 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
870 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
871 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
874 msgid "missing ')' in macro parameter list"
875 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
878 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
879 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
882 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
883 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
886 msgid "missing whitespace after the macro name"
887 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
890 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
891 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
895 msgid "\"%s\" redefined"
896 msgstr "повторне визначення \"%s\""
899 msgid "this is the location of the previous definition"
900 msgstr "...це місце першого визначення"
904 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
905 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
909 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
910 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
912 #: pch.c:86 pch.c:334 pch.c:346 pch.c:364 pch.c:370 pch.c:379 pch.c:386
913 msgid "while writing precompiled header"
914 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
918 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
919 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
923 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
924 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
928 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
929 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
933 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
934 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
938 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
939 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
941 #: pch.c:721 pch.c:894
942 msgid "while reading precompiled header"
943 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
947 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
948 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
951 msgid "syntax error in macro parameter list"
952 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
955 #~ msgstr "попередження: "
957 #~ msgid "internal error: "
958 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
963 #~ msgid "no newline at end of file"
964 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
966 #~ msgid "In file included from %s:%u"
967 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"