1 # Vietnamese translation for CPPlib.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpplib.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
10 "Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-02-07 22:33+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-01-30 15:12+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
29 msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s"
37 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
38 msgstr "iconv chưa thực hiện nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s"
42 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
43 msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n"
45 #: charset.c:798 charset.c:1768
46 msgid "converting to execution character set"
47 msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành"
51 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
52 msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành"
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "tên ký tự chung chỉ hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "tên ký tự chung C99 là không tương thích với C99"
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "“\\%c” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
69 msgstr "Trong “_cpp_valid_ucn” nhưng mà không phải là một UCN"
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành"
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ"
81 #: charset.c:1128 lex.c:1335
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "gặp “$” trong định danh hay con số"
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
97 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
100 #: charset.c:1194 charset.c:2113
101 msgid "converting UCN to source character set"
102 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn"
105 msgid "converting UCN to execution character set"
106 msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành"
110 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
111 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
112 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ trong một định danh"
116 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
117 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
118 msgstr "ký tự toàn cầu %.*s không hợp lệ tại đầu của một định danh"
121 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
122 msgstr "“\\x” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
125 msgid "\\x used with no following hex digits"
126 msgstr "\\x được dùng mà không có chữ số thập lục theo sau"
129 msgid "hex escape sequence out of range"
130 msgstr "dãy thoát dạng thập lục phân ở ngoài phạm vi"
133 msgid "octal escape sequence out of range"
134 msgstr "dãy thoát dạng bát phân ở ngoài phạm vi"
137 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
138 msgstr "“\\a” có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống"
142 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
143 msgstr "dãy thoát khác chuẩn ISO: “\\%c”"
147 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
148 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%c”"
152 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
153 msgstr "không hiểu dãy thoát: “\\%s”"
156 msgid "converting escape sequence to execution character set"
157 msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành"
160 msgid "missing open quote"
161 msgstr "thiếu dấu trích dẫn mở"
163 #: charset.c:1923 charset.c:2002
164 msgid "character constant too long for its type"
165 msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó"
168 msgid "multi-character character constant"
169 msgstr "hằng ký tự đa ký tự"
172 msgid "empty character constant"
173 msgstr "hằng ký tự trống"
177 msgid "failure to convert %s to %s"
178 msgstr "gặp lỗi nghiêm trong khi chuyển đổi %s sang %s"
180 #: directives.c:229 directives.c:272
182 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
183 msgstr "gặp thẻ bài thừa tại kết thúc của chỉ thị #%s"
187 msgid "#%s is a GCC extension"
188 msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC"
192 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
193 msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC đã lạc hậu"
196 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
197 msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống"
201 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
202 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề"
206 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
207 msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề"
210 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
211 msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo"
214 msgid "style of line directive is a GCC extension"
215 msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC"
219 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
220 msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s"
224 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
225 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
226 msgstr "không thể dùng “defined” (đã định nghĩa) như là tên vĩ lệnh"
230 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
231 msgstr "không thể dùng “%s” như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++"
235 msgid "no macro name given in #%s directive"
236 msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh"
239 msgid "macro names must be identifiers"
240 msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là một định danh"
242 #: directives.c:663 directives.c:668
244 msgid "undefining \"%s\""
245 msgstr "đang hủy định nghĩa “%s”"
248 msgid "missing terminating > character"
249 msgstr "thiếu ký tự “>” chấm dứt"
253 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
254 msgstr "#%s cần \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>"
258 msgid "empty filename in #%s"
259 msgstr "#%s chứa tên tập tin trống"
263 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
267 msgid "#include_next in primary source file"
268 msgstr "gặp “#include_next” (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính"
272 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
273 msgstr "gặp cờ không hợp lệ “%s” nằm trong chỉ thị dòng"
276 msgid "unexpected end of file after #line"
277 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
281 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
282 msgstr "“%s” nằm sau “#line” (dòng) không phải là số nguyên dương"
284 #: directives.c:978 directives.c:980
285 msgid "line number out of range"
286 msgstr "số dòng nằm ngoài phạm vi"
288 #: directives.c:993 directives.c:1074
290 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
291 msgstr "“%s” không phải là tên tập tin hợp lệ"
295 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
296 msgstr "“%s” nằm sau “#” không phải là số nguyên dương"
300 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
301 msgstr "tập tin linemarker \"%s\" bị bỏ qua bởi vì lồng nhau không đúng"
303 #: directives.c:1162 directives.c:1164 directives.c:1166 directives.c:1754
310 msgid "invalid #%s directive"
311 msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ"
315 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
316 msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên “%s” sai mở rộng tên "
320 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
321 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) “%s” có mở rộng tên nhưng không có miền tên"
325 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
326 msgstr "đang đăng ký “%s” là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch."
330 msgid "#pragma %s %s is already registered"
331 msgstr "“#pragma %s %s” đã được đăng ký"
335 msgid "#pragma %s is already registered"
336 msgstr "“#pragma %s” đã được đăng ký"
339 msgid "registering pragma with NULL handler"
340 msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)"
343 msgid "#pragma once in main file"
344 msgstr "Có “#pragma” một lần trong tập tin chính"
347 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
348 msgstr "gặp chỉ thị #pragma push_macro sai"
351 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
352 msgstr "gặp chỉ thị #pragma pop_macro sai"
355 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
356 msgstr "gặp chỉ thị vô hiệu hóa (poison) GCC “#pragma” không hợp lệ"
360 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
361 msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại “%s”"
364 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
365 msgstr "“#pragma system_header” (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm"
369 msgid "cannot find source file %s"
370 msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s"
374 msgid "current file is older than %s"
375 msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s"
379 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
380 msgstr "gặp chỉ thị \"#pragma GCC %s\" không hợp lệ"
383 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
384 msgstr "“_Pragma” nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn"
387 msgid "#else without #if"
388 msgstr "#else (nếu không) mà không có #if (nếu)"
391 msgid "#else after #else"
392 msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else"
394 #: directives.c:2040 directives.c:2073
395 msgid "the conditional began here"
396 msgstr "điều kiện đã bắt đầu ở đây"
399 msgid "#elif without #if"
400 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)"
403 msgid "#elif after #else"
404 msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)"
407 msgid "#endif without #if"
408 msgstr "#endif (nếu không đúng) không có #if (nếu)"
411 msgid "missing '(' after predicate"
412 msgstr "thiếu “(” nằm sau vị ngữ"
415 msgid "missing ')' to complete answer"
416 msgstr "thiếu “)” để hoàn tất câu trả lời"
419 msgid "predicate's answer is empty"
420 msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống"
423 msgid "assertion without predicate"
424 msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ"
427 msgid "predicate must be an identifier"
428 msgstr "vị ngữ phải là định danh"
432 msgid "\"%s\" re-asserted"
433 msgstr "“%s” được khẳng định lại"
437 msgid "unterminated #%s"
438 msgstr "#%s chưa chấm dứt"
440 #: directives-only.c:221 lex.c:2879 traditional.c:174
441 msgid "unterminated comment"
442 msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt"
451 msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
453 #: expr.c:626 expr.c:743
454 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
455 msgstr "hằng số thực dấu chấm tĩnh là phần mở rộng GCC"
458 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
459 msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ “0b” cho hằng dấu chấm động"
462 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
463 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C++17"
466 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
467 msgstr "dùng hằng dấu chấm động thập lục C99"
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
472 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng dấu chấm động"
474 #: expr.c:722 expr.c:789
476 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
477 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố “%.*s”"
480 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
481 msgstr "hậu tố cho hằng số đôi là một phần mở rộng GCC"
485 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
486 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” có hằng dấu chấm động thập lục"
488 #: expr.c:749 expr.c:753
490 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
491 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
492 msgstr "hằng dấu chấm động thập lục là phần mở rộng GCC"
496 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
497 msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ “%.*s” nằm trên hằng số nguyên"
500 msgid "use of C++11 long long integer constant"
501 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C++11"
504 msgid "use of C99 long long integer constant"
505 msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99"
508 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
509 msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC"
512 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
513 msgstr "hằng nhị phân là đặc tính C++14 hoặc phần mở rộng GCC"
516 msgid "binary constants are a GCC extension"
517 msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC"
520 msgid "integer constant is too large for its type"
521 msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó"
524 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
525 msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu"
528 msgid "missing ')' after \"defined\""
529 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
532 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
533 msgstr "toán tử “defined” (đã định nghĩa) cần đến định danh"
537 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
538 msgstr "(“%s” là một thẻ bài thay thế cho “%s” trong ngôn ngữ C++)"
541 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
542 msgstr "khả năng dùng “defined” (đã định nghĩa) có lẽ không khả chuyển"
545 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
546 msgstr "kiểu do người dùng định nghĩa trong biểu thức tiền xử lý"
549 msgid "floating constant in preprocessor expression"
550 msgstr "gặp hằng dấu chấm động nằm trong biểu thức tiền xử lý"
553 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
554 msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý"
558 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
559 msgstr "chưa định nghĩa “%s”, định giá thành 0"
562 msgid "assertions are a GCC extension"
563 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC"
566 msgid "assertions are a deprecated extension"
567 msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối"
571 msgid "unbalanced stack in %s"
572 msgstr "có ngăn xếp không cân bằng trong %s"
576 msgid "impossible operator '%u'"
577 msgstr "toán tử không thể “%u”"
580 msgid "missing ')' in expression"
581 msgstr "thiếu “)” trong biểu thức"
584 msgid "'?' without following ':'"
585 msgstr "dấu hỏi “?” mà không có dấu hai chấm “:” đi sau"
588 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
589 msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý"
592 msgid "missing '(' in expression"
593 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
597 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
598 msgstr "toán hạng bên trái của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp"
602 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603 msgstr "toán hạng bên phải của “%s” thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp"
606 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
607 msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một toán hạng"
610 msgid "comma operator in operand of #if"
611 msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong toán hạng của #if (nếu)"
614 msgid "division by zero in #if"
615 msgstr "chia cho số không trong #if (nếu)"
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
619 msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ"
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
623 msgstr "dùng “-Winvalid-pch” để biết thêm thông tin cần thiết"
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kiếm %s"
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Nhiều bộ bảo vệ bao gồm có lẽ hữu ích cho :\n"
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "“cppchar_t” phải là kiểu không dấu"
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "thuật toán của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit"
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "thuật toán CPP phải là ít nhất cùng chính xác với “int” đích"
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "“char” đích có độ rộng ít hơn 8 bit"
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "“wchar_t” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "“int” đích có độ rộng ít hơn “char” đích"
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "nửa-số-nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP"
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích lại yêu cầu %lu bit"
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "dấu gạch ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách"
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "gặp dấu gạch ngược tại kết thúc của tập tin"
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "bộ ba “??%c” đã được chuyển đổi thành “%c”"
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "bộ ba “??%c” bị bỏ qua nên hãy sử dụng tùy chọn “-trigraphs” (bộ ba) để hiệu lực nó"
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "gặp “/*” nằm trong chú thích"
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "(mọi) ký tự null bị bỏ qua"
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "“%.*s” không phải nằm trong NFKC"
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "“%.*s” không nằm trong NFC"
710 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
711 msgstr "__VA_OPT__ không sẵn có cho đến tận C++2a"
714 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
715 msgstr "__VA_OPT__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++2a"
717 #: lex.c:1413 lex.c:1506
719 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
720 msgstr "đã cố gắng dùng “%s” bị vô hiệu hóa"
722 #: lex.c:1423 lex.c:1516
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
724 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C++11"
726 #: lex.c:1427 lex.c:1520
727 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
728 msgstr "“__VA_ARGS__” chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99"
730 #: lex.c:1437 lex.c:1532
732 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
733 msgstr "định danh “%s” là một tên toán tử đặc biệt trong C++"
736 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
737 msgstr "gặp dấu giới hạn chuỗi thô dài hơn 16 ký tự"
740 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
741 msgstr "ký tự dòng-mới không hợp lệ trong dấu giới hạn chuỗi thô"
745 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
746 msgstr "gặp ký tự sai “%c” trong dấu giới hạn chuỗi thô"
748 #: lex.c:1894 lex.c:1916
749 msgid "unterminated raw string"
750 msgstr "chuỗi thô chưa được chấm dứt"
752 #: lex.c:1936 lex.c:2065
753 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
754 msgstr "hậu tố ở chuỗi văn bản không hợp lệ; C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và chuỗi vĩ lệnh"
757 msgid "null character(s) preserved in literal"
758 msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong chuỗi văn học"
762 msgid "missing terminating %c character"
763 msgstr "thiếu ký tự “%c” chấm dứt"
766 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
767 msgstr "C++11 yêu cầu cần có khoảng trắng giữ chuỗi văn bản và vĩ lệnh"
769 #: lex.c:2893 lex.c:2927
770 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
771 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90"
773 #: lex.c:2895 lex.c:2906 lex.c:2930
774 msgid "(this will be reported only once per input file)"
775 msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin đầu vào)"
778 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
779 msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong C90"
782 msgid "multi-line comment"
783 msgstr "gặp chú thích đa dòng"
787 msgid "unspellable token %s"
788 msgstr "gặp thẻ bài không thể chính tả %s"
791 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
792 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước __VA_OPT__"
796 #| msgid "%s in preprocessing directive"
797 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
798 msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý"
802 #| msgid "missing '(' in expression"
803 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
804 msgstr "thiếu “(” trong biểu thức"
808 #| msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
809 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
810 msgstr "toán tử “__has_include__” (đã bao gồm) cần một chuỗi đầu"
814 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
815 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
816 msgstr "thiếu “)” nằm sau “defined” (đã định nghĩa)"
820 msgid "macro \"%s\" is not used"
821 msgstr "vĩ lệnh “%s” không được dùng"
823 #: macro.c:465 macro.c:723
825 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
826 msgstr "vĩ lệnh dựng-sẵn không hợp lệ “%s”"
828 #: macro.c:472 macro.c:574
830 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
831 msgstr "vĩ lệnh \"%s\" có thể ngăn cản việc dịch tái sinh"
834 msgid "could not determine file timestamp"
835 msgstr "không thể xác định nhãn giờ của tập tin"
838 msgid "could not determine date and time"
839 msgstr "không thể phân giải ngày và giờ"
842 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
843 msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với “-fdirectives-only”"
846 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
847 msgstr "chuỗi văn học không hợp lệ nên bỏ qua “\\” cuối cùng"
851 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
852 msgstr "việc dán “%s” và “%s” không đưa ra thẻ bài tiền xử lý hợp lệ"
855 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
856 msgstr "ISO C++11 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
859 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
860 msgstr "ISO C99 cần ít nhất một đối số cho \"…\" còn lại trong vĩ lệnh biến thiên"
864 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
865 msgstr "vĩ lệnh “%s” cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi"
869 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
870 msgstr "vĩ lệnh “%s” đã chuyển %u đối số, nhưng chỉ nhận được %u thôi"
872 #: macro.c:1244 traditional.c:815
874 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
875 msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh “%s”"
879 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
880 msgstr "vĩ lệnh giống hàm số “%s” phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống"
884 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
885 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C++98 "
887 #: macro.c:2173 macro.c:2182
889 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
890 msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh trống rỗng là không hợp lệ trong ISO C90"
894 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
895 msgstr "tham số vĩ lệnh trùng lặp “%s”"
899 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
904 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
908 msgid "expected parameter name before end of line"
913 #| msgid "unexpected end of file after #line"
914 msgid "expected ')' before end of line"
915 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line"
918 msgid "expected ')' after \"...\""
922 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
923 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C++11"
925 #: macro.c:3285 macro.c:3289
926 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
927 msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99"
930 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
931 msgstr "ISO C++ không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
934 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
935 msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên"
938 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
939 msgstr "không cho phép “##” nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh"
942 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
943 msgstr "ISO C++11 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
946 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
947 msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
950 msgid "missing whitespace after the macro name"
951 msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh"
954 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
955 msgstr "“#” không cho phép đi theo sau một tham số vĩ lệnh"
959 msgid "\"%s\" redefined"
960 msgstr "“%s” bị định nghĩa lại"
963 msgid "this is the location of the previous definition"
964 msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước"
968 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
969 msgstr "đối số vĩ lệnh “%s” nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống"
971 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
972 msgid "while writing precompiled header"
973 msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn"
977 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
978 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” không còn tin cậy lại (bị dữ liệu sai thay thế)"
982 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
983 msgstr "%s: không được dùng vì chưa định nghĩa “%.*s”"
987 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
988 msgstr "%s: không được dùng vì “%.*s” đã được định nghĩa là “%s” không phải “%.*s”"
992 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
993 msgstr "%s: không được dùng vì “%s” đã được định nghĩa"
997 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
998 msgstr "%s: không được dùng vì “__COUNTER__” không hợp lệ"
1000 #: pch.c:720 pch.c:876
1001 msgid "while reading precompiled header"
1002 msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn"
1004 #: traditional.c:884
1006 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1007 msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh “%s”"
1009 #: traditional.c:1107
1010 msgid "syntax error in macro parameter list"
1011 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1013 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1014 #~ msgstr "không thể dùng “__has_include__” (đã bao gồm) như là tên vĩ lệnh"
1016 #~ msgid "#include nested too deeply"
1017 #~ msgstr "“#include” (bao gồm) lồng nhau quá sâu"
1019 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1020 #~ msgstr "thiếu “)” sau “__has_include__” (đã bao gồm)"
1022 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1023 #~ msgstr "không cho phép “%s” xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh"
1025 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1026 #~ msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy"
1028 #~ msgid "parameter name missing"
1029 #~ msgstr "thiếu tên tham số"
1031 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1032 #~ msgstr "thiếu “)” trong danh sách tham số bộ đối số"
1034 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1035 #~ msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong “cpp_macro_definition” (lời định nghĩa vĩ lệnh)"
1037 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1038 #~ msgstr "thư mục RỖNG trong “find_file” (tìm tập tin)"
1040 #~ msgid "%s is a block device"
1041 #~ msgstr "%s là một thiết bị khối"
1043 #~ msgid "%s is too large"
1044 #~ msgstr "%s quá lớn"
1046 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1047 #~ msgstr "%s ngắn hơn mong đợi"
1049 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1050 #~ msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC"
1052 #~ msgid "too many decimal points in number"
1053 #~ msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân"
1055 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1056 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng nhị phân"
1058 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1059 #~ msgstr "gặp chữ số không hợp lệ “%c” trong hằng bát phân"
1061 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1062 #~ msgstr "hằng dấu chấm động thập lục không chứa chữ số"
1064 #~ msgid "exponent has no digits"
1065 #~ msgstr "số mũ không có chữ số nào"
1067 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1068 #~ msgstr "mỗi hằng dấu chấm động thập lục cần đến một số mũ"
1070 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1071 #~ msgstr "thiếu toán tử nhị phân nằm trước thẻ bài “%s”"
1073 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1074 #~ msgstr "thẻ bài “%s” không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý"
1076 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1077 #~ msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa “(” và “)”"
1079 #~ msgid "%s with no expression"
1080 #~ msgstr "%s mà không có biểu thức"
1082 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1083 #~ msgstr "toán tử “%s” không có toán hạng bên phải"
1085 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1086 #~ msgstr "toán tử “%s” không có tác từ bên trái"
1088 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1089 #~ msgstr " Dấu hai chấm “:” mà không có dấu hỏi “?” đi trước"