1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
75 #: charset.c:1056 lex.c:1041
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
124 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
137 #: charset.c:1509 charset.c:1573
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "порожня символьна константа"
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
154 #: directives.c:223 directives.c:249
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s є розширенням GCC"
166 #| msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s є розширенням GCC"
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "відсутній завершальний символ >"
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
248 msgid "unexpected end of file after #line"
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
256 #: directives.c:917 directives.c:919
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
260 #: directives.c:932 directives.c:1012
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
270 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
277 msgid "invalid #%s directive"
278 msgstr "некоректна директива #%s"
282 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
283 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
287 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
288 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
292 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
293 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
297 msgid "#pragma %s %s is already registered"
298 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
302 msgid "#pragma %s is already registered"
303 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
306 msgid "registering pragma with NULL handler"
307 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
310 msgid "#pragma once in main file"
311 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
315 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
316 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
317 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
321 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
322 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
323 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
326 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
327 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
331 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
332 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
335 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
336 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
340 msgid "cannot find source file %s"
341 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
345 msgid "current file is older than %s"
346 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
349 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
350 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
353 msgid "#else without #if"
354 msgstr "#else без #if"
357 msgid "#else after #else"
358 msgstr "#else після #else"
360 #: directives.c:1934 directives.c:1967
361 msgid "the conditional began here"
362 msgstr "умова починається тут"
365 msgid "#elif without #if"
366 msgstr "#elif без #if"
369 msgid "#elif after #else"
370 msgstr "#elif після #else"
373 msgid "#endif without #if"
374 msgstr "#endif беp #if"
377 msgid "missing '(' after predicate"
378 msgstr "відсутня '(' після предикату"
381 msgid "missing ')' to complete answer"
382 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
385 msgid "predicate's answer is empty"
386 msgstr "відповідь предиката порожня"
389 msgid "assertion without predicate"
390 msgstr "твердження без предикату"
393 msgid "predicate must be an identifier"
394 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
398 msgid "\"%s\" re-asserted"
399 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
403 msgid "unterminated #%s"
404 msgstr "незавершене #%s"
406 #: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
407 msgid "unterminated comment"
408 msgstr "незавершений коментар"
420 msgid "too many decimal points in number"
421 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
423 #: expr.c:311 expr.c:396
425 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
426 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
427 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
431 #| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
433 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
437 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
438 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
442 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
443 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
444 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
448 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
450 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
453 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
454 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
457 msgid "exponent has no digits"
458 msgstr "експонента не має цифр"
461 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
462 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
467 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
469 #: expr.c:375 expr.c:425
471 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
472 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
476 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
477 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
483 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
487 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
488 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
489 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
493 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
494 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
498 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
499 msgid "use of C++0x long long integer constant"
500 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
503 msgid "use of C99 long long integer constant"
504 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
507 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
508 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
512 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
513 msgid "binary constants are a GCC extension"
514 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
517 msgid "integer constant is too large for its type"
518 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
521 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
522 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
525 msgid "missing ')' after \"defined\""
526 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
529 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
530 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
534 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
535 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
538 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
539 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
542 msgid "floating constant in preprocessor expression"
543 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
546 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
547 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
551 msgid "\"%s\" is not defined"
552 msgstr "\"%s\" не визначено"
556 #| msgid "#%s is a GCC extension"
557 msgid "assertions are a GCC extension"
558 msgstr "#%s є розширенням GCC"
561 msgid "assertions are a deprecated extension"
564 #: expr.c:957 expr.c:986
566 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
567 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
571 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
572 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
575 msgid "missing expression between '(' and ')'"
576 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
580 #| msgid "#if with no expression"
581 msgid "%s with no expression"
582 msgstr "відсутній вираз після #if"
586 msgid "operator '%s' has no right operand"
587 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
591 msgid "operator '%s' has no left operand"
592 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
595 msgid " ':' without preceding '?'"
596 msgstr " ':' без подовження '?'"
600 #| msgid "unbalanced stack in #if"
601 msgid "unbalanced stack in %s"
602 msgstr "незбалансований стек у #if"
606 msgid "impossible operator '%u'"
607 msgstr "неможливий оператор '%u'"
610 msgid "missing ')' in expression"
611 msgstr "відсутня ')' у виразі"
614 msgid "'?' without following ':'"
615 msgstr "'?' без наступного ':'"
618 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
619 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
622 msgid "missing '(' in expression"
623 msgstr "відсутня '(' у виразі"
627 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
628 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
632 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
633 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
636 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
637 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
640 msgid "comma operator in operand of #if"
641 msgstr "оператор кома у операнді #if"
644 msgid "division by zero in #if"
645 msgstr "ділення на нуль у #if"
648 msgid "NULL directory in find_file"
649 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
652 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
653 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
656 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
657 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
661 msgid "%s is a block device"
662 msgstr "%s є блочним пристроєм"
666 msgid "%s is too large"
667 msgstr "%s надто великий"
671 msgid "%s is shorter than expected"
672 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
676 msgid "no include path in which to search for %s"
677 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
680 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
681 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
684 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
685 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
689 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
690 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
693 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
694 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
697 msgid "target char is less than 8 bits wide"
698 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
701 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
702 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
705 msgid "target int is narrower than target char"
706 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
709 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
710 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
714 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
715 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
718 msgid "backslash and newline separated by space"
719 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
722 msgid "backslash-newline at end of file"
723 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
727 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
728 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
732 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
733 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
736 msgid "\"/*\" within comment"
737 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
741 msgid "%s in preprocessing directive"
742 msgstr "%s в директиві препроцесора"
745 msgid "null character(s) ignored"
746 msgstr "null-символи проігноровані"
750 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
751 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
755 msgid "`%.*s' is not in NFC"
756 msgstr "`%.*s' не у NFC"
758 #: lex.c:1088 lex.c:1165
760 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
761 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
763 #: lex.c:1096 lex.c:1173
764 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
765 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
767 #: lex.c:1102 lex.c:1179
769 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
773 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
778 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
779 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
780 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
782 #: lex.c:1450 lex.c:1472
784 #| msgid "unterminated #%s"
785 msgid "unterminated raw string"
786 msgstr "незавершене #%s"
788 #: lex.c:1487 lex.c:1586
789 msgid "null character(s) preserved in literal"
790 msgstr "null-символи збережені буквально"
794 msgid "missing terminating %c character"
795 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
798 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
799 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
802 msgid "(this will be reported only once per input file)"
803 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
806 msgid "multi-line comment"
807 msgstr "багаторядковий коментар"
811 msgid "unspellable token %s"
812 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
816 msgid "macro \"%s\" is not used"
817 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
819 #: macro.c:126 macro.c:321
821 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
822 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
825 msgid "could not determine file timestamp"
826 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
829 msgid "could not determine date and time"
830 msgstr "не вдається визначити дату та час"
833 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
837 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
838 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
842 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
843 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
846 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
847 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
851 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
852 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
856 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
857 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
859 #: macro.c:734 traditional.c:681
861 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
862 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
866 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
867 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
871 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
876 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
877 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
881 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
882 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
885 msgid "macro parameters must be comma-separated"
886 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
889 msgid "parameter name missing"
890 msgstr "відсутня назва параметра"
893 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
894 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
897 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
898 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
901 msgid "missing ')' in macro parameter list"
902 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
905 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
906 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
909 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
910 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
913 msgid "missing whitespace after the macro name"
914 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
917 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
918 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
922 msgid "\"%s\" redefined"
923 msgstr "повторне визначення \"%s\""
926 msgid "this is the location of the previous definition"
927 msgstr "...це місце першого визначення"
931 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
932 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
936 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
937 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
939 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
940 msgid "while writing precompiled header"
941 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
945 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
946 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
947 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
951 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
952 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
956 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
957 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
961 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
962 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
966 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
967 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
968 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
970 #: pch.c:712 pch.c:891
971 msgid "while reading precompiled header"
972 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
976 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
977 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
980 msgid "syntax error in macro parameter list"
981 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
984 #~ msgstr "попередження: "
986 #~ msgid "internal error: "
987 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
992 #~ msgid "no newline at end of file"
993 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
995 #~ msgid "In file included from %s:%u"
996 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"