be.po, [...]: Update.
[gcc.git] / libcpp / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese translation for cpplib.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the cpplib package.
4 # Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-03-09 12:37+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換"
25
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
29
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s"
34
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n"
39
40 #: charset.c:798 charset.c:1444
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "轉換到可執行檔案的字元集"
43
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的"
48
49 #: charset.c:928
50 #, c-format
51 msgid "Character %x might not be NFKC"
52 msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"
53
54 #: charset.c:994
55 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
56 msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效"
57
58 #: charset.c:997
59 #, c-format
60 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
61 msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同"
62
63 #: charset.c:1006
64 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
65 msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN"
66
67 #: charset.c:1031
68 #, c-format
69 msgid "incomplete universal character name %.*s"
70 msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s"
71
72 #: charset.c:1046
73 #, c-format
74 msgid "%.*s is not a valid universal character"
75 msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元"
76
77 #: charset.c:1056 lex.c:1041
78 msgid "'$' in identifier or number"
79 msgstr "「$」出現在識別字或數字中"
80
81 #: charset.c:1066
82 #, c-format
83 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
84 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
85
86 #: charset.c:1070
87 #, c-format
88 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
89 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效"
90
91 #: charset.c:1102 charset.c:1674
92 msgid "converting UCN to source character set"
93 msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集"
94
95 #: charset.c:1106
96 msgid "converting UCN to execution character set"
97 msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集"
98
99 #: charset.c:1178
100 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
101 msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同"
102
103 #: charset.c:1195
104 msgid "\\x used with no following hex digits"
105 msgstr "\\x 後沒有十六進位數字"
106
107 #: charset.c:1202
108 msgid "hex escape sequence out of range"
109 msgstr "十六進位逸出序列越界"
110
111 #: charset.c:1240
112 msgid "octal escape sequence out of range"
113 msgstr "八進位逸出序列越界"
114
115 #: charset.c:1306
116 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
117 msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同"
118
119 #: charset.c:1313
120 #, c-format
121 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
122 msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」"
123
124 #: charset.c:1321
125 #, fuzzy, c-format
126 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "不明的逸出序列:「\\%c」"
129
130 #: charset.c:1329
131 #, c-format
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」"
134
135 #: charset.c:1336
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集"
138
139 #: charset.c:1509 charset.c:1573
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "字元常數大小超出其類型"
142
143 #: charset.c:1512
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "多位元組字元常數"
146
147 #: charset.c:1612
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "空的字元常數"
150
151 #: charset.c:1721
152 #, c-format
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "無法從 %s 轉換到 %s"
155
156 #: directives.c:223 directives.c:249
157 #, c-format
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記"
160
161 #: directives.c:356
162 #, c-format
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
165
166 #: directives.c:361
167 #, fuzzy, c-format
168 #| msgid "#%s is a GCC extension"
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
171
172 #: directives.c:374
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif"
175
176 #: directives.c:377
177 #, c-format
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s"
180
181 #: directives.c:381
182 #, c-format
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見"
185
186 #: directives.c:407
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的"
189
190 #: directives.c:427
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能"
193
194 #: directives.c:482
195 #, c-format
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "無效的預先處理指令 #%s"
198
199 #: directives.c:550
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "「defined」不能做為巨集名"
202
203 #: directives.c:556
204 #, c-format
205 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
206 msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子"
207
208 #: directives.c:559
209 #, c-format
210 msgid "no macro name given in #%s directive"
211 msgstr "#%s 指令中未給出巨集名"
212
213 #: directives.c:562
214 msgid "macro names must be identifiers"
215 msgstr "巨集名必須是識別字"
216
217 #: directives.c:611
218 #, c-format
219 msgid "undefining \"%s\""
220 msgstr "取消對「%s」的定義"
221
222 #: directives.c:666
223 msgid "missing terminating > character"
224 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
225
226 #: directives.c:725
227 #, c-format
228 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
229 msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 <FILENAME>"
230
231 #: directives.c:771
232 #, c-format
233 msgid "empty filename in #%s"
234 msgstr "#%s 中檔案名稱為空"
235
236 #: directives.c:781
237 msgid "#include nested too deeply"
238 msgstr "#include 巢狀過深"
239
240 #: directives.c:822
241 msgid "#include_next in primary source file"
242 msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中"
243
244 #: directives.c:848
245 #, c-format
246 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
247 msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」"
248
249 #: directives.c:908
250 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgstr ""
252
253 #: directives.c:911
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
256 msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數"
257
258 #: directives.c:917 directives.c:919
259 msgid "line number out of range"
260 msgstr "列號超出範圍"
261
262 #: directives.c:932 directives.c:1012
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
265 msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱"
266
267 #: directives.c:972
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
270 msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數"
271
272 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
273 #, c-format
274 msgid "%s"
275 msgstr ""
276
277 #: directives.c:1093
278 #, c-format
279 msgid "invalid #%s directive"
280 msgstr "無效的 #%s 指令"
281
282 #: directives.c:1156
283 #, c-format
284 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
285 msgstr ""
286
287 #: directives.c:1165
288 #, fuzzy, c-format
289 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
291 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
292
293 #: directives.c:1183
294 #, c-format
295 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
296 msgstr "「%s」既被註冊為一個 pragma 又被註冊為一個 pragma 命名空間"
297
298 #: directives.c:1186
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊"
302
303 #: directives.c:1189
304 #, c-format
305 msgid "#pragma %s is already registered"
306 msgstr "#pragma %s 已經被註冊"
307
308 #: directives.c:1219
309 msgid "registering pragma with NULL handler"
310 msgstr ""
311
312 #: directives.c:1431
313 msgid "#pragma once in main file"
314 msgstr "#pragma once 出現在主檔案中"
315
316 #: directives.c:1454
317 #, fuzzy
318 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
319 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
320 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
321
322 #: directives.c:1509
323 #, fuzzy
324 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
325 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
326 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
327
328 #: directives.c:1564
329 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
330 msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令"
331
332 #: directives.c:1573
333 #, c-format
334 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
335 msgstr "對已存在的巨集「%s」加料"
336
337 #: directives.c:1592
338 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
339 msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略"
340
341 #: directives.c:1617
342 #, c-format
343 msgid "cannot find source file %s"
344 msgstr "找不到來源檔案 %s"
345
346 #: directives.c:1621
347 #, c-format
348 msgid "current file is older than %s"
349 msgstr "目前檔案早於 %s"
350
351 #: directives.c:1806
352 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
353 msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文"
354
355 #: directives.c:1927
356 msgid "#else without #if"
357 msgstr "#else 沒有匹配的 #if"
358
359 #: directives.c:1932
360 msgid "#else after #else"
361 msgstr "#else 出現在 #else 後"
362
363 #: directives.c:1934 directives.c:1967
364 msgid "the conditional began here"
365 msgstr "條件自此開始"
366
367 #: directives.c:1960
368 msgid "#elif without #if"
369 msgstr "#elif 沒有匹配的 #if"
370
371 #: directives.c:1965
372 msgid "#elif after #else"
373 msgstr "#elif 出現在 #else 後"
374
375 #: directives.c:2003
376 msgid "#endif without #if"
377 msgstr "#endif 沒有匹配的 #if"
378
379 #: directives.c:2083
380 msgid "missing '(' after predicate"
381 msgstr "述語後缺少「(」"
382
383 #: directives.c:2098
384 msgid "missing ')' to complete answer"
385 msgstr "完整的答案缺少「)」"
386
387 #: directives.c:2118
388 msgid "predicate's answer is empty"
389 msgstr "述語的答案為空"
390
391 #: directives.c:2145
392 msgid "assertion without predicate"
393 msgstr "判定語後沒有述語"
394
395 #: directives.c:2148
396 msgid "predicate must be an identifier"
397 msgstr "述語必須是一個識別字"
398
399 #: directives.c:2234
400 #, c-format
401 msgid "\"%s\" re-asserted"
402 msgstr "已再判定「%s」"
403
404 #: directives.c:2525
405 #, c-format
406 msgid "unterminated #%s"
407 msgstr "未終止的 #%s"
408
409 #: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
410 msgid "unterminated comment"
411 msgstr "未終結的註釋"
412
413 #: errors.c:235
414 msgid "stdout"
415 msgstr "stdout"
416
417 #: errors.c:237
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s"
420 msgstr "%s:%s"
421
422 #: expr.c:282
423 msgid "too many decimal points in number"
424 msgstr "數字中有太多小數點"
425
426 #: expr.c:311 expr.c:396
427 #, fuzzy
428 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
429 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
430 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
431
432 #: expr.c:324
433 #, fuzzy, c-format
434 #| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
435 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
436 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
437
438 #: expr.c:326
439 #, c-format
440 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
441 msgstr "八進位常數中有無效字元「%c」"
442
443 #: expr.c:334
444 #, fuzzy
445 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
447 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
448
449 #: expr.c:339
450 #, fuzzy
451 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
452 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
453 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
454
455 #: expr.c:343
456 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
457 msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數"
458
459 #: expr.c:352
460 msgid "exponent has no digits"
461 msgstr "指數部分沒有數字"
462
463 #: expr.c:359
464 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
465 msgstr "十六進位浮點常數需要指數部分"
466
467 #: expr.c:365
468 #, c-format
469 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
470 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
471
472 #: expr.c:375 expr.c:425
473 #, c-format
474 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
475 msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾"
476
477 #: expr.c:383
478 #, fuzzy
479 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
480 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
481 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
482
483 #: expr.c:389
484 #, fuzzy, c-format
485 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
486 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
487 msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效"
488
489 #: expr.c:400
490 #, fuzzy
491 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
492 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
493 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
494
495 #: expr.c:410
496 #, c-format
497 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
498 msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效"
499
500 #: expr.c:433
501 #, fuzzy
502 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
503 msgid "use of C++0x long long integer constant"
504 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
505
506 #: expr.c:434
507 msgid "use of C99 long long integer constant"
508 msgstr "使用 C99 long long 整數常數"
509
510 #: expr.c:448
511 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
512 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
513
514 #: expr.c:451
515 #, fuzzy
516 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
517 msgid "binary constants are a GCC extension"
518 msgstr "虛數常數是一個 GCC 擴充功能"
519
520 #: expr.c:544
521 msgid "integer constant is too large for its type"
522 msgstr "整數常數值超出其類型"
523
524 #: expr.c:575
525 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
526 msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned"
527
528 #: expr.c:670
529 msgid "missing ')' after \"defined\""
530 msgstr "「defined」 後缺少「)」"
531
532 #: expr.c:677
533 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
534 msgstr "運算子「defined」需要一個識別字"
535
536 #: expr.c:685
537 #, c-format
538 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
539 msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)"
540
541 #: expr.c:695
542 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
543 msgstr "使用「defined」可能不利於移植"
544
545 #: expr.c:756
546 msgid "floating constant in preprocessor expression"
547 msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中"
548
549 #: expr.c:762
550 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
551 msgstr "預先處理運算式中出現虛數"
552
553 #: expr.c:809
554 #, c-format
555 msgid "\"%s\" is not defined"
556 msgstr "「%s」未定義"
557
558 #: expr.c:821
559 #, fuzzy
560 #| msgid "#%s is a GCC extension"
561 msgid "assertions are a GCC extension"
562 msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能"
563
564 #: expr.c:824
565 msgid "assertions are a deprecated extension"
566 msgstr ""
567
568 #: expr.c:957 expr.c:986
569 #, c-format
570 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
571 msgstr "識別字「%s」前缺少二元運算子"
572
573 #: expr.c:977
574 #, c-format
575 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
576 msgstr "識別字「%s」在預先處理運算式中無效"
577
578 #: expr.c:994
579 msgid "missing expression between '(' and ')'"
580 msgstr "「(」與「)」之間缺少運算式"
581
582 #: expr.c:997
583 #, fuzzy, c-format
584 #| msgid "#if with no expression"
585 msgid "%s with no expression"
586 msgstr "#if 後沒有運算式"
587
588 #: expr.c:1000
589 #, c-format
590 msgid "operator '%s' has no right operand"
591 msgstr "運算子「%s」沒有右運算元"
592
593 #: expr.c:1005
594 #, c-format
595 msgid "operator '%s' has no left operand"
596 msgstr "運算子「%s」沒有左運算元"
597
598 #: expr.c:1031
599 msgid " ':' without preceding '?'"
600 msgstr "「:」前沒有「?」"
601
602 #: expr.c:1059
603 #, fuzzy, c-format
604 #| msgid "unbalanced stack in #if"
605 msgid "unbalanced stack in %s"
606 msgstr "#if 中不平衡的堆疊"
607
608 #: expr.c:1079
609 #, c-format
610 msgid "impossible operator '%u'"
611 msgstr "不可能的運算子「%u」"
612
613 #: expr.c:1180
614 msgid "missing ')' in expression"
615 msgstr "運算式中缺少「)」"
616
617 #: expr.c:1209
618 msgid "'?' without following ':'"
619 msgstr "「?」後沒有「:」"
620
621 #: expr.c:1219
622 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
623 msgstr "預先處理運算式中整數溢出"
624
625 #: expr.c:1224
626 msgid "missing '(' in expression"
627 msgstr "運算式中缺少「(」"
628
629 #: expr.c:1256
630 #, c-format
631 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
632 msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號"
633
634 #: expr.c:1261
635 #, c-format
636 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
637 msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號"
638
639 #: expr.c:1520
640 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
641 msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子"
642
643 #: expr.c:1603
644 msgid "comma operator in operand of #if"
645 msgstr "#if 運算元中出現逗號"
646
647 #: expr.c:1739
648 msgid "division by zero in #if"
649 msgstr "#if 中用零做除數"
650
651 #: files.c:463
652 msgid "NULL directory in find_file"
653 msgstr "find_file 中有 NULL 目錄"
654
655 #: files.c:500
656 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
657 msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的"
658
659 #: files.c:503
660 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
661 msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊"
662
663 #: files.c:594
664 #, c-format
665 msgid "%s is a block device"
666 msgstr "%s 是一個區塊裝置"
667
668 #: files.c:611
669 #, c-format
670 msgid "%s is too large"
671 msgstr "%s 過大"
672
673 #: files.c:646
674 #, c-format
675 msgid "%s is shorter than expected"
676 msgstr "%s 短於預期"
677
678 #: files.c:881
679 #, c-format
680 msgid "no include path in which to search for %s"
681 msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s"
682
683 #: files.c:1307
684 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
685 msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n"
686
687 #: init.c:489
688 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
689 msgstr "cppchar_t 必須是無號類型"
690
691 #: init.c:493
692 #, c-format
693 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
694 msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位"
695
696 #: init.c:500
697 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
698 msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度"
699
700 #: init.c:503
701 msgid "target char is less than 8 bits wide"
702 msgstr "目標 char 短於 8 位"
703
704 #: init.c:507
705 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
706 msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char"
707
708 #: init.c:511
709 msgid "target int is narrower than target char"
710 msgstr "目標 int 短於目標 char"
711
712 #: init.c:516
713 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
714 msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元"
715
716 #: init.c:520
717 #, c-format
718 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
719 msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位"
720
721 #: lex.c:835
722 msgid "backslash and newline separated by space"
723 msgstr "反斜線和換列為空格所分隔"
724
725 #: lex.c:840
726 msgid "backslash-newline at end of file"
727 msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾"
728
729 #: lex.c:856
730 #, c-format
731 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
732 msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c"
733
734 #: lex.c:864
735 #, c-format
736 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
737 msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用"
738
739 #: lex.c:913
740 msgid "\"/*\" within comment"
741 msgstr "「/*」出現在註釋中"
742
743 #: lex.c:971
744 #, c-format
745 msgid "%s in preprocessing directive"
746 msgstr "預先處理指令中出現 %s"
747
748 #: lex.c:980
749 msgid "null character(s) ignored"
750 msgstr "忽略空字元"
751
752 #: lex.c:1017
753 #, c-format
754 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
755 msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中"
756
757 #: lex.c:1020
758 #, c-format
759 msgid "`%.*s' is not in NFC"
760 msgstr "「%.*s」不在 NFC 中"
761
762 #: lex.c:1088 lex.c:1165
763 #, c-format
764 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
765 msgstr "試圖使用已加料的「%s」"
766
767 #: lex.c:1096 lex.c:1173
768 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
769 msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中"
770
771 #: lex.c:1102 lex.c:1179
772 #, c-format
773 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
774 msgstr ""
775
776 #: lex.c:1324
777 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
778 msgstr ""
779
780 #: lex.c:1327
781 #, fuzzy, c-format
782 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
783 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
784 msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效"
785
786 #: lex.c:1450 lex.c:1472
787 #, fuzzy
788 #| msgid "unterminated #%s"
789 msgid "unterminated raw string"
790 msgstr "未終止的 #%s"
791
792 #: lex.c:1487 lex.c:1586
793 msgid "null character(s) preserved in literal"
794 msgstr "空字元將保留在原文中"
795
796 #: lex.c:1589
797 #, fuzzy, c-format
798 #| msgid "missing terminating > character"
799 msgid "missing terminating %c character"
800 msgstr "缺少結尾的 > 字元"
801
802 #: lex.c:2088
803 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
804 msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許"
805
806 #: lex.c:2090
807 msgid "(this will be reported only once per input file)"
808 msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)"
809
810 #: lex.c:2095
811 msgid "multi-line comment"
812 msgstr "多列註釋"
813
814 #: lex.c:2415
815 #, c-format
816 msgid "unspellable token %s"
817 msgstr "無法拼出的識別字 %s"
818
819 #: macro.c:87
820 #, c-format
821 msgid "macro \"%s\" is not used"
822 msgstr "巨集「%s」未被使用"
823
824 #: macro.c:126 macro.c:321
825 #, c-format
826 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
827 msgstr "無效的內建巨集「%s」"
828
829 #: macro.c:160
830 #, fuzzy
831 #| msgid "could not determine date and time"
832 msgid "could not determine file timestamp"
833 msgstr "無法決定日期與時間"
834
835 #: macro.c:256
836 msgid "could not determine date and time"
837 msgstr "無法決定日期與時間"
838
839 #: macro.c:272
840 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
841 msgstr ""
842
843 #: macro.c:430
844 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
845 msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」"
846
847 #: macro.c:490
848 #, c-format
849 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
850 msgstr "粘貼「%s」和「%s」不能給出一個有效的預先處理識別字"
851
852 #: macro.c:565
853 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
854 msgstr "ISO C99 需要使用剩餘的引數"
855
856 #: macro.c:570
857 #, c-format
858 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
859 msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個"
860
861 #: macro.c:575
862 #, c-format
863 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
864 msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個"
865
866 #: macro.c:734 traditional.c:681
867 #, c-format
868 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
869 msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止"
870
871 #: macro.c:866
872 #, c-format
873 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
874 msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用"
875
876 #: macro.c:1040
877 #, c-format
878 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
879 msgstr ""
880
881 #: macro.c:1507
882 #, c-format
883 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
884 msgstr "重複的巨集參數「%s」"
885
886 #: macro.c:1553
887 #, c-format
888 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
889 msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中"
890
891 #: macro.c:1561
892 msgid "macro parameters must be comma-separated"
893 msgstr "巨集參數必須由逗號隔開"
894
895 #: macro.c:1578
896 msgid "parameter name missing"
897 msgstr "缺少參數名"
898
899 #: macro.c:1596
900 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
901 msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入"
902
903 #: macro.c:1601
904 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
905 msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集"
906
907 #: macro.c:1610
908 msgid "missing ')' in macro parameter list"
909 msgstr "在巨集參數表中缺少「)」"
910
911 #: macro.c:1659
912 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
913 msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端"
914
915 #: macro.c:1694
916 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
917 msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白"
918
919 #: macro.c:1718
920 msgid "missing whitespace after the macro name"
921 msgstr "巨集名後缺少空白"
922
923 #: macro.c:1752
924 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
925 msgstr "「#」後沒有巨集參數"
926
927 #: macro.c:1910
928 #, c-format
929 msgid "\"%s\" redefined"
930 msgstr "「%s」重定義"
931
932 #: macro.c:1916
933 msgid "this is the location of the previous definition"
934 msgstr "這是先前定義的位置"
935
936 #: macro.c:1977
937 #, c-format
938 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
939 msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化"
940
941 #: macro.c:2004
942 #, c-format
943 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
944 msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d"
945
946 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
947 msgid "while writing precompiled header"
948 msgstr "在寫入預先編譯標頭時"
949
950 #: pch.c:608
951 #, fuzzy, c-format
952 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
953 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
954 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
955
956 #: pch.c:630
957 #, c-format
958 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
959 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義"
960
961 #: pch.c:642
962 #, c-format
963 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
964 msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」"
965
966 #: pch.c:683
967 #, c-format
968 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
969 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
970
971 #: pch.c:703
972 #, fuzzy, c-format
973 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
974 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
975 msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義"
976
977 #: pch.c:712 pch.c:891
978 msgid "while reading precompiled header"
979 msgstr "在讀取預先編譯標頭時"
980
981 #: traditional.c:751
982 #, c-format
983 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
984 msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴"
985
986 #: traditional.c:969
987 msgid "syntax error in macro parameter list"
988 msgstr "巨集參數清單語法錯誤"
989
990 #~ msgid "warning: "
991 #~ msgstr "警告:"
992
993 #~ msgid "internal error: "
994 #~ msgstr "內部錯誤:"
995
996 #~ msgid "error: "
997 #~ msgstr "錯誤:"
998
999 #~ msgid "no newline at end of file"
1000 #~ msgstr "檔案未以空白列結束"
1001
1002 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1003 #~ msgstr "在包含自 %s:%u 的檔案中"
1004
1005 #~ msgid ""
1006 #~ ",\n"
1007 #~ " from %s:%u"
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ ",\n"
1010 #~ " 從 %s:%u"