[Ada] Consistently use explicit Entity_Id type instead of alias
[gcc.git] / libcpp / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-02-07 22:33+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-01-30 15:12+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25
26 #: charset.c:674
27 #, c-format
28 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
29 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
30
31 #: charset.c:677
32 msgid "iconv_open"
33 msgstr "iconv_open"
34
35 #: charset.c:685
36 #, c-format
37 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
38 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
39
40 #: charset.c:781
41 #, c-format
42 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
43 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
44
45 #: charset.c:798 charset.c:1768
46 msgid "converting to execution character set"
47 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
48
49 #: charset.c:804
50 #, c-format
51 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
52 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
53
54 #: charset.c:1054
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
57
58 #: charset.c:1058
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
61
62 #: charset.c:1061
63 #, c-format
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
66
67 #: charset.c:1070
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
70
71 #: charset.c:1103
72 #, c-format
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
75
76 #: charset.c:1118
77 #, c-format
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
80
81 #: charset.c:1128 lex.c:1335
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
84
85 #: charset.c:1138
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
89
90 #: charset.c:1142
91 #, c-format
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
94
95 #: charset.c:1149
96 #, c-format
97 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
98 msgstr ""
99
100 #: charset.c:1194 charset.c:2113
101 msgid "converting UCN to source character set"
102 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
103
104 #: charset.c:1201
105 msgid "converting UCN to execution character set"
106 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
107
108 #: charset.c:1265
109 #, fuzzy, c-format
110 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
111 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
112 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
113
114 #: charset.c:1282
115 #, fuzzy, c-format
116 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
117 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
118 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
119
120 #: charset.c:1368
121 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
122 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
123
124 #: charset.c:1393
125 msgid "\\x used with no following hex digits"
126 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
127
128 #: charset.c:1400
129 msgid "hex escape sequence out of range"
130 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
131
132 #: charset.c:1452
133 msgid "octal escape sequence out of range"
134 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
135
136 #: charset.c:1534
137 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
138 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
139
140 #: charset.c:1541
141 #, c-format
142 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
143 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
144
145 #: charset.c:1549
146 #, c-format
147 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
148 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
149
150 #: charset.c:1557
151 #, c-format
152 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
153 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
154
155 #: charset.c:1565
156 msgid "converting escape sequence to execution character set"
157 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
158
159 #: charset.c:1705
160 msgid "missing open quote"
161 msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
162
163 #: charset.c:1923 charset.c:2002
164 msgid "character constant too long for its type"
165 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
166
167 #: charset.c:1926
168 msgid "multi-character character constant"
169 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
170
171 #: charset.c:2042
172 msgid "empty character constant"
173 msgstr "hằng ký tự trống"
174
175 #: charset.c:2160
176 #, c-format
177 msgid "failure to convert %s to %s"
178 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
179
180 #: directives.c:229 directives.c:272
181 #, c-format
182 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
183 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
184
185 #: directives.c:379
186 #, c-format
187 msgid "#%s is a GCC extension"
188 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
189
190 #: directives.c:384
191 #, c-format
192 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
193 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
194
195 #: directives.c:397
196 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
197 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
198
199 #: directives.c:400
200 #, c-format
201 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
202 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
203
204 #: directives.c:404
205 #, c-format
206 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
207 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
208
209 #: directives.c:430
210 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
211 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
212
213 #: directives.c:450
214 msgid "style of line directive is a GCC extension"
215 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
216
217 #: directives.c:531
218 #, c-format
219 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
220 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
221
222 #: directives.c:601
223 #, fuzzy, c-format
224 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
225 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
226 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
227
228 #: directives.c:608
229 #, c-format
230 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
231 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
232
233 #: directives.c:611
234 #, c-format
235 msgid "no macro name given in #%s directive"
236 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
237
238 #: directives.c:614
239 msgid "macro names must be identifiers"
240 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
241
242 #: directives.c:663 directives.c:668
243 #, c-format
244 msgid "undefining \"%s\""
245 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
246
247 #: directives.c:724
248 msgid "missing terminating > character"
249 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
250
251 #: directives.c:783
252 #, c-format
253 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
254 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
255
256 #: directives.c:829
257 #, c-format
258 msgid "empty filename in #%s"
259 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
260
261 #: directives.c:838
262 #, c-format
263 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
264 msgstr ""
265
266 #: directives.c:883
267 msgid "#include_next in primary source file"
268 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
269
270 #: directives.c:909
271 #, c-format
272 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
273 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
274
275 #: directives.c:969
276 msgid "unexpected end of file after #line"
277 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
278
279 #: directives.c:972
280 #, c-format
281 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
282 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
283
284 #: directives.c:978 directives.c:980
285 msgid "line number out of range"
286 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
287
288 #: directives.c:993 directives.c:1074
289 #, c-format
290 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
291 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
292
293 #: directives.c:1034
294 #, c-format
295 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
296 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
297
298 #: directives.c:1101
299 #, c-format
300 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
301 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
302
303 #: directives.c:1162 directives.c:1164 directives.c:1166 directives.c:1754
304 #, c-format
305 msgid "%s"
306 msgstr "%s"
307
308 #: directives.c:1190
309 #, c-format
310 msgid "invalid #%s directive"
311 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
312
313 #: directives.c:1253
314 #, c-format
315 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
316 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
317
318 #: directives.c:1262
319 #, c-format
320 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
321 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
322
323 #: directives.c:1280
324 #, c-format
325 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
326 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
327
328 #: directives.c:1283
329 #, c-format
330 msgid "#pragma %s %s is already registered"
331 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
332
333 #: directives.c:1286
334 #, c-format
335 msgid "#pragma %s is already registered"
336 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
337
338 #: directives.c:1316
339 msgid "registering pragma with NULL handler"
340 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
341
342 #: directives.c:1533
343 msgid "#pragma once in main file"
344 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
345
346 #: directives.c:1556
347 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
348 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
349
350 #: directives.c:1613
351 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
352 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
353
354 #: directives.c:1668
355 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
356 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
357
358 #: directives.c:1677
359 #, c-format
360 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
361 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
362
363 #: directives.c:1696
364 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
365 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
366
367 #: directives.c:1721
368 #, c-format
369 msgid "cannot find source file %s"
370 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
371
372 #: directives.c:1725
373 #, c-format
374 msgid "current file is older than %s"
375 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
376
377 #: directives.c:1749
378 #, c-format
379 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
380 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
381
382 #: directives.c:1950
383 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
384 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
385
386 #: directives.c:2033
387 msgid "#else without #if"
388 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
389
390 #: directives.c:2038
391 msgid "#else after #else"
392 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
393
394 #: directives.c:2040 directives.c:2073
395 msgid "the conditional began here"
396 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
397
398 #: directives.c:2066
399 msgid "#elif without #if"
400 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
401
402 #: directives.c:2071
403 msgid "#elif after #else"
404 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
405
406 #: directives.c:2102
407 msgid "#endif without #if"
408 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
409
410 #: directives.c:2178
411 msgid "missing '(' after predicate"
412 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
413
414 #: directives.c:2196
415 msgid "missing ')' to complete answer"
416 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
417
418 #: directives.c:2208
419 msgid "predicate's answer is empty"
420 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
421
422 #: directives.c:2238
423 msgid "assertion without predicate"
424 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
425
426 #: directives.c:2241
427 msgid "predicate must be an identifier"
428 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
429
430 #: directives.c:2323
431 #, c-format
432 msgid "\"%s\" re-asserted"
433 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
434
435 #: directives.c:2604
436 #, c-format
437 msgid "unterminated #%s"
438 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
439
440 #: directives-only.c:221 lex.c:2879 traditional.c:174
441 msgid "unterminated comment"
442 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
443
444 #: errors.c:291
445 #, c-format
446 msgid "%s: %s"
447 msgstr "%s: %s"
448
449 #: errors.c:304
450 msgid "stdout"
451 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
452
453 #: expr.c:626 expr.c:743
454 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
455 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
456
457 #: expr.c:651
458 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
459 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
460
461 #: expr.c:664
462 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
463 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++17"
464
465 #: expr.c:667
466 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
467 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
468
469 #: expr.c:711
470 #, c-format
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
472 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
473
474 #: expr.c:722 expr.c:789
475 #, c-format
476 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
477 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
478
479 #: expr.c:730
480 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
481 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
482
483 #: expr.c:736
484 #, c-format
485 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
486 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” có hằng dấu chấm động thập lục"
487
488 #: expr.c:749 expr.c:753
489 #, fuzzy
490 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
491 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
492 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
493
494 #: expr.c:772
495 #, c-format
496 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
497 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
498
499 #: expr.c:797
500 msgid "use of C++11 long long integer constant"
501 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
502
503 #: expr.c:798
504 msgid "use of C99 long long integer constant"
505 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
506
507 #: expr.c:814
508 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
509 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
510
511 #: expr.c:820
512 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
513 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
514
515 #: expr.c:822
516 msgid "binary constants are a GCC extension"
517 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
518
519 #: expr.c:917
520 msgid "integer constant is too large for its type"
521 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
522
523 #: expr.c:948
524 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
525 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
526
527 #: expr.c:1043
528 msgid "missing ')' after \"defined\""
529 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
530
531 #: expr.c:1050
532 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
533 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
534
535 #: expr.c:1058
536 #, c-format
537 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
538 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
539
540 #: expr.c:1070
541 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
542 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
543
544 #: expr.c:1113
545 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
546 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
547
548 #: expr.c:1118
549 msgid "floating constant in preprocessor expression"
550 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
551
552 #: expr.c:1124
553 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
554 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
555
556 #: expr.c:1173
557 #, c-format
558 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
559 msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
560
561 #: expr.c:1186
562 msgid "assertions are a GCC extension"
563 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
564
565 #: expr.c:1189
566 msgid "assertions are a deprecated extension"
567 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
568
569 #: expr.c:1435
570 #, c-format
571 msgid "unbalanced stack in %s"
572 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
573
574 #: expr.c:1455
575 #, c-format
576 msgid "impossible operator '%u'"
577 msgstr "toán tử không thể “%u”"
578
579 #: expr.c:1556
580 msgid "missing ')' in expression"
581 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
582
583 #: expr.c:1585
584 msgid "'?' without following ':'"
585 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
586
587 #: expr.c:1595
588 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
589 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
590
591 #: expr.c:1600
592 msgid "missing '(' in expression"
593 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
594
595 #: expr.c:1632
596 #, c-format
597 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
598 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
599
600 #: expr.c:1637
601 #, c-format
602 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
604
605 #: expr.c:1896
606 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
607 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
608
609 #: expr.c:1994
610 msgid "comma operator in operand of #if"
611 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
612
613 #: expr.c:2130
614 msgid "division by zero in #if"
615 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
616
617 #: files.c:576
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
619 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
620
621 #: files.c:580
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
623 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
624
625 #: files.c:1004
626 #, c-format
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
629
630 #: files.c:1439
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
633
634 #: init.c:598
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
637
638 #: init.c:602
639 #, c-format
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
642
643 #: init.c:609
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "thuật toán CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
646
647 #: init.c:612
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
650
651 #: init.c:616
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
654
655 #: init.c:620
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
658
659 #: init.c:625
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
662
663 #: init.c:629
664 #, c-format
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
667
668 #: lex.c:1126
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
671
672 #: lex.c:1131
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
675
676 #: lex.c:1147
677 #, c-format
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
680
681 #: lex.c:1155
682 #, c-format
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
685
686 #: lex.c:1204
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
689
690 #: lex.c:1262
691 #, c-format
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
694
695 #: lex.c:1271
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
698
699 #: lex.c:1308
700 #, c-format
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
703
704 #: lex.c:1311
705 #, c-format
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
708
709 #: lex.c:1375
710 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
711 msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++2a"
712
713 #: lex.c:1382
714 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
715 msgstr "__VA_OPT__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++2a"
716
717 #: lex.c:1413 lex.c:1506
718 #, c-format
719 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
720 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
721
722 #: lex.c:1423 lex.c:1516
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
724 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
725
726 #: lex.c:1427 lex.c:1520
727 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
728 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
729
730 #: lex.c:1437 lex.c:1532
731 #, c-format
732 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
733 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
734
735 #: lex.c:1837
736 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
737 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
738
739 #: lex.c:1841
740 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
741 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
742
743 #: lex.c:1845
744 #, c-format
745 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
746 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
747
748 #: lex.c:1894 lex.c:1916
749 msgid "unterminated raw string"
750 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
751
752 #: lex.c:1936 lex.c:2065
753 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
754 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
755
756 #: lex.c:2048
757 msgid "null character(s) preserved in literal"
758 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
759
760 #: lex.c:2051
761 #, c-format
762 msgid "missing terminating %c character"
763 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
764
765 #: lex.c:2083
766 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
767 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
768
769 #: lex.c:2893 lex.c:2927
770 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
771 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
772
773 #: lex.c:2895 lex.c:2906 lex.c:2930
774 msgid "(this will be reported only once per input file)"
775 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
776
777 #: lex.c:2904
778 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
779 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90"
780
781 #: lex.c:2936
782 msgid "multi-line comment"
783 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
784
785 #: lex.c:3330
786 #, c-format
787 msgid "unspellable token %s"
788 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
789
790 #: macro.c:94
791 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
792 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước __VA_OPT__"
793
794 #: macro.c:364
795 #, fuzzy, c-format
796 #| msgid "%s in preprocessing directive"
797 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
798 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
799
800 #: macro.c:374
801 #, fuzzy, c-format
802 #| msgid "missing '(' in expression"
803 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
804 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
805
806 #: macro.c:389
807 #, fuzzy, c-format
808 #| msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
809 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
810 msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu"
811
812 #: macro.c:406
813 #, fuzzy, c-format
814 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
815 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
816 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
817
818 #: macro.c:426
819 #, c-format
820 msgid "macro \"%s\" is not used"
821 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
822
823 #: macro.c:465 macro.c:723
824 #, c-format
825 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
826 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
827
828 #: macro.c:472 macro.c:574
829 #, c-format
830 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
831 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
832
833 #: macro.c:503
834 msgid "could not determine file timestamp"
835 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
836
837 #: macro.c:620
838 msgid "could not determine date and time"
839 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
840
841 #: macro.c:636
842 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
843 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
844
845 #: macro.c:842
846 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
847 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
848
849 #: macro.c:904
850 #, c-format
851 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
852 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
853
854 #: macro.c:1030
855 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
856 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
857
858 #: macro.c:1034
859 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
860 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
861
862 #: macro.c:1041
863 #, c-format
864 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
865 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
866
867 #: macro.c:1046
868 #, c-format
869 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
870 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
871
872 #: macro.c:1244 traditional.c:815
873 #, c-format
874 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
875 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
876
877 #: macro.c:1386
878 #, c-format
879 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
880 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
881
882 #: macro.c:2165
883 #, c-format
884 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
885 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 "
886
887 #: macro.c:2173 macro.c:2182
888 #, c-format
889 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
890 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C90"
891
892 #: macro.c:3141
893 #, c-format
894 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
895 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
896
897 #: macro.c:3223
898 #, c-format
899 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
900 msgstr ""
901
902 #: macro.c:3224
903 #, c-format
904 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
905 msgstr ""
906
907 #: macro.c:3225
908 msgid "expected parameter name before end of line"
909 msgstr ""
910
911 #: macro.c:3226
912 #, fuzzy
913 #| msgid "unexpected end of file after #line"
914 msgid "expected ')' before end of line"
915 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
916
917 #: macro.c:3227
918 msgid "expected ')' after \"...\""
919 msgstr ""
920
921 #: macro.c:3284
922 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
923 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
924
925 #: macro.c:3285 macro.c:3289
926 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
927 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
928
929 #: macro.c:3295
930 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
931 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
932
933 #: macro.c:3296
934 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
935 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
936
937 #: macro.c:3342
938 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
939 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
940
941 #: macro.c:3380
942 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
943 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
944
945 #: macro.c:3381
946 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
947 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
948
949 #: macro.c:3405
950 msgid "missing whitespace after the macro name"
951 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
952
953 #: macro.c:3455
954 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
955 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
956
957 #: macro.c:3606
958 #, c-format
959 msgid "\"%s\" redefined"
960 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
961
962 #: macro.c:3611
963 msgid "this is the location of the previous definition"
964 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
965
966 #: macro.c:3715
967 #, c-format
968 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
969 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
970
971 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
972 msgid "while writing precompiled header"
973 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
974
975 #: pch.c:616
976 #, c-format
977 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
978 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
979
980 #: pch.c:638
981 #, c-format
982 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
983 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
984
985 #: pch.c:650
986 #, c-format
987 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
988 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
989
990 #: pch.c:691
991 #, c-format
992 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
993 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
994
995 #: pch.c:711
996 #, c-format
997 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
998 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
999
1000 #: pch.c:720 pch.c:876
1001 msgid "while reading precompiled header"
1002 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
1003
1004 #: traditional.c:884
1005 #, c-format
1006 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1007 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
1008
1009 #: traditional.c:1107
1010 msgid "syntax error in macro parameter list"
1011 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1012
1013 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1014 #~ msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
1015
1016 #~ msgid "#include nested too deeply"
1017 #~ msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
1018
1019 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1020 #~ msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
1021
1022 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1023 #~ msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1024
1025 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1026 #~ msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
1027
1028 #~ msgid "parameter name missing"
1029 #~ msgstr "thiếu tên tham số"
1030
1031 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1032 #~ msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
1033
1034 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1035 #~ msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
1036
1037 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1038 #~ msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
1039
1040 #~ msgid "%s is a block device"
1041 #~ msgstr "%s là một thiết bị khối"
1042
1043 #~ msgid "%s is too large"
1044 #~ msgstr "%s quá lớn"
1045
1046 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1047 #~ msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
1048
1049 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1050 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
1051
1052 #~ msgid "too many decimal points in number"
1053 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
1054
1055 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1056 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
1057
1058 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1059 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
1060
1061 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1062 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
1063
1064 #~ msgid "exponent has no digits"
1065 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
1066
1067 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1068 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
1069
1070 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1071 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1072
1073 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1074 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1075
1076 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1077 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1078
1079 #~ msgid "%s with no expression"
1080 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1081
1082 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1083 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1084
1085 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1086 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1087
1088 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1089 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"