# Traditional Chinese translation for gcc. # Copyright (C) 2005, 06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Meng Jie , 2005. # Wei-Lun Chao , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 00:11-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 09:19+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: c-decl.c:3739 msgid "" msgstr "" #: c-format.c:343 c-format.c:367 msgid "' ' flag" msgstr "「 」旗標" #: c-format.c:343 c-format.c:367 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "「 」printf 旗標" #: c-format.c:344 c-format.c:368 c-format.c:402 c-format.c:414 c-format.c:471 msgid "'+' flag" msgstr "「+」旗標" #: c-format.c:344 c-format.c:368 c-format.c:402 c-format.c:414 msgid "the '+' printf flag" msgstr "「+」printf 旗標" #: c-format.c:345 c-format.c:369 c-format.c:415 c-format.c:447 msgid "'#' flag" msgstr "「#」旗標" #: c-format.c:345 c-format.c:369 c-format.c:415 msgid "the '#' printf flag" msgstr "「#」printf 旗標" #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:445 msgid "'0' flag" msgstr "「0」旗標" #: c-format.c:346 c-format.c:370 msgid "the '0' printf flag" msgstr "「0」printf 旗標" #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:444 c-format.c:474 msgid "'-' flag" msgstr "「-」旗標" #: c-format.c:347 c-format.c:371 msgid "the '-' printf flag" msgstr "「-」printf 旗標" #: c-format.c:348 c-format.c:428 msgid "''' flag" msgstr "「'」旗標" #: c-format.c:348 msgid "the ''' printf flag" msgstr "「'」printf 旗標" #: c-format.c:349 c-format.c:429 msgid "'I' flag" msgstr "「I」旗標" #: c-format.c:349 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "「I」printf 旗標" #: c-format.c:350 c-format.c:372 c-format.c:426 c-format.c:448 c-format.c:475 #: c-format.c:1601 config/sol2-c.c:46 msgid "field width" msgstr "欄位寬" #: c-format.c:350 c-format.c:372 config/sol2-c.c:46 msgid "field width in printf format" msgstr "printf 格式的欄位寬度" #: c-format.c:351 c-format.c:373 c-format.c:404 c-format.c:417 msgid "precision" msgstr "精度" #: c-format.c:351 c-format.c:373 c-format.c:404 c-format.c:417 msgid "precision in printf format" msgstr "printf 格式的精度" #: c-format.c:352 c-format.c:374 c-format.c:405 c-format.c:418 c-format.c:427 #: c-format.c:478 config/sol2-c.c:47 msgid "length modifier" msgstr "長度修飾符" #: c-format.c:352 c-format.c:374 c-format.c:405 c-format.c:418 #: config/sol2-c.c:47 msgid "length modifier in printf format" msgstr "printf 格式的長度修飾符" #: c-format.c:403 c-format.c:416 msgid "'q' flag" msgstr "「q」旗標" #: c-format.c:403 c-format.c:416 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "「q」診斷旗標" #: c-format.c:424 msgid "assignment suppression" msgstr "取消賦值" #: c-format.c:424 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "scanf 的取消賦值特性" #: c-format.c:425 msgid "'a' flag" msgstr "「a」旗標" #: c-format.c:425 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "「a」scanf 旗標" #: c-format.c:426 msgid "field width in scanf format" msgstr "scanf 格式的欄位寬" #: c-format.c:427 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "scanf 格式的長度修飾符" #: c-format.c:428 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "「'」scanf 旗標" #: c-format.c:429 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "「I」scanf 旗標" #: c-format.c:443 msgid "'_' flag" msgstr "「_」旗標" #: c-format.c:443 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "「_」strftime 旗標" #: c-format.c:444 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "「-」strftime 旗標" #: c-format.c:445 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "「0」strftime 旗標" #: c-format.c:446 c-format.c:470 msgid "'^' flag" msgstr "「^」旗標" #: c-format.c:446 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "「^」strftime 旗標" #: c-format.c:447 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "「#」strftime 旗標" #: c-format.c:448 msgid "field width in strftime format" msgstr "strftime 格式的欄位寬度" #: c-format.c:449 msgid "'E' modifier" msgstr "「E」修飾符" #: c-format.c:449 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "「E」strftime 修飾符" #: c-format.c:450 msgid "'O' modifier" msgstr "「O」修飾符" #: c-format.c:450 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "「O」strftime 修飾符" #: c-format.c:451 msgid "the 'O' modifier" msgstr "「O」修飾符" #: c-format.c:469 msgid "fill character" msgstr "填充字元" #: c-format.c:469 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的填充字元" #: c-format.c:470 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "「^」strfmon 旗標" #: c-format.c:471 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "「+」strfmon 旗標" #: c-format.c:472 msgid "'(' flag" msgstr "「(」旗標" #: c-format.c:472 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "「(」strfmon 旗標" #: c-format.c:473 msgid "'!' flag" msgstr "「!」旗標" #: c-format.c:473 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "「!」strfmon 旗標" #: c-format.c:474 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "「-」strfmon 旗標" #: c-format.c:475 msgid "field width in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的欄位寬度" #: c-format.c:476 msgid "left precision" msgstr "左精度" #: c-format.c:476 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的左精度" #: c-format.c:477 msgid "right precision" msgstr "右精度" #: c-format.c:477 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的右精度" #: c-format.c:478 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "strfmon 格式的長度修飾符" #: c-format.c:1703 msgid "field precision" msgstr "欄位精度" #: c-incpath.c:70 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "忽略重複的目錄「%s」\n" #: c-incpath.c:73 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " 因為它是一個重複了系統目錄的非系統目錄\n" #: c-incpath.c:77 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "忽略不存在的目錄「%s」\n" #: c-incpath.c:286 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" 搜尋從這裡開始:\n" #: c-incpath.c:290 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> 搜尋從這裡開始:\n" #: c-incpath.c:295 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "搜尋清單結束。\n" #: c-opts.c:1339 msgid "" msgstr "" #: c-opts.c:1355 msgid "" msgstr "" #: c-typeck.c:2226 c-typeck.c:4592 c-typeck.c:4594 c-typeck.c:4602 #: c-typeck.c:4632 c-typeck.c:6011 msgid "initializer element is not constant" msgstr "初始值設定元素不是常數" #: c-typeck.c:4398 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "用括號中的字串常數初始化陣列" #: c-typeck.c:4458 cp/typeck2.c:672 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "用寬字串初始化 char 陣列" #: c-typeck.c:4463 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" msgstr "用窄字串初始化 wchar_t 陣列" #: c-typeck.c:4481 cp/typeck2.c:692 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "用以初始化字元陣列的字串太長" #: c-typeck.c:4487 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "用字串常數初始化的陣列類型不合適" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:4551 c-typeck.c:4050 cp/typeck.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "對非左值陣列的無效使用" #: c-typeck.c:4575 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "用非常數的陣列運算式初始化陣列" #: c-typeck.c:4639 c-typeck.c:6015 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "初始值設定中的元素在載入時無法被計算出" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:4650 c-decl.c:3181 c-decl.c:3196 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "可變大小的物件不能被初始化" #: c-typeck.c:4654 msgid "invalid initializer" msgstr "無效的初始值設定" #: c-typeck.c:5128 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "初始值設定項末尾有多餘的大括號組" #: c-typeck.c:5148 msgid "missing braces around initializer" msgstr "初始值設定周圍缺少大括號" #: c-typeck.c:5209 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "標量初始化帶大括號" #: c-typeck.c:5266 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "在巢狀的上下文中初始化彈性陣列成員" #: c-typeck.c:5268 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "對彈性陣列成員的初始化" #: c-typeck.c:5295 msgid "missing initializer" msgstr "缺少初始值設定" #: c-typeck.c:5317 msgid "empty scalar initializer" msgstr "空的標量初始值設定項" #: c-typeck.c:5322 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "標量初始化設定中有多餘元素" #: c-typeck.c:5426 c-typeck.c:5486 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "在非陣列初始值設定項中出現陣列索引" #: c-typeck.c:5431 c-typeck.c:5539 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "欄位名不在記錄或聯合初始化設定中" #: c-typeck.c:5477 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "初始值設定中陣列索引不是整型" #: c-typeck.c:5482 c-typeck.c:5484 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "初始值設定中陣列索引不是常數" #: c-typeck.c:5488 c-typeck.c:5491 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "初始化時陣列索引越界" #: c-typeck.c:5502 msgid "empty index range in initializer" msgstr "初始值設定項中索引範圍為空" #: c-typeck.c:5511 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "初始值設定中資料索引範圍超出陣列邊界" #: c-typeck.c:5586 c-typeck.c:5607 c-typeck.c:6079 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "帶副作用的欄位初始化設定被覆寫" #: c-typeck.c:6287 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "字元陣列初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6294 c-typeck.c:6340 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "結構初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6355 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "對彈性陣列成員非靜態地初始化" #: c-typeck.c:6423 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "聯合初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6510 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "陣列初始值設定項中有多餘的元素" #: c-typeck.c:6540 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "向量初始值設定項中有多餘元素" #: c-typeck.c:6564 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "標量初始值設定項中有多餘元素" #: cfgrtl.c:2130 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "基本區塊內有流程控制指令" #: cfgrtl.c:2208 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "直通邊上的錯誤指令" #: cfgrtl.c:2250 msgid "insn outside basic block" msgstr "基本區塊外出現指令" #: cfgrtl.c:2257 msgid "return not followed by barrier" msgstr "界線之後沒有 return" #: cgraph.c:300 ipa-inline.c:296 msgid "function body not available" msgstr "函式體無法使用" #: cgraph.c:302 cgraphunit.c:594 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "不考慮內聯重定義的外部內聯函式" #: cgraph.c:305 cgraphunit.c:599 msgid "function not considered for inlining" msgstr "不考慮內聯函式" #: cgraph.c:307 cgraphunit.c:597 ipa-inline.c:289 msgid "function not inlinable" msgstr "函式不能內聯" #: collect2.c:373 gcc.c:6765 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "gcc 內部放棄 %s,於 %s:%d" #: collect2.c:872 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "沒有參數" #: collect2.c:1246 collect2.c:1394 collect2.c:1429 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1249 collect2.c:1399 collect2.c:1432 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1258 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 版本 %s" #: collect2.c:1348 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "找到 %d 個建構式\n" #: collect2.c:1349 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "找到 %d 個解構函式\n" #: collect2.c:1350 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "找到了 %d 個框架表\n" #: collect2.c:1487 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "無法獲取程式狀態" #: collect2.c:1537 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[找不到 %s]" #: collect2.c:1552 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "找不到「%s」" #: collect2.c:1556 collect2.c:2045 collect2.c:2200 gcc.c:2809 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init 失敗" #: collect2.c:1591 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[離開 %s]\n" #: collect2.c:1811 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - 輸出名為 %s,字首為 %s\n" #: collect2.c:2019 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "找不到 「nm」" #: collect2.c:2066 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "無法開啟 nm 的輸出" #: collect2.c:2110 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "在物件 %s 中發現 init 函式" #: collect2.c:2118 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "在物件 %s 中發現 fini 函式" #: collect2.c:2221 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "無法開啟 ldd 輸出" #: collect2.c:2224 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "ldd 輸出帶有建構/解構函式。\n" #: collect2.c:2239 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "找不到動態依賴項 %s" #: collect2.c:2251 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "無法開啟動態依賴項「%s」" #: collect2.c:2407 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s:不是一個 COFF 檔案" #: collect2.c:2527 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s:無法開啟 COFF 檔案" #: collect2.c:2585 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "找不到函式庫 lib%s" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "「%s」不是前處理器的有效選項" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "輸入檔案太多" #: diagnostic.c:186 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d:不能從先前的錯誤中恢復,離開\n" #: diagnostic.c:246 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "編譯因為 -Wfatal-errors 而中止。\n" #: diagnostic.c:255 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "請提交一份完整的錯誤報告,\n" "如有可能請附上經預先處理後的來源檔案。\n" "具體步驟請參見 %s。\n" #: diagnostic.c:264 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "編譯插斷。\n" #: diagnostic.c:583 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "內部編譯器錯誤:重入錯誤報告程式。\n" #: final.c:1110 msgid "negative insn length" msgstr "指令長度為負" #: final.c:2479 msgid "could not split insn" msgstr "無法分離指令" #: final.c:2828 msgid "invalid 'asm': " msgstr "無效的「asm」:" #: final.c:3011 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "巢狀的組譯風格指示" #: final.c:3028 final.c:3040 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "未結束的組譯風格指示" #: final.c:3087 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "%% 字母後缺少運算元號" #: final.c:3090 final.c:3131 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "運算元號超出範圍" #: final.c:3150 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "無效的 %%-code" #: final.c:3180 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "「%%l」運算元不是一個標籤" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3281 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:6616 #: config/pdp11/pdp11.c:1700 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "錯誤地使用了浮點常數" #: final.c:3337 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:6692 #: config/pdp11/pdp11.c:1747 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "無效的運算式做為運算元" #: flow.c:1699 msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" msgstr "試圖刪除前言/尾聲指令:" #: gcc.c:1641 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "使用內建 specs。\n" #: gcc.c:1824 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "將 spec %s 設為「%s」\n" "\n" #: gcc.c:1939 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "從 %s 讀取 specs\n" #: gcc.c:2035 gcc.c:2054 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs %%include 在 %ld 字元後語法格式錯誤" #: gcc.c:2062 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "找不到 specs 檔案 %s\n" #: gcc.c:2079 gcc.c:2087 gcc.c:2096 gcc.c:2105 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs %%rename 在 %ld 字元後語法格式錯誤" #: gcc.c:2114 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "specs 找不到 %s spec 或已被重新命名" #: gcc.c:2121 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s:試圖將 spec「%s」重新命名為已定義的 spec「%s」" #: gcc.c:2126 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "將 spec %s 重新命名為 %s\n" #: gcc.c:2128 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec 是「%s」\n" "\n" #: gcc.c:2141 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "specs 在 %ld 字元後出現不明的 %% 命令" #: gcc.c:2152 gcc.c:2165 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "specs 在 %ld 字元後檔案格式錯誤" #: gcc.c:2218 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "spec 檔案沒有對連結的設定" #: gcc.c:2640 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "系統路徑「%s」不是絕對路徑" #: gcc.c:2703 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "不支援 -pipe" #: gcc.c:2765 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "繼續?(y 或 n) " #: gcc.c:2848 msgid "failed to get exit status" msgstr "無法獲取離開狀態" #: gcc.c:2854 msgid "failed to get process times" msgstr "無法獲取處理序時間" #: gcc.c:2877 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "內部錯誤:%s (程式 %s)\n" "請提交一份完整的錯誤報告。\n" "具體步驟請參見 %s。" #: gcc.c:2905 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3041 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "用法:%s [選項] 檔案...\n" #: gcc.c:3042 msgid "Options:\n" msgstr "選項:\n" #: gcc.c:3044 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes 在某一階段離開時回傳最高的錯誤碼\n" #: gcc.c:3045 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help 顯示此輔助說明\n" #: gcc.c:3046 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help 顯示目標平臺器特定的命令列選項\n" #: gcc.c:3048 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (使用「-v --help」顯示子處理序的命令列參數)\n" #: gcc.c:3049 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs 顯示所有內建 spec 字串\n" #: gcc.c:3050 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion 顯示編譯器的版本號\n" #: gcc.c:3051 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine 顯示編譯器的目的處理器\n" #: gcc.c:3052 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs 顯示編譯器的搜尋路徑\n" #: gcc.c:3053 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name 顯示編譯器伴隨函式庫的名稱\n" #: gcc.c:3054 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name=<函式庫> 顯示 <函式庫> 的完整路徑\n" #: gcc.c:3055 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name=<程式> 顯示編譯器元件 <程式> 的完整路徑\n" #: gcc.c:3056 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory 顯示不同版本 libgcc 的根目錄\n" #: gcc.c:3057 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr " -print-multi-lib 顯示命令列選項和多個版本函式庫搜尋路徑間的對應\n" #: gcc.c:3060 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory 顯示作業系統函式庫的相對路徑\n" #: gcc.c:3061 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3062 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給前處理器\n" #: gcc.c:3063 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl,<選項> 將逗號分隔的 <選項> 傳遞給連結器\n" #: gcc.c:3064 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <參數> 將 <參數> 傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3065 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <參數> 將 <參數> 傳遞給前處理器\n" #: gcc.c:3066 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <參數> 將 <參數> 傳遞給連結器\n" #: gcc.c:3067 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine 將多個來源檔案一次性傳遞給組譯器\n" #: gcc.c:3068 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps 不要刪除中間檔案\n" #: gcc.c:3069 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe 使用管道代替暫時檔案\n" #: gcc.c:3070 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time 為每個子處理序計時\n" #: gcc.c:3071 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs=<檔案> 用 <檔案> 的內容覆寫內建的 specs 檔案\n" #: gcc.c:3072 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std=<標準> 指定輸入來源檔案遵循的標準\n" #: gcc.c:3073 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " for headers and libraries\n" msgstr " --sysroot=<目錄> 將 <目錄> 做為標頭檔案和函式庫檔案的根目錄\n" #: gcc.c:3076 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B <目錄> 將 <目錄> 加入到編譯器的搜尋路徑中\n" #: gcc.c:3077 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b <機器> 為 gcc 指定目標平臺器(如果有安裝)\n" #: gcc.c:3078 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V <版本> 執行指定版本的 gcc(如果有安裝)\n" #: gcc.c:3079 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v 顯示編譯器呼叫的程式\n" #: gcc.c:3080 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### 與 -v 類似,但選項被引號括住,並且不執行命令\n" #: gcc.c:3081 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E 僅作預先處理,不進行編譯、組譯和連結\n" #: gcc.c:3082 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S 編譯到組合語言,不進行組譯和連結\n" #: gcc.c:3083 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c 編譯、組譯到目的程式碼,不進行連結\n" #: gcc.c:3084 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o <檔案> 輸出到 <檔案>\n" #: gcc.c:3085 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x <語言> 指定其後輸入檔案的語言\n" " 允許的語言包括:c c++ assembler none\n" " 「none」意味著恢復預設行為,即根據檔案的副檔名猜測\n" " 來源檔案的語言\n" #: gcc.c:3092 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "以 -g、-f、-m、-O、-W 或 --param 開頭的選項將由 %s 自動傳遞給其呼叫的\n" " 不同子處理序。若要向這些處理序傳遞其它選項,必須使用 -W<字母> 選項。\n" #: gcc.c:3215 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "「-%c」選項必須有一個參數" #: gcc.c:3237 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "無法執行「%s」:%s" #. translate_options () has turned --version into -fversion. #: gcc.c:3422 #, c-format msgid "%s (GCC) %s\n" msgstr "%s (GCC) %s\n" #: gcc.c:3424 gcov.c:415 fortran/gfortranspec.c:351 java/gjavah.c:2406 #: java/jcf-dump.c:931 java/jv-scan.c:129 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:3425 java/gjavah.c:2407 java/jcf-dump.c:932 java/jv-scan.c:130 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n" "包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n" #: gcc.c:3526 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "「-Xlinker」缺少引數" #: gcc.c:3534 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "「-Xpreprocessor」缺少引數" #: gcc.c:3541 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "「-Xassembler」缺少引數" #: gcc.c:3548 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "「-l」缺少引數" #: gcc.c:3569 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "「-specs」缺少引數" #: gcc.c:3583 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "「-Xlinker」缺少引數" #: gcc.c:3621 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "「-%c」必須出現在命令列的開頭" #: gcc.c:3630 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "「-B」缺少引數" #: gcc.c:4016 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "「-x」缺少引數" #: gcc.c:4044 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "「-%s」缺少引數" #: gcc.c:4382 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "開關「%s」未以「-」開頭" #: gcc.c:4612 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "spec「%s」無效" #: gcc.c:4678 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:4751 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "spec「%s」有無效的「%%0%c」" #: gcc.c:4948 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "spec「%s」有無效的「%%W%c」" #: gcc.c:4979 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "spec「%s」有無效的「%%x%c」" #: gcc.c:5201 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "處理 spec %c%s%c,即「%s」\n" #: gcc.c:5343 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "不明的 spec 函式「%s」" #: gcc.c:5362 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "給 spec 函式「%s」的參數不正確" #: gcc.c:5410 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "spec 函式名格式錯誤" #. ) #: gcc.c:5413 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "spec 函式沒有引數" #: gcc.c:5432 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "spec 函式引數格式錯誤" #: gcc.c:5671 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "大括號中的 spec「%s」在「%c」中無效" #: gcc.c:5759 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "大括號中的 spec 體「%s」無效" #: gcc.c:6306 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "安裝:%s%s\n" #: gcc.c:6307 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "程式:%s\n" #: gcc.c:6308 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "函式庫:%s\n" #: gcc.c:6365 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "報告程式缺陷的步驟請參見:\n" #: gcc.c:6381 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "目的:%s\n" #: gcc.c:6382 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "配置為:%s\n" #: gcc.c:6396 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "執行緒模型:%s\n" #: gcc.c:6407 #, c-format msgid "gcc version %s\n" msgstr "gcc 版本 %s\n" #: gcc.c:6409 #, c-format msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" msgstr "版本為 %s 的 gcc 驅動執行版本為 %s 的gcc\n" #: gcc.c:6417 #, c-format msgid "no input files" msgstr "沒有輸入檔案" #: gcc.c:6466 #, c-format msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files" msgstr "當有多個檔案時不能在已指定 -c 或 -S 的情況下指定 -o" #: gcc.c:6500 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "spec「%s」是無效的" #: gcc.c:6965 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "multilib spec「%s」無效" #: gcc.c:7157 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "multilib 排除「%s」無效" #: gcc.c:7215 gcc.c:7356 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "multilib 選擇「%s」無效" #: gcc.c:7394 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "multilib 排除「%s」無效" #: gcc.c:7653 gcc.c:7658 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "無效的版本號「%s」" #: gcc.c:7701 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 的引數太少" #: gcc.c:7707 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 的引數太多" #: gcc.c:7748 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "%%:version-compare 中有不明的運算元「%s」" #: gcov.c:388 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" "\n" msgstr "" "用法:gconv [選項]... 來源檔案\n" "\n" #: gcov.c:389 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "顯示程式碼覆寫資訊。\n" "\n" #: gcov.c:390 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help 列印此輔助並離開\n" #: gcov.c:391 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version 列印版本號並離開\n" #: gcov.c:392 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks 顯示每個基本區塊的資訊\n" #: gcov.c:393 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities 輸出包含分支概率\n" #: gcov.c:394 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr " -c, --branch-counts 給出跳轉的分支數,而不是百分比\n" #: gcov.c:396 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output 不建立輸出檔案\n" #: gcov.c:397 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr " -l, --long-file-names 為包含進來的來源檔案使用長輸出檔案名稱\n" #: gcov.c:399 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries 輸出每個函式的小結資訊\n" #: gcov.c:400 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FILE 在 DIR 中搜尋目的檔案,或搜尋名為 FILE 的目的檔案\n" #: gcov.c:401 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths 保留所有路徑名\n" #: gcov.c:402 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches 同時顯示無條件跳轉數\n" #: gcov.c:403 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "提交錯誤報告的具體步驟請參見:\n" "%s。\n" #: gcov.c:413 #, c-format msgid "gcov (GCC) %s\n" msgstr "gcov (GCC) %s\n" #: gcov.c:417 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "本程式是自由軟體;請參看來源程式碼的版權宣告。本軟體沒有任何擔保;\n" "包括沒有適銷性和某一專用目的下的適用性擔保。\n" #: gcov.c:507 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:找不到函式\n" #: gcov.c:528 gcov.c:556 fortran/dump-parse-tree.c:68 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:543 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:正在建立「%s」\n" #: gcov.c:547 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:寫入輸出檔案「%s」時發生錯誤\n" #: gcov.c:552 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:無法開啟輸出檔案「%s」\n" #: gcov.c:703 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:無法開啟圖檔案\n" #: gcov.c:709 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:不是一個 gcov 圖檔案\n" #: gcov.c:722 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好「%.4s」\n" #: gcov.c:774 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:已經看到「%s」的區塊\n" #: gcov.c:892 gcov.c:1048 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:已損壞\n" #: gcov.c:966 #, c-format msgid "%s:cannot open data file\n" msgstr "%s:無法開啟資料檔案\n" #: gcov.c:971 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:不是一個 gcov 資料檔案\n" #: gcov.c:984 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:版本「%.4s」,偏好版本「%.4s」\n" #: gcov.c:990 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:時間戳記與圖檔案不匹配\n" #: gcov.c:1016 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:不明函式「%u」\n" #: gcov.c:1029 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:樣本檔案與「%s」不匹配\n" #: gcov.c:1048 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:溢出\n" #: gcov.c:1072 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:「%s」缺少入口/出口塊\n" #: gcov.c:1077 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:「%s」有去往入口塊的弧\n" #: gcov.c:1085 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:「%s」有來自出口區塊的弧\n" #: gcov.c:1293 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:圖為「%s」不可解\n" #: gcov.c:1373 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s「%s」\n" #: gcov.c:1376 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "已執行的列數:%s (共 %d 列)\n" #: gcov.c:1380 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "沒有可執行列\n" #: gcov.c:1386 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "執行的分支:%s (共有 %d 個)\n" #: gcov.c:1390 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "至少執行一次的跳轉:%s(總數為 %d)\n" #: gcov.c:1396 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "沒有跳轉\n" #: gcov.c:1398 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "執行的呼叫:%s(共 %d)\n" #: gcov.c:1402 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "沒有呼叫\n" #: gcov.c:1543 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:「%s」沒有列\n" #: gcov.c:1738 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "call %2d 回傳了 %s\n" #: gcov.c:1743 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "call %2d 從未被執行\n" #: gcov.c:1748 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "branch %2d 被執行 %s%s\n" #: gcov.c:1752 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "branch %2d 從未被執行\n" #: gcov.c:1757 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "unconditional %2d 被執行 %s\n" #: gcov.c:1760 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "無條件 %2d 從未執行\n" #: gcov.c:1792 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:無法開啟來源檔案\n" #: gcov.c:1802 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:來源檔案較圖檔案「%s」新\n" #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. #: gcse.c:694 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE 被停用" #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. #: gcse.c:6526 msgid "jump bypassing disabled" msgstr "略過跳越指令被停用" #. Opening quotation mark. #: intl.c:58 msgid "`" msgstr "「" #. Closing quotation mark. #: intl.c:61 msgid "'" msgstr "」" #: ipa-inline.c:275 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "到達 --param large-function-growth 給定的極值" #: ipa-inline.c:305 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值" #: ipa-inline.c:314 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "到達 --param max-inline-insns-single 給定的極值" #: ipa-inline.c:340 ipa-inline.c:766 msgid "recursive inlining" msgstr "遞迴內聯" #: ipa-inline.c:779 msgid "call is unlikely" msgstr "不太可能呼叫" #: ipa-inline.c:850 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "到達 --param inline-unit-growth 給定的極值" #: langhooks.c:507 msgid "At top level:" msgstr "在頂層:" #: langhooks.c:512 #, c-format msgid "In member function %qs:" msgstr "在成員函式 %qs 中:" #: langhooks.c:516 #, c-format msgid "In function %qs:" msgstr "在函式 %qs 中:" #: loop-iv.c:2709 tree-ssa-loop-niter.c:1026 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "假定循環有窮" #: loop-iv.c:2710 tree-ssa-loop-niter.c:1027 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "無法最佳化可能無窮的循環" #: loop-iv.c:2718 tree-ssa-loop-niter.c:1031 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "假定循環計數不會溢出" #: loop-iv.c:2719 tree-ssa-loop-niter.c:1032 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "無法最佳化循環,循環變數可能溢出" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:90 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "此開關缺少可用文件" #: opts.c:1227 #, c-format msgid "" "\n" "Target specific options:\n" msgstr "" "\n" "目標平臺特定的選項:\n" #: opts.c:1248 msgid "The following options are language-independent:\n" msgstr "下列選項是與具體語言無關的:\n" #: opts.c:1255 #, c-format msgid "" "The %s front end recognizes the following options:\n" "\n" msgstr "" "%s 前端程式可識別下列選項:\n" "\n" #: opts.c:1268 msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" msgstr "--param 選項可接受以下參數:\n" #: protoize.c:583 #, c-format msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" msgstr "%s:寫入檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:627 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s:用法「%s [ -VqfnkN ] [ -i <字串> ] [ 檔案名稱 ... ]」\n" #: protoize.c:630 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s:用法「%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <目錄名> ] [ 檔案名稱 ... ]'\n" #: protoize.c:731 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有檔案「%s」的讀權限\n" #: protoize.c:739 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有檔案「%s」的寫權限\n" #: protoize.c:747 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有對包含「%s」的目錄的寫權限\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1134 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s:無效的檔案名稱:%s\n" #: protoize.c:1282 #, c-format msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" msgstr "%s:%s:不能獲取狀態:%s\n" #: protoize.c:1303 #, c-format msgid "" "\n" "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" msgstr "" "\n" "%s:嚴重錯誤:輔助資訊檔案的第 %d 列已損壞\n" #: protoize.c:1632 #, c-format msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" msgstr "%s:%d:函式「%s」的宣告形式不同\n" #: protoize.c:1887 #, c-format msgid "%s: compiling '%s'\n" msgstr "%s:正在編譯「%s」\n" #: protoize.c:1910 #, c-format msgid "%s: wait: %s\n" msgstr "%s:等待:%s\n" #: protoize.c:1915 #, c-format msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" msgstr "%s:子處理序收到致命信號 %d\n" #: protoize.c:1923 #, c-format msgid "%s: %s exited with status %d\n" msgstr "%s:%s 以狀態碼 %d 離開\n" #: protoize.c:1972 #, c-format msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" msgstr "%s:警告:缺少 SYSCALLS 檔案「%s」\n" #: protoize.c:1981 protoize.c:2010 #, c-format msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法讀取輸助資訊檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:2026 protoize.c:2054 #, c-format msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能獲取輔助資訊檔案「%s」的狀態:%s\n" #: protoize.c:2082 #, c-format msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s:無法開啟輔助資訊檔案「%s」以供讀出:%s\n" #: protoize.c:2100 #, c-format msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:讀取輸助資訊檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:2113 #, c-format msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:關閉輸助資訊檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:2129 #, c-format msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法刪除輸助資訊檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:2211 protoize.c:4180 #, c-format msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法刪除檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:2289 #, c-format msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s:警告:不能將檔案「%s」重新命名為「%s」:%s\n" #: protoize.c:2411 #, c-format msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" msgstr "%s:「%s」有相互衝突的外部定義\n" #: protoize.c:2415 #, c-format msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" msgstr "%s:「%s」的宣告不會被轉化\n" #: protoize.c:2417 #, c-format msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" msgstr "%s:「%s」的衝突清單如下:\n" #: protoize.c:2450 #, c-format msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" msgstr "%s:警告:使用來自 %s(%d)的參數清單,為函式「%s」\n" #: protoize.c:2490 #, c-format msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" msgstr "%s:%d:用到「%s」但其並未出現在 SYSCALLS 中\n" #: protoize.c:2496 #, c-format msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" msgstr "%s:%d:警告:沒有「%s」的外部定義\n" #: protoize.c:2526 #, c-format msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s:警告:沒有「%s」的靜態定義,在檔案「%s」中\n" #: protoize.c:2532 #, c-format msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s:「%s」在檔案「%s」中有多個靜態定義\n" #: protoize.c:2702 protoize.c:2705 #, c-format msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" msgstr "%s:%d:警告:來源檔案不可理解\n" #: protoize.c:2900 #, c-format msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" msgstr "%s:%d:警告:可變參數函式宣告未被轉化\n" #: protoize.c:2915 #, c-format msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" msgstr "%s:函式「%s」的宣告不會被轉化\n" #: protoize.c:3038 #, c-format msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "%s:警告:「%s」的宣告中參數清單太多\n" #: protoize.c:3059 #, c-format msgid "" "\n" "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s:警告:「%s」的宣告中參數清單太少\n" #: protoize.c:3155 #, c-format msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" msgstr "%s:%d:警告:發現「%s」但需要「%s」\n" #: protoize.c:3330 #, c-format msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" msgstr "%s:未插入函式「%s」的局部宣告\n" #: protoize.c:3357 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" msgstr "" "\n" "%s:%d:警告:不能將「%s」的宣告加入到巨集呼叫中\n" #: protoize.c:3429 #, c-format msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" msgstr "%s:檔案「%s」的全域宣告未被插入\n" #: protoize.c:3518 protoize.c:3548 #, c-format msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" msgstr "%s:函式「%s」的定義不會被轉化\n" #: protoize.c:3537 #, c-format msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" msgstr "%s:%d:警告:%s 的定義未被轉化\n" #: protoize.c:3863 #, c-format msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" msgstr "%s:找到「%s」的定義,於 %s(%d)\n" #. If we make it here, then we did not know about this #. function definition. #: protoize.c:3879 #, c-format msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" msgstr "%s:%d:警告:「%s」被預先處理所排除\n" #: protoize.c:3882 #, c-format msgid "%s: function definition not converted\n" msgstr "%s:函式定義不會被轉化\n" #: protoize.c:3940 #, c-format msgid "%s: '%s' not converted\n" msgstr "%s:「%s」未被轉換\n" #: protoize.c:3948 #, c-format msgid "%s: would convert file '%s'\n" msgstr "%s:將要轉換檔案「%s」\n" #: protoize.c:3951 #, c-format msgid "%s: converting file '%s'\n" msgstr "%s:轉化檔案「%s」\n" #: protoize.c:3961 #, c-format msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能獲取檔案「%s」的狀態:%s\n" #: protoize.c:4003 #, c-format msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s:無法開啟檔案「%s」讀入:%s\n" #: protoize.c:4018 #, c-format msgid "" "\n" "%s: error reading input file '%s': %s\n" msgstr "" "\n" "%s:讀取輸入檔案「%s」時發生錯誤:%s\n" #: protoize.c:4052 #, c-format msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法建立/開啟乾淨檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:4157 #, c-format msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" msgstr "%s:警告:檔案「%s」已被儲存在「%s」中\n" #: protoize.c:4165 #, c-format msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s:無法將檔案「%s」連結至檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:4195 #, c-format msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" msgstr "%s:無法建立/開啟輸出檔案「%s」:%s\n" #: protoize.c:4228 #, c-format msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" msgstr "%s:不能變更檔案「%s」的模式:%s\n" #: protoize.c:4404 #, c-format msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" msgstr "%s:無法得到工作目錄:%s\n" #: protoize.c:4502 #, c-format msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" msgstr "%s:輸入檔案名稱必須有 .c 字尾:%s\n" #: reload.c:3734 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "無法產生重新載入,為:" #: reload1.c:1901 msgid "this is the insn:" msgstr "這是指令:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5103 msgid "could not find a spill register" msgstr "找不到可捨出的暫存器" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6737 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "輸出有 VOIDmode" #: reload1.c:7710 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "試圖重新載入時失敗:" #: rtl-error.c:128 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "無法辨識的指令:" #: rtl-error.c:130 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "指令不滿足其約束:" #: timevar.c:412 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "執行時間(以秒計)\n" #. Print total time. #: timevar.c:470 msgid " TOTAL :" msgstr " 共計 :" #: timevar.c:499 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s中耗時:%ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:384 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect:讀入 %s\n" #: tlink.c:478 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "刪除 .rpo 檔案" #: tlink.c:480 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "重新命名 .rpo 檔案" #: tlink.c:534 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect:重新編譯 %s\n" #: tlink.c:714 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect:調整 %s,於 %s\n" #: tlink.c:764 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect:重新連結\n" #: toplev.c:583 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "不可恢復錯誤" #: toplev.c:1115 #, c-format msgid "" "%s%s%s version %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" msgstr "" "%s%s%s 版本 %s (%s)\n" "%s\t由 GNU C 版本 %s 編譯。\n" #: toplev.c:1117 #, c-format msgid "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" msgstr "由 CC 編譯的 %s%s%s 版本 %s (%s)。\n" #: toplev.c:1121 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC 準則:--param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1183 msgid "options passed: " msgstr "傳遞的選項:" #: toplev.c:1212 msgid "options enabled: " msgstr "啟用的選項:" #: toplev.c:1331 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "建立和使用時使用了不同的「%s」設定" #: toplev.c:1333 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: toplev.c:1348 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpic 設定" #: toplev.c:1350 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "建立和使用時使用了不同的 -fpie 設定" #: tree-inline.c:2021 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "原本間接的函式呼叫不被考慮內聯" #. #. Local variables: #. mode:c #. End: #. #: diagnostic.def:1 msgid "fatal error: " msgstr "嚴重錯誤:" #: diagnostic.def:2 msgid "internal compiler error: " msgstr "編譯器內部錯誤:" #: diagnostic.def:3 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: diagnostic.def:4 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "對不起,尚未實作:" #: diagnostic.def:5 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: diagnostic.def:6 msgid "anachronism: " msgstr "時代錯誤:" #: diagnostic.def:7 msgid "note: " msgstr "附註:" #: diagnostic.def:8 msgid "debug: " msgstr "除錯:" #: params.def:48 msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately" msgstr "GCC 試圖分別追蹤的不存在直接結構存取的結構變數中的欄位的最大數目" #: params.def:57 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies" msgstr "GCC 將為其考慮按元素複製的最大的結構大小(以位元組表示)" #: params.def:66 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies" msgstr "GCC 將為其考慮按元素複製的結構欄位最大數量" #: params.def:78 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" msgstr "實體化的欄位和結構總大小之比的閾值" #: params.def:95 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "單一可內聯的函式體最多能包含的指令數" #: params.def:107 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "自動內聯時指令的最大數量" #: params.def:112 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由於巢狀內聯造成的內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)" #: params.def:117 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "由於巢狀內聯造成的非內聯函式程式碼膨脹的上限值(指令數)" #: params.def:122 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "內聯函式中巢狀內聯的最大深度" #: params.def:127 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "非內聯函式中巢狀內聯的最大深度" #: params.def:132 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "僅當被執行的呼叫的概率超過此參數時方進行遞迴地內聯" #: params.def:139 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "如果使用了 -fvariable-expansion-in-unroller,即指單一變數在循環展開時可以同時被展開的次數" #: params.def:150 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "考慮填充入延遲槽中的最大指令數" #: params.def:161 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "用以發現準確的作用中暫存器資訊的最大指令數量" #: params.def:171 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "調度候選作業清單的最大長度" #: params.def:176 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "超過這個大小的函式體被認為是大的" #: params.def:180 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "內聯大函式造成的程式碼膨脹的上限(以百分數的形式給出)" #: params.def:184 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "超過這個大小的翻譯單元被認為是大的" #: params.def:188 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "給定的編譯單元因內聯造成的體積膨脹上限(以百分數表示)" #: params.def:192 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations" msgstr "呼叫作業相對於普通算術作業的代價" #: params.def:199 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "GCSE 可指派的最大記憶體量" #: params.def:204 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" msgstr "進行 GCSE 的最多趟數" #: params.def:214 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "重新載入後進行部分冗餘消除的比例閾值" #: params.def:221 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "重新載入後允許進行冗餘消除的關鍵邊執行次數的比例閾值" #: params.def:232 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "單一循環中考慮展開的最大指令數" #: params.def:238 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "單一循環中考慮展開的平均最大指令數" #: params.def:243 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "單一循環最多可以被展開的次數" #: params.def:248 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "剝離後的循環所能有的最大指令數" #: params.def:253 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "單一循環最大的剝離數" #: params.def:258 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "一個完全剝離的循環所能有的最大指令數" #: params.def:263 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "一個完全剝離的單一循環最大的剝離數" #: params.def:268 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "被剝離後只捲繞一次的循環包含的最多指令數" #: params.def:274 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "去開關後的循環所能有的最大指令數" #: params.def:279 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "單一循環中考慮去開關的最大指令數" #: params.def:286 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "" #: params.def:291 msgid "Maximum number of loops to perform swing modulo scheduling on (mainly for debugging)" msgstr "" #: params.def:297 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "" #: params.def:301 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "" #: params.def:305 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "" #: params.def:310 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:314 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "" #: params.def:330 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "靜態預測時的最多循環次數" #: params.def:334 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋可用時使用" #: params.def:338 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "必須被蹤跡形成所覆寫的函式百分比,以執行頻率加權。當取樣反饋無法使用時使用" #: params.def:342 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "" #: params.def:346 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "當最優邊的反向概率小於此閾值(以百分數表示)時停止反向增長" #: params.def:350 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋可用時使用。" #: params.def:354 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "當最優邊的概率小於此限值(以百分數表示)時,停止前向增長。當取樣反饋無法使用時使用。" #: params.def:360 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "考慮進行交叉跳轉的最大入邊數量" #: params.def:366 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "考慮進行交叉跳轉的最小匹配指令數量" #: params.def:372 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "複製基本區塊時最大的展開因子" #: params.def:378 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "" #: params.def:384 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "公因式消去時考慮的最大路徑長度" #: params.def:388 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "" #: params.def:395 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "" #: params.def:404 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:412 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "" #: params.def:420 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "" #: params.def:425 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "" #: params.def:430 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning" msgstr "" #: params.def:437 msgid "Given N calls and V call-clobbered vars in a function. Use .GLOBAL_VAR if NxV is larger than this limit" msgstr "" #: params.def:442 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "cselib 可指派的最大記憶體量" #: params.def:446 msgid "The maximum memory locations recorded by flow" msgstr "flow 可指派的最大記憶體量" #: params.def:459 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "引發無用收集的堆展開的最小值,以占堆總大小的百分比給出" #: params.def:464 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "開始無用回收時最小的堆大小,以千位元組表示" #: params.def:472 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "後向搜尋以尋找等價多載入時要搜尋的最大指令數量" #: params.def:477 msgid "The maximum number of virtual operands allowed to represent aliases before triggering alias grouping" msgstr "" #: params.def:482 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大塊數" #: params.def:487 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "一個區域中考慮進行塊間調度的最大指令數" #: params.def:492 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "區塊間預測調度時到達一個來源塊的最小概率" #: params.def:497 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "" #: params.def:505 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "共享整型常數的上界" #: params.def:524 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "考慮切換到完整虛擬更名的最小虛擬映射數" #: params.def:529 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "" #: params.def:534 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "" #: params.def:552 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "" #: params.def:561 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "在指標分析之前的結構變數中欄位的最大數目,將該結構視為單一變數" #: config/alpha/alpha.c:5084 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "無效 %%H 值" #: config/alpha/alpha.c:5105 config/bfin/bfin.c:1191 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "無效 %%J 值" #: config/alpha/alpha.c:5135 config/ia64/ia64.c:4603 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "無效 %%r 值" #: config/alpha/alpha.c:5145 config/rs6000/rs6000.c:10413 #: config/xtensa/xtensa.c:1691 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "無效 %%R 值" #: config/alpha/alpha.c:5151 config/rs6000/rs6000.c:10332 #: config/xtensa/xtensa.c:1658 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "無效 %%N 值" #: config/alpha/alpha.c:5159 config/rs6000/rs6000.c:10360 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "無效 %%P 值" #: config/alpha/alpha.c:5167 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "無效 %%h 值" #: config/alpha/alpha.c:5175 config/xtensa/xtensa.c:1684 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "無效 %%L 值" #: config/alpha/alpha.c:5214 config/rs6000/rs6000.c:10314 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "無效 %%m 值" #: config/alpha/alpha.c:5222 config/rs6000/rs6000.c:10322 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "無效 %%M 值" #: config/alpha/alpha.c:5266 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "無效 %%U 值" #: config/alpha/alpha.c:5278 config/alpha/alpha.c:5292 #: config/rs6000/rs6000.c:10421 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "無效 %%s 值" #: config/alpha/alpha.c:5315 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "無效 %%C 值" #: config/alpha/alpha.c:5352 config/rs6000/rs6000.c:10153 #: config/rs6000/rs6000.c:10171 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "無效 %%E 值" #: config/alpha/alpha.c:5377 config/alpha/alpha.c:5425 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "不明的不可預期重定位" #: config/alpha/alpha.c:5386 config/crx/crx.c:1082 #: config/rs6000/rs6000.c:10735 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "無效的 %%xn 程式碼" #: config/arc/arc.c:1726 config/m32r/m32r.c:1805 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "%%R 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1758 config/m32r/m32r.c:1828 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "%%H/%%L 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1780 config/m32r/m32r.c:1899 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "%%U 程式碼的運算元無效" #: config/arc/arc.c:1791 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "%%V 程式碼的運算元無效" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1798 config/m32r/m32r.c:1926 config/sparc/sparc.c:6818 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "無效的運算元輸出程式碼" #: config/arm/arm.c:10906 config/arm/arm.c:10924 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "預測到的 Thumb 指令" #: config/arm/arm.c:10912 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "在條件序列中預測到的指令" #: config/arm/arm.c:11020 config/arm/arm.c:11030 config/arm/arm.c:11040 #: config/arm/arm.c:11066 config/arm/arm.c:11084 config/arm/arm.c:11119 #: config/arm/arm.c:11138 config/arm/arm.c:11153 config/arm/arm.c:11179 #: config/arm/arm.c:11186 config/arm/arm.c:11193 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "程式碼「%c」的運算元無效" #: config/arm/arm.c:11079 #, c-format msgid "instruction never exectued" msgstr "指令永遠不被執行" #: config/arm/arm.c:11204 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "缺少運算元" #: config/avr/avr.c:1116 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "位址錯誤,不是(reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1123 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "錯誤的位址,不是 post_inc 或 pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1134 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "編譯器內部錯誤。錯誤的位址:" #: config/avr/avr.c:1147 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "編譯器內部錯誤。不明的模式:" #: config/avr/avr.c:1770 config/avr/avr.c:2453 msgid "invalid insn:" msgstr "無效指令:" #: config/avr/avr.c:1804 config/avr/avr.c:1890 config/avr/avr.c:1939 #: config/avr/avr.c:1967 config/avr/avr.c:2062 config/avr/avr.c:2231 #: config/avr/avr.c:2487 config/avr/avr.c:2599 msgid "incorrect insn:" msgstr "錯誤指令:" #: config/avr/avr.c:1986 config/avr/avr.c:2147 config/avr/avr.c:2302 #: config/avr/avr.c:2665 msgid "unknown move insn:" msgstr "無效的 move 指令:" #: config/avr/avr.c:2895 msgid "bad shift insn:" msgstr "錯誤的 shift 指令" #: config/avr/avr.c:3011 config/avr/avr.c:3459 config/avr/avr.c:3845 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "編譯器內部錯誤。不正確的移位量:" #: config/bfin/bfin.c:1153 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "無效的 %%j 值" #: config/bfin/bfin.c:1272 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "無效的 const_double 運算元" #: config/c4x/c4x.c:1584 msgid "using CONST_DOUBLE for address" msgstr "為位址使用 CONST_DOUBLE" #: config/c4x/c4x.c:1722 msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" msgstr "c4x_address_cost:無效的定址模式" #: config/c4x/c4x.c:1857 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" msgstr "c4x_print_operand:%%L 不一致" #: config/c4x/c4x.c:1863 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" msgstr "c4x_print_operand:%%N 不一致" #: config/c4x/c4x.c:1904 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" msgstr "c4x_print_operand:%%O 不一致" #: config/c4x/c4x.c:1999 msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand:錯誤的運算元類型" #: config/c4x/c4x.c:2040 msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" msgstr "c4x_print_operand_address:錯誤的後變更" #: config/c4x/c4x.c:2062 msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" msgstr "c4x_print_operand_address:錯誤的前變更" #: config/c4x/c4x.c:2110 config/c4x/c4x.c:2122 config/c4x/c4x.c:2137 msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand_address:錯誤的運算元類型" #: config/c4x/c4x.c:2388 msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" msgstr "c4x_rptb_insert:找不到起始標籤" #: config/c4x/c4x.c:2990 msgid "invalid indirect memory address" msgstr "無效的間接記憶體位址" #: config/c4x/c4x.c:3079 msgid "invalid indirect (S) memory address" msgstr "無效的間接(S)記憶體位址" #: config/c4x/c4x.c:3414 msgid "c4x_valid_operands: Internal error" msgstr "c4x_valid_operands:內部錯誤" #: config/c4x/c4x.c:3853 msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" msgstr "c4x_operand_subword:無效模式" #: config/c4x/c4x.c:3856 msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" msgstr "c4x_operand_subword:無效運算元" #. We could handle these with some difficulty. #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1). #: config/c4x/c4x.c:3882 msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" msgstr "c4x_operand_subword:無效的自差異" #: config/c4x/c4x.c:3888 msgid "c4x_operand_subword: invalid address" msgstr "c4x_operand_subword:無效位址" #: config/c4x/c4x.c:3899 msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" msgstr "c4x_operand_subword:無法取偏移量的位址" #: config/c4x/c4x.c:4101 msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved" msgstr "c4x_rptb_rpts_p:重複塊的頂層標籤被移動" #. Use `%s' to print the string in case there are any escape #. characters in the message. #: config/cris/cris.c:492 fortran/dump-parse-tree.c:84 #: fortran/dump-parse-tree.c:416 fortran/dump-parse-tree.c:747 c-typeck.c:4351 #: c-typeck.c:4366 c-typeck.c:4381 final.c:2833 final.c:2835 gcc.c:4664 #: loop-iv.c:2711 loop-iv.c:2720 rtl-error.c:113 toplev.c:587 #: tree-ssa-loop-niter.c:1037 cp/parser.c:1970 cp/typeck.c:4292 #: java/expr.c:402 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:544 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "cris_print_index 中有非預期的索引類型" #: config/cris/cris.c:558 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "cris_print_base 中有非預期的基礎類別型" #: config/cris/cris.c:674 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "「b」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:691 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "「o」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:710 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "「O」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:743 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "「p」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:782 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "「z」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:836 config/cris/cris.c:866 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "「H」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:842 msgid "bad register" msgstr "錯誤的暫存器名" #: config/cris/cris.c:887 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "「e」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:904 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "「m」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:929 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "「A」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:952 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "「D」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:966 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "「T」修飾符的運算元無效" #: config/cris/cris.c:975 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "無效的運算元修飾符字母" #: config/cris/cris.c:1032 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "無效的乘性運算元" #: config/cris/cris.c:1052 msgid "unexpected operand" msgstr "非預期的運算元" #: config/cris/cris.c:1085 config/cris/cris.c:1095 msgid "unrecognized address" msgstr "無法辨識的位址" #: config/cris/cris.c:2021 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "預期的常數無法識別" #: config/cris/cris.c:2396 config/cris/cris.c:2460 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "位址中有非預期的副作用" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3254 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "無法辨識的 call 作業" #: config/cris/cris.c:3305 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "尚未設定好 PIC 暫存器" #: config/fr30/fr30.c:464 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand:未處理的指標" #: config/fr30/fr30.c:488 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%p 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:508 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%b 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:529 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand:無法辨識的 %%B 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand:%%A 程式碼運算元無效" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%x 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:561 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand:無效的 %%F 程式碼" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand:不明程式碼" #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626 #: config/fr30/fr30.c:639 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand:未處理的 MEM" #: config/frv/frv.c:2541 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "給 frv_print_operand_address 錯誤的指令:" #: config/frv/frv.c:2552 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference_reg 錯誤的暫存器:" #: config/frv/frv.c:2591 config/frv/frv.c:2601 config/frv/frv.c:2610 #: config/frv/frv.c:2631 config/frv/frv.c:2636 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "給 frv_print_operand_memory_reference 錯誤的指令:" #: config/frv/frv.c:2722 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "錯誤的條件碼" #: config/frv/frv.c:2797 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,錯誤的 const_double" #: config/frv/frv.c:2858 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「e」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2866 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「F」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2882 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「f」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2896 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「g」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2944 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「L」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2957 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「M/N」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2978 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,「O」修飾符:" #: config/frv/frv.c:2996 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "給 frv_print_operand 錯誤的指令,P 修飾符:" #: config/frv/frv.c:3016 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,z case" #: config/frv/frv.c:3047 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "frv_print_operand 中不正確誤指令,0 case" #: config/frv/frv.c:3052 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand:不明程式碼" #: config/frv/frv.c:4421 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "錯誤的 output_move_single 運算元" #: config/frv/frv.c:4548 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "錯誤的 output_move_double 運算元" #: config/frv/frv.c:4690 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "錯誤的 output_condmove_single 運算元" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:329 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:6686 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "無效的 UNSPEC 做為運算元" #: config/i386/i386.c:7268 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "運算元既不是一個常數也不是一個條件碼,無效的運算元程式碼「c」" #: config/i386/i386.c:7321 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "無效的運算元程式碼「%c」" #: config/i386/i386.c:7364 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "運算元的約束無效" #: config/i386/i386.c:12958 msgid "unknown insn mode" msgstr "不明的指令模式" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:62 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "沒有定義 DJGPP 環境變數" #: config/i386/xm-djgpp.h:64 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」不存在" #: config/i386/xm-djgpp.h:67 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "環境變數 DJGPP 參照的檔案「%s」已損壞" #: config/ia64/ia64.c:4653 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand:不明程式碼" #: config/ia64/ia64.c:9013 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "從 %<__fpreg%> 的轉換無效" #: config/ia64/ia64.c:9016 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "向 %<__fpreg%> 的轉換無效" #: config/ia64/ia64.c:9029 config/ia64/ia64.c:9040 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "對 %<__fpreg%> 的作業無效" #: config/iq2000/iq2000.c:3125 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "無效的 %%P 運算元" #: config/iq2000/iq2000.c:3133 config/rs6000/rs6000.c:10350 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "無效的 %%p 值" #: config/iq2000/iq2000.c:3189 config/mips/mips.c:5537 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "對 %%d、%%x 或 %%X 的無效使用" #: config/m32r/m32r.c:1775 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "%%s 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1782 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "%%p 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1837 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "「A」的指令錯誤" #: config/m32r/m32r.c:1884 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "%%T/%%B 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1907 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "%%N 程式碼的運算元無效" #: config/m32r/m32r.c:1940 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "前自增位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:1947 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "前自減位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:1954 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "後自增位址不是一個暫存器" #: config/m32r/m32r.c:2030 config/m32r/m32r.c:2044 #: config/rs6000/rs6000.c:17587 msgid "bad address" msgstr "錯誤位址" #: config/m32r/m32r.c:2049 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum 不是暫存器" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567 msgid "move insn not handled" msgstr "未處理 move 指令" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "move 指令中出現無效暫存器" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "此指令中運算元無效" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "此指令中暫存器無效" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "運算元 1 必須是一個硬體暫存器" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791 msgid "invalid rotate insn" msgstr "無效的循環移位指令" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "在相同指令中使用暫存器 IX、IY 和 Z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4552 config/m68hc11/m68hc11.c:4852 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "無法完成 z 暫存器替換" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4915 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "無效的 Z 暫存器替換" #: config/mips/mips.c:5205 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "" #: config/mips/mips.c:5415 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND,%%C 的指令無效" #: config/mips/mips.c:5432 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND,%%N 的指令無效" #: config/mips/mips.c:5441 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F" msgstr "PRINT_OPERAND,%%F 的指令無效" #: config/mips/mips.c:5450 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W" msgstr "PRINT_OPERAND,%%W 的指令無效" #: config/mips/mips.c:5471 #, c-format msgid "invalid %%Y value" msgstr "無效的 %%Y 值" #: config/mips/mips.c:5488 config/mips/mips.c:5496 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%q" msgstr "PRINT_OPERAND,%%q 指令無效" #: config/mips/mips.c:5565 msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation" msgstr "PRINT_OPERAND,重定位的運算元無效" #: config/mmix/mmix.c:1468 config/mmix/mmix.c:1598 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:預期的是 CONST_INT,不是這個" #: config/mmix/mmix.c:1547 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX 內部錯誤:「m」值錯誤,不是一個 CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1566 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個暫存器,不是這個" #: config/mmix/mmix.c:1576 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX 內部錯誤:需要一個常數,不是這個" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1660 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX 內部錯誤:無法解碼此運算元" #: config/mmix/mmix.c:1717 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個可辨識的位址" #: config/mmix/mmix.c:2650 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX 內部錯誤:試圖輸出無效地反轉的條件:" #: config/mmix/mmix.c:2657 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?" #: config/mmix/mmix.c:2661 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX 內部錯誤:它的比較條件是什麼?" #: config/mmix/mmix.c:2725 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX 內部錯誤:這不是一個常數:" #: config/mt/mt.c:298 msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1" msgstr "" #: config/mt/mt.c:369 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS,兩個暫存器" #: config/mt/mt.c:393 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS,無效指令 #1" #: config/rs6000/host-darwin.c:87 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "堆疊溢出。\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:108 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "嘗試在命令解譯器中執行「%s」以提升它的極值。\n" #: config/rs6000/rs6000.c:10180 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "無效 %%f 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10189 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "無效 %%F 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10198 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "無效 %%G 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10233 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "無效 %%j 程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:10243 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "無效 %%J 程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:10253 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "無效 %%k 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10273 config/xtensa/xtensa.c:1677 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "無效 %%K 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10340 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "無效 %%O 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10387 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "無效 %%q 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10431 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "無效 %%S 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10471 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "無效 %%T 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10481 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "無效 %%u 值" #: config/rs6000/rs6000.c:10490 config/xtensa/xtensa.c:1647 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "無效 %%v 值" #: config/rs6000/rs6000.c:19104 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "傳遞 AltiVec 引數給無原型的函式" #: config/s390/s390.c:4488 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "無法分解位址" #: config/s390/s390.c:4698 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "UNKNOWN 出現在 print_operand 中?!" #: config/sh/sh.c:746 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "%%R 的運算元無效" #: config/sh/sh.c:773 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "%%S 的運算元無效" #: config/sh/sh.c:7679 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "建立和使用時使用了不同的架構/ABI" #: config/sh/sh.c:7681 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "建立和使用時使用了不同的 ABI" #: config/sh/sh.c:7683 msgid "created and used with different endianness" msgstr "建立和使用時使用了不同的高/低位位元組在前設定" #: config/sparc/sparc.c:6626 config/sparc/sparc.c:6632 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "無效的 %%Y 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6702 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "無效的 %%A 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6712 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "無效的 %%B 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6751 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "無效的 %%c 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6752 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "無效的 %%C 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6773 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "無效的 %%d 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6774 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "無效的 %%D 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6790 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "無效的 %%f 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6804 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "無效的 %%s 運算元" #: config/sparc/sparc.c:6858 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "long long 常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/sparc/sparc.c:6861 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "浮點常數不是一個有效的立即數值運算元" #: config/stormy16/stormy16.c:1764 config/stormy16/stormy16.c:1835 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "「B」運算元不是一個常數" #: config/stormy16/stormy16.c:1791 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "「B」運算元設定了多個位" #: config/stormy16/stormy16.c:1817 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "「o」運算元不是一個常數" #: config/stormy16/stormy16.c:1849 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand:不明程式碼" #: config/v850/v850.c:360 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split 得到一個錯誤的指令:" #: config/v850/v850.c:924 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/xtensa/xtensa.c:748 config/xtensa/xtensa.c:780 #: config/xtensa/xtensa.c:789 msgid "bad test" msgstr "錯誤的測試" #: config/xtensa/xtensa.c:1635 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "無效的 %%D 值" #: config/xtensa/xtensa.c:1672 msgid "invalid mask" msgstr "無效遮罩" #: config/xtensa/xtensa.c:1698 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "無效的 %%x 值" #: config/xtensa/xtensa.c:1705 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "無效的 %%d 值" #: config/xtensa/xtensa.c:1726 config/xtensa/xtensa.c:1736 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "無效的 %%t/%%b 值" #: config/xtensa/xtensa.c:1778 msgid "invalid address" msgstr "無效位址" #: config/xtensa/xtensa.c:1803 msgid "no register in address" msgstr "位址中無暫存器" #: config/xtensa/xtensa.c:1811 msgid "address offset not a constant" msgstr "位址偏移量不是一個常數" #: cp/call.c:2441 msgid "candidates are:" msgstr "備選為:" #: cp/call.c:6213 msgid "candidate 1:" msgstr "備選 1:" #: cp/call.c:6214 msgid "candidate 2:" msgstr "備選 2:" #: cp/decl2.c:695 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "備選為:%+#D" #: cp/decl2.c:697 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "備選為:%+#D" #: cp/g++spec.c:238 java/jvspec.c:417 #, c-format msgid "argument to '%s' missing\n" msgstr "「%s」缺少引數\n" #: fortran/arith.c:141 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "%L 處算術正常" #: fortran/arith.c:144 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "%L 處算術向上溢位" #: fortran/arith.c:147 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "%L 處算術向下溢位" #: fortran/arith.c:150 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "%L 處算術 NaN" #: fortran/arith.c:153 msgid "Division by zero at %L" msgstr "%L 處被零除" #: fortran/arith.c:156 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "%L 處陣列運算元無法被使用" #: fortran/arith.c:160 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "%L 處整數超出標準 Fortran 隱含的對稱範圍" #: fortran/arith.c:1384 msgid "Elemental binary operation" msgstr "基本的二元作業" #: fortran/arith.c:1920 #, no-c-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術正常" #: fortran/arith.c:1924 #, no-c-format msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術向上溢位" #: fortran/arith.c:1928 #, no-c-format msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術向下溢位" #: fortran/arith.c:1932 #, no-c-format msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,在 %L 處:算術 NaN" #: fortran/arith.c:1936 #, no-c-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s 時被零除,於 %L 處" #: fortran/arith.c:1940 #, no-c-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:1944 #, no-c-format msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L" msgstr "" #: fortran/arith.c:2277 fortran/arith.c:2312 fortran/arith.c:2349 #: fortran/arith.c:2399 #, no-c-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "%L 的荷勒瑞斯常數太長,無法被轉換為 %s" #: fortran/arith.c:2445 #, no-c-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "%C 處:列舉量超過 C 整數類型" #: fortran/array.c:97 #, no-c-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "%C 處需要陣列下標" #: fortran/array.c:124 #, no-c-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "%C 需要陣列下標間隔" #: fortran/array.c:167 #, no-c-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "%C 處陣列參照形式無效" #: fortran/array.c:172 #, no-c-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "%C 處的任何參照都不能多於 %d 維" #: fortran/array.c:224 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "變數「%s」在 %L 處上下文中必須是常數" #: fortran/array.c:300 #, no-c-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "%C 處指定陣列時需要運算式" #: fortran/array.c:379 #, no-c-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:390 #, no-c-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:403 #, no-c-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:407 #, no-c-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "" #: fortran/array.c:416 #, no-c-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "%C 處陣列宣告需要另外一維" #: fortran/array.c:422 #, no-c-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "%C 處陣列指定了多於 %d 的維數" #: fortran/array.c:627 #, no-c-format msgid "duplicated initializer" msgstr "重複的初始值設定" #: fortran/array.c:720 #, no-c-format msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name" msgstr "DO 游標「%s」在 %L 處出現在另一個同名游標作用欄位內" #: fortran/array.c:822 fortran/array.c:931 #, no-c-format msgid "Syntax error in array constructor at %C" msgstr "%C 陣列建構語法錯誤" #: fortran/array.c:877 #, no-c-format msgid "New in Fortran 2003: [...] style array constructors at %C" msgstr "Fortran 2003 中的新特性:%C 處 [...] 風格的陣列建構" #: fortran/array.c:891 #, no-c-format msgid "Empty array constructor at %C is not allowed" msgstr "%C 處的空陣列建構不被允許" #: fortran/array.c:976 #, no-c-format msgid "Element in %s array constructor at %L is %s" msgstr "%s 陣列建構中的元素在 %L 處是 %s" #: fortran/array.c:1305 #, no-c-format msgid "Iterator step at %L cannot be zero" msgstr "%L 迭代次數不能為零" #: fortran/check.c:44 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是 %s" #: fortran/check.c:60 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有數字類型" #: fortran/check.c:75 fortran/check.c:661 fortran/check.c:671 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為整數型或實數型" #: fortran/check.c:92 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為實數型或複數型" #: fortran/check.c:118 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個常數" #: fortran/check.c:126 #, no-c-format msgid "Invalid kind for %s at %L" msgstr "%s 種別無效,於 %L 處" #: fortran/check.c:146 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為雙精度" #: fortran/check.c:163 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個邏輯陣列" #: fortran/check.c:180 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個陣列" #: fortran/check.c:195 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個標量" #: fortran/check.c:210 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有與「%s」一樣的類型和種別" #: fortran/check.c:225 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)的秩必須為 %d" #: fortran/check.c:239 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)不能為可選的" #: fortran/check.c:259 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有種別 %d" #: fortran/check.c:280 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)" msgstr "「%s」引數(屬於內建函式「%s」)在 %L 處不能是 INTENT(IN)" #: fortran/check.c:286 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個變數" #: fortran/check.c:311 #, no-c-format msgid "Missing DIM parameter in intrinsic '%s' at %L" msgstr "內建函式「%s」在 %L 處缺少 DIM 參數" #: fortran/check.c:348 #, no-c-format msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index" msgstr "「%s」內建函式的「dim」引數(於 %L 處)不是一個有效的維數索引" #: fortran/check.c:433 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為 ALLOCATABLE" #: fortran/check.c:454 fortran/check.c:3108 #, no-c-format msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type" msgstr "「%s」和「%s」引數(屬於「%s」內建函式)在 %L 處類型必須相同" #: fortran/check.c:463 fortran/check.c:941 fortran/check.c:1076 #: fortran/check.c:1139 fortran/check.c:1364 #, no-c-format msgid "Extension: Different type kinds at %L" msgstr "擴充:%L 處類型種別不同" #: fortran/check.c:488 fortran/check.c:1661 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個 POINTER" #: fortran/check.c:500 #, no-c-format msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function" msgstr "%L 的 NULL 指標不能做為內建函式「%s」的引數" #: fortran/check.c:515 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個 POINTER 或 TARGET" #: fortran/check.c:531 #, no-c-format msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer" msgstr "%L 處由向量下標選擇的部分陣列不應是指標的目的" #: fortran/check.c:641 fortran/check.c:743 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX" msgstr "當「x」是 COMPLEX 時「%s」引數(屬於「%s」內建函式,在 %L 處)不能存在" #: fortran/check.c:792 fortran/check.c:1444 fortran/check.c:1452 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為數字或 LOGICAL 型" #: fortran/check.c:1046 #, no-c-format msgid "Argument of %s at %L must be of length one" msgstr "%s 的參數(位於 %L)長度必須為 1" #: fortran/check.c:1098 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須具有與「%s」一樣的種別" #: fortran/check.c:1213 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)不能是衍生類型" #: fortran/check.c:1336 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments" msgstr "內建函式「%s」 於 %L 處必須有至少兩個引數" #: fortran/check.c:1370 #, no-c-format msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是 %s(%d)" #: fortran/check.c:1395 #, no-c-format msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "「%s」內建函式的「a1」引數在 %L 處必須是 INTEGER 或 REAL" #: fortran/check.c:1473 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)的秩必須為 1 或 2" #: fortran/check.c:1682 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be conformable with '%s' argument" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須與「%s」引數相容" #: fortran/check.c:1709 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX" msgstr "「%s」引數(屬於內建函式「%s」,於 %L 處)的類型必須為 REAL 或 COMPLEX" #: fortran/check.c:1730 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須是一個啞元變數" #: fortran/check.c:1738 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable" msgstr "「%s」引數(屬於「%s」內建函式,位於 %L)必須是一個 OPTIONAL 啞變數" #: fortran/check.c:1854 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size" msgstr "「reshape」內建函式的「shape」引數在 %L 處必須是大小為常數的陣列" #: fortran/check.c:1864 #, no-c-format msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements" msgstr "「reshape」內建函式的「shape」引數在 %L 處有多於 %d 個的元素" #: fortran/check.c:1952 #, no-c-format msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L" msgstr "%s 內建函式缺少引數,於 %L 處" #: fortran/check.c:1993 #, no-c-format msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array" msgstr "「shape」內建函式的「source」引數在 %L 處不能是假定大小的陣列" #: fortran/check.c:2055 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)秩必須小於 %d" #: fortran/check.c:2512 fortran/check.c:2532 #, no-c-format msgid "Too many arguments to %s at %L" msgstr "給予函式 %s 的參數太多,於 %L" #: fortran/check.c:2660 fortran/check.c:3022 fortran/check.c:3046 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為 INTEGER 或 PROCEDURE" #: fortran/check.c:3093 fortran/check.c:3101 #, no-c-format msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL" msgstr "引數「%s」(屬於內建函式「%s」,位於 %L)必須為 INTEGER 或 LOGICAL" #: fortran/data.c:63 #, no-c-format msgid "non-constant array in DATA statement %L." msgstr "%L DATA 敘述中有非常數陣列" #: fortran/data.c:327 #, no-c-format msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L" msgstr "擴充:「%s」重初始化於 %L" #: fortran/decl.c:208 #, no-c-format msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C." msgstr "" #: fortran/decl.c:215 #, no-c-format msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C" msgstr "擴充:DATA 敘述中對公共塊變數「%s」在 %C 處初始化" #: fortran/decl.c:301 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C" msgstr "DATA 敘述中符號「%s」必須是一個 PARAMETER,在 %C 處" #: fortran/decl.c:408 #, no-c-format msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "初始化不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:455 #, no-c-format msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "DATA 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:483 #, no-c-format msgid "Bad INTENT specification at %C" msgstr "%C 處錯誤地指定 INTENT" #: fortran/decl.c:548 #, no-c-format msgid "Syntax error in character length specification at %C" msgstr "%C 處指定字元長度時語法錯誤" #: fortran/decl.c:623 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L" msgstr "程序「%s」在 %C 處已經於 %L 處被宣告" #: fortran/decl.c:633 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L" msgstr "程序「%s」在 %C 處具有顯式介面,而且必須在 %L 處不具有已宣告的屬性" #: fortran/decl.c:805 #, no-c-format msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C" msgstr "PARAMETER「%s」在 %C 處不允許有初始值設定" #: fortran/decl.c:814 #, no-c-format msgid "Initializer not allowed for COMMON variable '%s' at %C" msgstr "COMMON 變數「%s」在 %C 處不允許有初始值設定" #: fortran/decl.c:824 #, no-c-format msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer" msgstr "%L 處 PARAMETER 缺少初始值設定" #: fortran/decl.c:835 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:913 #, no-c-format msgid "Component at %C must have the POINTER attribute" msgstr "%C 處的元件必須有 POINTER 屬性" #: fortran/decl.c:922 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:951 #, no-c-format msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:961 #, no-c-format msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape" msgstr "" #: fortran/decl.c:987 #, no-c-format msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous" msgstr "%C 處的 NULL() 初始化有歧義" #: fortran/decl.c:1054 #, no-c-format msgid "Enumerator cannot be array at %C" msgstr "%C 處列舉量不能是陣列" #: fortran/decl.c:1115 fortran/decl.c:3374 #, no-c-format msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C." msgstr "" #: fortran/decl.c:1167 #, no-c-format msgid "Function name '%s' not allowed at %C" msgstr "函式名「%s」不允許出現在 %C 處" #: fortran/decl.c:1183 #, no-c-format msgid "Extension: Old-style initialization at %C" msgstr "擴充:%C 處舊式的初始化" #: fortran/decl.c:1199 #, no-c-format msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable" msgstr "%C 的初始化不是為指標變數準備的" #: fortran/decl.c:1207 #, no-c-format msgid "Pointer initialization requires a NULL() at %C" msgstr "%C 處的指標初始化需要 NULL()" #: fortran/decl.c:1214 #, no-c-format msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "%C 處對指標的初始化不允許出現在 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:1228 #, no-c-format msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='" msgstr "在 %C 處的指標初始化需要「=>」,而不是「=」" #: fortran/decl.c:1236 #, no-c-format msgid "Expected an initialization expression at %C" msgstr "%C 處需要一個初始化運算式" #: fortran/decl.c:1243 #, no-c-format msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure" msgstr "%C 處對變數的初始化不允許出現在 PURE 程序中" #: fortran/decl.c:1265 #, no-c-format msgid "ENUMERATOR %L not initialized with integer expression" msgstr "" #: fortran/decl.c:1324 fortran/decl.c:1333 #, no-c-format msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C" msgstr "舊式的型態宣告 %s*%d 在 %C 處不被支援" #: fortran/decl.c:1338 #, no-c-format msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C" msgstr "%C 處非標準的型態宣告 %s*%d" #: fortran/decl.c:1372 #, no-c-format msgid "Expected initialization expression at %C" msgstr "%C 處需要初始化運算式" #: fortran/decl.c:1378 #, no-c-format msgid "Expected scalar initialization expression at %C" msgstr "%C 處需要標量初始化運算式" #: fortran/decl.c:1396 #, no-c-format msgid "Kind %d not supported for type %s at %C" msgstr "種別 %d 在 %C 處 不為類型 %s 所支援" #: fortran/decl.c:1405 #, no-c-format msgid "Missing right paren at %C" msgstr "%C 處缺少右括號" #: fortran/decl.c:1494 fortran/decl.c:1537 #, no-c-format msgid "Kind %d is not a CHARACTER kind at %C" msgstr "種別 %d 在 %C 處不是 CHARACTER 種別" #: fortran/decl.c:1531 #, no-c-format msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C" msgstr "%C 的 CHARACTER 宣告語法錯誤" #: fortran/decl.c:1592 #, no-c-format msgid "Extension: BYTE type at %C" msgstr "擴充:%C 處的 BYTE 類型" #: fortran/decl.c:1598 #, no-c-format msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine" msgstr "%C 使用到的 BYTE 類型在目標平臺上不可" #: fortran/decl.c:1647 #, no-c-format msgid "DOUBLE COMPLEX at %C does not conform to the Fortran 95 standard" msgstr "%C 處的 DOUBLE COMPLEX 並不遵循 Fortran 95 標準" #: fortran/decl.c:1670 #, no-c-format msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "類型名「%s」(於 %C 處)有歧義" #: fortran/decl.c:1736 #, no-c-format msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:1782 #, no-c-format msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C" msgstr "%C 處 IMPLICIT 敘述中的字母必須按序排列" #: fortran/decl.c:1836 #, no-c-format msgid "Empty IMPLICIT statement at %C" msgstr "%C IMPLICIT 敘述為空" #: fortran/decl.c:2000 #, no-c-format msgid "Enumerator cannot have attributes %C" msgstr "列舉量不能有屬性 %C" #: fortran/decl.c:2013 #, no-c-format msgid "Missing dimension specification at %C" msgstr "%C 處沒有指定維數" #: fortran/decl.c:2095 #, no-c-format msgid "Duplicate %s attribute at %L" msgstr "重複的 %s 屬性,位於 %L" #: fortran/decl.c:2112 #, no-c-format msgid "Attribute at %L is not allowed in a TYPE definition" msgstr "" #: fortran/decl.c:2126 #, no-c-format msgid "%s attribute at %L is not allowed outside of a MODULE" msgstr "%s 屬性(位於 %L)不允許出現在 MODULE 以外" #. Now we have an error, which we signal, and then fix up #. because the knock-on is plain and simple confusing. #: fortran/decl.c:2264 #, no-c-format msgid "Derived type at %C has not been previously defined and so cannot appear in a derived type definition." msgstr "%C 處的衍生類型尚未被定義,因此不能出現在衍生類型定義中" #: fortran/decl.c:2294 #, no-c-format msgid "Syntax error in data declaration at %C" msgstr "%C 處資料宣告語法錯誤" #: fortran/decl.c:2440 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is the name of the procedure" msgstr "名稱「%s」(位於 %C)是一個程序的名稱" #: fortran/decl.c:2452 #, no-c-format msgid "Unexpected junk in formal argument list at %C" msgstr "%C 處參數清單中有非預期的無用字元" #: fortran/decl.c:2470 #, no-c-format msgid "Duplicate symbol '%s' in formal argument list at %C" msgstr "符號「%s」在 %C 處的參數清單中重複出現" #: fortran/decl.c:2513 #, no-c-format msgid "Unexpected junk following RESULT variable at %C" msgstr "%C 處的 RESULT 變數後有非預期的無用字元" #: fortran/decl.c:2520 #, no-c-format msgid "RESULT variable at %C must be different than function name" msgstr "%C 處 RESULT 變數不能與函式同名" #: fortran/decl.c:2575 #, no-c-format msgid "Expected formal argument list in function definition at %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:2586 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after function declaration at %C" msgstr "%C 處的函式宣告後有非預期的無用字元" #: fortran/decl.c:2607 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %C already has a type of %s" msgstr "函式「%s」(位於 %C)已經具有類型 %s" #: fortran/decl.c:2678 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a PROGRAM" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 PROGRAM 中" #: fortran/decl.c:2681 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a MODULE" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 MODULE 中" #: fortran/decl.c:2685 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a BLOCK DATA" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 BLOCK DATA 中" #: fortran/decl.c:2689 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an INTERFACE" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 INTERFACE 中" #: fortran/decl.c:2693 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DERIVED TYPE block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 DERIVED TYPE 區塊中" #: fortran/decl.c:2698 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within an IF-THEN block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 IF-THEN 區塊中" #: fortran/decl.c:2702 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a DO block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 DO 中" #: fortran/decl.c:2706 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a SELECT block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 SELECT 區塊中" #: fortran/decl.c:2710 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a FORALL block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 FORALL 區塊中" #: fortran/decl.c:2714 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a WHERE block" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在 WHERE 區塊中" #: fortran/decl.c:2718 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear within a contained subprogram" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述不能出現在巢狀的子程式中" #: fortran/decl.c:2731 #, no-c-format msgid "ENTRY statement at %C cannot appear in a contained procedure" msgstr "%C 處 ENTRY 敘述不能出現在被包含的程序中" #: fortran/decl.c:2812 #, no-c-format msgid "RESULT attribute required in ENTRY statement at %C" msgstr "%C 處的 ENTRY 敘述需要 RESULT 屬性" #: fortran/decl.c:3053 #, no-c-format msgid "Unexpected END statement at %C" msgstr "%C 處非預期的 END 敘述" #. We would have required END [something] #: fortran/decl.c:3062 #, no-c-format msgid "%s statement expected at %L" msgstr "需要 %s 敘述在 %L 處" #: fortran/decl.c:3073 #, no-c-format msgid "Expecting %s statement at %C" msgstr "需要 %s 敘述,於 %C" #: fortran/decl.c:3087 #, no-c-format msgid "Expected block name of '%s' in %s statement at %C" msgstr "需要塊名「%s」在「%s」運算式中,於 %C" #: fortran/decl.c:3103 #, no-c-format msgid "Expected terminating name at %C" msgstr "%C 處需要結束名" #: fortran/decl.c:3112 #, no-c-format msgid "Expected label '%s' for %s statement at %C" msgstr "需要標籤「%s」,為 %s 敘述,於 %C" #: fortran/decl.c:3167 #, no-c-format msgid "Missing array specification at %L in DIMENSION statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:3176 #, no-c-format msgid "Array specification must be deferred at %L" msgstr "%L 處陣列指定必須延遲" #: fortran/decl.c:3253 #, no-c-format msgid "Unexpected character in variable list at %C" msgstr "%C 處變數清單中有非預期的無用字元" #: fortran/decl.c:3290 #, no-c-format msgid "Expected '(' at %C" msgstr "在 %C 處需要「(」" #: fortran/decl.c:3304 fortran/decl.c:3345 #, no-c-format msgid "Expected variable name at %C" msgstr "在 %C 處需要變數名" #: fortran/decl.c:3320 #, no-c-format msgid "Cray pointer at %C must be an integer." msgstr "%C 處 Cray 指標必須是一個整數。" #: fortran/decl.c:3324 #, no-c-format msgid "Cray pointer at %C has %d bytes of precision; memory addresses require %d bytes." msgstr "%C 處的 Cray 指標精度為 %d;記憶體位址需要 %d 位元組" #: fortran/decl.c:3331 #, no-c-format msgid "Expected \",\" at %C" msgstr "在 %C 處需要「,」" #: fortran/decl.c:3394 #, no-c-format msgid "Expected \")\" at %C" msgstr "在 %C 處需要「)」" #: fortran/decl.c:3406 #, no-c-format msgid "Expected \",\" or end of statement at %C" msgstr "在 %C 處需要「,」或敘述尾" #: fortran/decl.c:3471 #, no-c-format msgid "Cray pointer declaration at %C requires -fcray-pointer flag." msgstr "%C 處的 Cray 指標宣告需要 -fcray-pointer 旗標。" #: fortran/decl.c:3569 #, no-c-format msgid "Access specification of the %s operator at %C has already been specified" msgstr "" #: fortran/decl.c:3587 #, no-c-format msgid "Access specification of the .%s. operator at %C has already been specified" msgstr "" #: fortran/decl.c:3674 #, no-c-format msgid "Expected variable name at %C in PARAMETER statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:3681 #, no-c-format msgid "Expected = sign in PARAMETER statement at %C" msgstr "%C 在 PARAMETER 敘述中需要 = 符號" #: fortran/decl.c:3687 #, no-c-format msgid "Expected expression at %C in PARAMETER statement" msgstr "%C 在 PARAMETER 敘述中需要運算式" #: fortran/decl.c:3745 #, no-c-format msgid "Unexpected characters in PARAMETER statement at %C" msgstr "%C 處 PARAMETER 敘述中有非預期的字元" #: fortran/decl.c:3770 #, no-c-format msgid "Blanket SAVE statement at %C follows previous SAVE statement" msgstr "" #: fortran/decl.c:3783 #, no-c-format msgid "SAVE statement at %C follows blanket SAVE statement" msgstr "%C 處 SAVE 敘述跟隨空白 SAVE 敘述" #: fortran/decl.c:3829 #, no-c-format msgid "Syntax error in SAVE statement at %C" msgstr "%C SAVE 敘述語法錯誤" #: fortran/decl.c:3850 #, no-c-format msgid "MODULE PROCEDURE at %C must be in a generic module interface" msgstr "" #: fortran/decl.c:3910 #, no-c-format msgid "Derived type at %C can only be PRIVATE within a MODULE" msgstr "" #: fortran/decl.c:3923 #, no-c-format msgid "Derived type at %C can only be PUBLIC within a MODULE" msgstr "" #: fortran/decl.c:3934 #, no-c-format msgid "Expected :: in TYPE definition at %C" msgstr "%C 在 TYPE 定義中需要 ::" #: fortran/decl.c:3951 #, no-c-format msgid "Type name '%s' at %C cannot be the same as an intrinsic type" msgstr "類型「%s」(位於 %C)不能與內建類型同名" #: fortran/decl.c:3961 #, no-c-format msgid "Derived type name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" #: fortran/decl.c:3978 #, no-c-format msgid "Derived type definition of '%s' at %C has already been defined" msgstr "" #: fortran/decl.c:4012 #, no-c-format msgid "Cray Pointee at %C cannot be assumed shape array" msgstr "" #: fortran/decl.c:4033 #, no-c-format msgid "New in Fortran 2003: ENUM AND ENUMERATOR at %C" msgstr "Fortran 2003 新特性:%C 處的 ENUM AND ENUMERATOR" #: fortran/decl.c:4057 #, no-c-format msgid "ENUM definition statement expected before %C" msgstr "" #: fortran/decl.c:4090 #, no-c-format msgid "Syntax error in ENUMERATOR definition at %C" msgstr "%C 處 ENUMERATOR 定義中語法錯誤" #: fortran/dump-parse-tree.c:53 #, c-format msgid "%-5d " msgstr "%-5d " #: fortran/dump-parse-tree.c:55 #, c-format msgid " " msgstr " " #: fortran/dump-parse-tree.c:79 fortran/dump-parse-tree.c:597 #, c-format msgid "(%s " msgstr "(%s" #: fortran/dump-parse-tree.c:92 fortran/dump-parse-tree.c:844 #: fortran/dump-parse-tree.c:881 fortran/dump-parse-tree.c:891 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:96 fortran/dump-parse-tree.c:123 #: fortran/dump-parse-tree.c:166 fortran/dump-parse-tree.c:403 #: fortran/dump-parse-tree.c:498 fortran/dump-parse-tree.c:584 #: fortran/dump-parse-tree.c:605 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: fortran/dump-parse-tree.c:106 fortran/dump-parse-tree.c:421 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: fortran/dump-parse-tree.c:112 #, c-format msgid "%s = " msgstr "%s = " #: fortran/dump-parse-tree.c:116 #, c-format msgid "(arg not-present)" msgstr "(沒有引數)" #: fortran/dump-parse-tree.c:120 fortran/dump-parse-tree.c:397 #: fortran/dump-parse-tree.c:494 #, c-format msgid " " msgstr " " #: fortran/dump-parse-tree.c:137 fortran/dump-parse-tree.c:312 #, c-format msgid "()" msgstr "()" #: fortran/dump-parse-tree.c:141 #, c-format msgid "(%d" msgstr "(%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:155 #, c-format msgid " %s " msgstr " %s " #: fortran/dump-parse-tree.c:182 #, c-format msgid "FULL" msgstr "(滿)" #: fortran/dump-parse-tree.c:213 fortran/dump-parse-tree.c:222 #: fortran/dump-parse-tree.c:297 #, c-format msgid " , " msgstr " , " #: fortran/dump-parse-tree.c:227 #, c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "不明" #: fortran/dump-parse-tree.c:252 #, c-format msgid " %% %s" msgstr " %% %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:324 fortran/dump-parse-tree.c:381 #, c-format msgid "''" msgstr "''" #: fortran/dump-parse-tree.c:326 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: fortran/dump-parse-tree.c:333 #, c-format msgid "%s(" msgstr "%s(" #: fortran/dump-parse-tree.c:339 #, c-format msgid "(/ " msgstr "(/ " #: fortran/dump-parse-tree.c:341 #, c-format msgid " /)" msgstr " /)" #: fortran/dump-parse-tree.c:347 #, c-format msgid "NULL()" msgstr "#NULL!" #: fortran/dump-parse-tree.c:357 fortran/dump-parse-tree.c:370 #: fortran/dump-parse-tree.c:395 fortran/dump-parse-tree.c:401 #, c-format msgid "_%d" msgstr "_%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:362 #, c-format msgid ".true." msgstr "TRUE()" #: fortran/dump-parse-tree.c:364 #, c-format msgid ".false." msgstr ".false." #: fortran/dump-parse-tree.c:391 #, c-format msgid "(complex " msgstr "複數" #: fortran/dump-parse-tree.c:407 #, c-format msgid "???" msgstr "???" #: fortran/dump-parse-tree.c:415 fortran/dump-parse-tree.c:701 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: fortran/dump-parse-tree.c:425 #, c-format msgid "U+ " msgstr "U+ " #: fortran/dump-parse-tree.c:428 #, c-format msgid "U- " msgstr "U- " #: fortran/dump-parse-tree.c:431 #, c-format msgid "+ " msgstr "+ " #: fortran/dump-parse-tree.c:434 #, c-format msgid "- " msgstr "- " #: fortran/dump-parse-tree.c:437 #, c-format msgid "* " msgstr "* " #: fortran/dump-parse-tree.c:440 #, c-format msgid "/ " msgstr "/ " #: fortran/dump-parse-tree.c:443 #, c-format msgid "** " msgstr "** " #: fortran/dump-parse-tree.c:446 #, c-format msgid "// " msgstr "// " #: fortran/dump-parse-tree.c:449 #, c-format msgid "AND " msgstr "AND " #: fortran/dump-parse-tree.c:452 #, c-format msgid "OR " msgstr "OR " #: fortran/dump-parse-tree.c:455 #, c-format msgid "EQV " msgstr "EQV " #: fortran/dump-parse-tree.c:458 #, c-format msgid "NEQV " msgstr "NEQV " #: fortran/dump-parse-tree.c:461 #, c-format msgid "= " msgstr "= " #: fortran/dump-parse-tree.c:464 #, c-format msgid "<> " msgstr "<> " #: fortran/dump-parse-tree.c:467 #, c-format msgid "> " msgstr "> " #: fortran/dump-parse-tree.c:470 #, c-format msgid ">= " msgstr ">= " #: fortran/dump-parse-tree.c:473 #, c-format msgid "< " msgstr "< " #: fortran/dump-parse-tree.c:476 #, c-format msgid "<= " msgstr "<= " #: fortran/dump-parse-tree.c:479 #, c-format msgid "NOT " msgstr "NOT " #: fortran/dump-parse-tree.c:482 #, c-format msgid "parens" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:504 #, c-format msgid "%s[" msgstr "%s[" #: fortran/dump-parse-tree.c:510 #, c-format msgid "%s[[" msgstr "%s[[" #: fortran/dump-parse-tree.c:531 #, c-format msgid "(%s %s %s %s" msgstr "(%s %s %s %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:537 #, c-format msgid " ALLOCATABLE" msgstr " ALLOCATABLE" #: fortran/dump-parse-tree.c:539 fortran/dump-parse-tree.c:602 #, c-format msgid " DIMENSION" msgstr " DIMENSION" #: fortran/dump-parse-tree.c:541 #, c-format msgid " EXTERNAL" msgstr " EXTERNAL" #: fortran/dump-parse-tree.c:543 #, c-format msgid " INTRINSIC" msgstr " INTRINSIC" #: fortran/dump-parse-tree.c:545 #, c-format msgid " OPTIONAL" msgstr " OPTIONAL" #: fortran/dump-parse-tree.c:547 fortran/dump-parse-tree.c:600 #, c-format msgid " POINTER" msgstr " POINTER" #: fortran/dump-parse-tree.c:549 #, c-format msgid " SAVE" msgstr " SAVE" #: fortran/dump-parse-tree.c:551 #, c-format msgid " TARGET" msgstr " TARGET" #: fortran/dump-parse-tree.c:553 #, c-format msgid " DUMMY" msgstr " DUMMY" #: fortran/dump-parse-tree.c:555 #, c-format msgid " RESULT" msgstr " RESULT" #: fortran/dump-parse-tree.c:557 #, c-format msgid " ENTRY" msgstr " ENTRY" #: fortran/dump-parse-tree.c:560 #, c-format msgid " DATA" msgstr " DATA" #: fortran/dump-parse-tree.c:562 #, c-format msgid " USE-ASSOC" msgstr " USE-ASSOC" #: fortran/dump-parse-tree.c:564 #, c-format msgid " IN-NAMELIST" msgstr " IN-NAMELIST" #: fortran/dump-parse-tree.c:566 #, c-format msgid " IN-COMMON" msgstr " IN-COMMON" #: fortran/dump-parse-tree.c:569 #, c-format msgid " FUNCTION" msgstr " FUNCTION" #: fortran/dump-parse-tree.c:571 #, c-format msgid " SUBROUTINE" msgstr " SUBROUTINE" #: fortran/dump-parse-tree.c:573 #, c-format msgid " IMPLICIT-TYPE" msgstr " IMPLICIT-TYPE" #: fortran/dump-parse-tree.c:576 #, c-format msgid " SEQUENCE" msgstr " SEQUENCE" #: fortran/dump-parse-tree.c:578 #, c-format msgid " ELEMENTAL" msgstr " ELEMENTAL" #: fortran/dump-parse-tree.c:580 #, c-format msgid " PURE" msgstr " PURE" #: fortran/dump-parse-tree.c:582 #, c-format msgid " RECURSIVE" msgstr " RECURSIVE" #: fortran/dump-parse-tree.c:628 #, c-format msgid "symbol %s " msgstr "符號 %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:635 #, c-format msgid "value: " msgstr "值:" #: fortran/dump-parse-tree.c:642 #, c-format msgid "Array spec:" msgstr "陣列指定:" #: fortran/dump-parse-tree.c:649 #, c-format msgid "Generic interfaces:" msgstr "通用介面:" #: fortran/dump-parse-tree.c:651 fortran/dump-parse-tree.c:675 #: fortran/dump-parse-tree.c:704 fortran/dump-parse-tree.c:1044 #: fortran/dump-parse-tree.c:1050 fortran/dump-parse-tree.c:1535 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:657 #, c-format msgid "result: %s" msgstr "結果:%s" #: fortran/dump-parse-tree.c:663 #, c-format msgid "components: " msgstr "元件:" #: fortran/dump-parse-tree.c:670 #, c-format msgid "Formal arglist:" msgstr "參數清單:" #: fortran/dump-parse-tree.c:677 #, c-format msgid " [Alt Return]" msgstr " [替代回傳]" #: fortran/dump-parse-tree.c:684 #, c-format msgid "Formal namespace" msgstr "形式命名空間" #: fortran/dump-parse-tree.c:742 #, c-format msgid "common: /%s/ " msgstr "common: /%s/ " #: fortran/dump-parse-tree.c:750 fortran/dump-parse-tree.c:1471 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: fortran/dump-parse-tree.c:763 #, c-format msgid "symtree: %s Ambig %d" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:766 #, c-format msgid " from namespace %s" msgstr " 從命名空間 %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:810 #, c-format msgid "NOP" msgstr "NOP" #: fortran/dump-parse-tree.c:814 #, c-format msgid "CONTINUE" msgstr "CONTINUE" #: fortran/dump-parse-tree.c:818 #, c-format msgid "ENTRY %s" msgstr "ENTRY %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:822 #, c-format msgid "ASSIGN " msgstr "ASSIGN " #: fortran/dump-parse-tree.c:829 #, c-format msgid "LABEL ASSIGN " msgstr "LABEL ASSIGN " #: fortran/dump-parse-tree.c:831 #, c-format msgid " %d" msgstr " %d" #: fortran/dump-parse-tree.c:835 #, c-format msgid "POINTER ASSIGN " msgstr "POINTER ASSIGN " #: fortran/dump-parse-tree.c:842 #, c-format msgid "GOTO " msgstr "GOTO " #: fortran/dump-parse-tree.c:851 #, c-format msgid ", (" msgstr ", (" #: fortran/dump-parse-tree.c:865 #, c-format msgid "CALL %s " msgstr "CALL %s " #: fortran/dump-parse-tree.c:870 #, c-format msgid "RETURN " msgstr "RETURN " #: fortran/dump-parse-tree.c:876 #, c-format msgid "PAUSE " msgstr "PAUSE " #: fortran/dump-parse-tree.c:886 #, c-format msgid "STOP " msgstr "STOP " #: fortran/dump-parse-tree.c:896 fortran/dump-parse-tree.c:904 #, c-format msgid "IF " msgstr "IF " #: fortran/dump-parse-tree.c:898 #, c-format msgid " %d, %d, %d" msgstr " %d, %d, %d" #: fortran/dump-parse-tree.c:915 #, c-format msgid "ELSE\n" msgstr "ELSE\n" #: fortran/dump-parse-tree.c:918 #, c-format msgid "ELSE IF " msgstr "ELSE IF " #: fortran/dump-parse-tree.c:928 #, c-format msgid "ENDIF" msgstr "ENDIF" #: fortran/dump-parse-tree.c:933 #, c-format msgid "SELECT CASE " msgstr "SELECT CASE " #: fortran/dump-parse-tree.c:941 #, c-format msgid "CASE " msgstr "CASE " #: fortran/dump-parse-tree.c:957 #, c-format msgid "END SELECT" msgstr "END SELECT" #: fortran/dump-parse-tree.c:961 #, c-format msgid "WHERE " msgstr "WHERE " #: fortran/dump-parse-tree.c:972 #, c-format msgid "ELSE WHERE " msgstr "ELSE WHERE " #: fortran/dump-parse-tree.c:979 #, c-format msgid "END WHERE" msgstr "END WHERE" #: fortran/dump-parse-tree.c:984 #, c-format msgid "FORALL " msgstr "FORALL " #: fortran/dump-parse-tree.c:1009 #, c-format msgid "END FORALL" msgstr "END FORALL" #: fortran/dump-parse-tree.c:1013 #, c-format msgid "DO " msgstr "DO " #: fortran/dump-parse-tree.c:1027 fortran/dump-parse-tree.c:1038 #, c-format msgid "END DO" msgstr "END DO" #: fortran/dump-parse-tree.c:1031 #, c-format msgid "DO WHILE " msgstr "DO WHILE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1042 #, c-format msgid "CYCLE" msgstr "CYCLE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1048 #, c-format msgid "EXIT" msgstr "EXIT" #: fortran/dump-parse-tree.c:1054 #, c-format msgid "ALLOCATE " msgstr "ALLOCATE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1057 fortran/dump-parse-tree.c:1073 #, c-format msgid " STAT=" msgstr " STAT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1070 #, c-format msgid "DEALLOCATE " msgstr "DEALLOCATE " #: fortran/dump-parse-tree.c:1086 #, c-format msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #: fortran/dump-parse-tree.c:1091 fortran/dump-parse-tree.c:1170 #: fortran/dump-parse-tree.c:1212 fortran/dump-parse-tree.c:1235 #: fortran/dump-parse-tree.c:1387 #, c-format msgid " UNIT=" msgstr " UNIT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1096 fortran/dump-parse-tree.c:1175 #: fortran/dump-parse-tree.c:1217 fortran/dump-parse-tree.c:1246 #: fortran/dump-parse-tree.c:1404 #, c-format msgid " IOMSG=" msgstr " IOMSG=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1101 fortran/dump-parse-tree.c:1180 #: fortran/dump-parse-tree.c:1222 fortran/dump-parse-tree.c:1251 #: fortran/dump-parse-tree.c:1409 #, c-format msgid " IOSTAT=" msgstr " IOSTAT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1106 fortran/dump-parse-tree.c:1240 #, c-format msgid " FILE=" msgstr " FILE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1111 fortran/dump-parse-tree.c:1185 #, c-format msgid " STATUS=" msgstr " STATUS=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1116 fortran/dump-parse-tree.c:1281 #, c-format msgid " ACCESS=" msgstr " ACCESS=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1121 fortran/dump-parse-tree.c:1297 #, c-format msgid " FORM=" msgstr " FORM=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1126 fortran/dump-parse-tree.c:1312 #, c-format msgid " RECL=" msgstr " RECL=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1131 fortran/dump-parse-tree.c:1322 #, c-format msgid " BLANK=" msgstr " BLANK=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1136 fortran/dump-parse-tree.c:1327 #, c-format msgid " POSITION=" msgstr " POSITION=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1141 fortran/dump-parse-tree.c:1332 #, c-format msgid " ACTION=" msgstr " ACTION=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1146 fortran/dump-parse-tree.c:1352 #, c-format msgid " DELIM=" msgstr " DELIM=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1151 fortran/dump-parse-tree.c:1357 #, c-format msgid " PAD=" msgstr " PAD=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1156 fortran/dump-parse-tree.c:1362 #, c-format msgid " CONVERT=" msgstr "" #: fortran/dump-parse-tree.c:1160 fortran/dump-parse-tree.c:1189 #: fortran/dump-parse-tree.c:1226 fortran/dump-parse-tree.c:1367 #: fortran/dump-parse-tree.c:1444 #, c-format msgid " ERR=%d" msgstr " ERR=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1165 #, c-format msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1193 #, c-format msgid "BACKSPACE" msgstr "BACKSPACE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1197 #, c-format msgid "ENDFILE" msgstr "ENDFILE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1201 #, c-format msgid "REWIND" msgstr "REWIND" #: fortran/dump-parse-tree.c:1205 #, c-format msgid "FLUSH" msgstr "FLUSH" #: fortran/dump-parse-tree.c:1230 #, c-format msgid "INQUIRE" msgstr "INQUIRE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1256 #, c-format msgid " EXIST=" msgstr " EXIST=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1261 #, c-format msgid " OPENED=" msgstr " OPENED=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1266 #, c-format msgid " NUMBER=" msgstr " NUMBER=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1271 #, c-format msgid " NAMED=" msgstr " NAMED=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1276 #, c-format msgid " NAME=" msgstr " NAME=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1286 #, c-format msgid " SEQUENTIAL=" msgstr " SEQUENTIAL=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1292 #, c-format msgid " DIRECT=" msgstr " DIRECT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1302 #, c-format msgid " FORMATTED" msgstr " FORMATTED" #: fortran/dump-parse-tree.c:1307 #, c-format msgid " UNFORMATTED=" msgstr " UNFORMATTED=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1317 #, c-format msgid " NEXTREC=" msgstr " NEXTREC=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1337 #, c-format msgid " READ=" msgstr " READ=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1342 #, c-format msgid " WRITE=" msgstr " WRITE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1347 #, c-format msgid " READWRITE=" msgstr " READWRITE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1371 #, c-format msgid "IOLENGTH " msgstr "IOLENGTH " #: fortran/dump-parse-tree.c:1377 #, c-format msgid "READ" msgstr "READ" #: fortran/dump-parse-tree.c:1381 #, c-format msgid "WRITE" msgstr "WRITE" #: fortran/dump-parse-tree.c:1393 #, c-format msgid " FMT=" msgstr " FMT=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1398 #, c-format msgid " FMT=%d" msgstr " FMT=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1400 #, c-format msgid " NML=%s" msgstr " %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:1414 #, c-format msgid " SIZE=" msgstr " SIZE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1419 #, c-format msgid " REC=" msgstr " REC=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1424 #, c-format msgid " ADVANCE=" msgstr " ADVANCE=" #: fortran/dump-parse-tree.c:1435 #, c-format msgid "TRANSFER " msgstr "TRANSFER " #: fortran/dump-parse-tree.c:1440 #, c-format msgid "DT_END" msgstr "DT_END" #: fortran/dump-parse-tree.c:1446 #, c-format msgid " END=%d" msgstr " END=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1448 #, c-format msgid " EOR=%d" msgstr " EOR=%d" #: fortran/dump-parse-tree.c:1465 #, c-format msgid "Equivalence: " msgstr "等價:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1491 #, c-format msgid "Namespace:" msgstr "命名空間:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1505 #, c-format msgid " %c-%c: " msgstr " %c-%c:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1507 #, c-format msgid " %c: " msgstr " %c:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1516 #, c-format msgid "procedure name = %s" msgstr "程序名 = %s" #: fortran/dump-parse-tree.c:1532 #, c-format msgid "Operator interfaces for %s:" msgstr "%s 的運算子介面:" #: fortran/dump-parse-tree.c:1541 #, c-format msgid "User operators:\n" msgstr "使用者運算子:\n" #: fortran/dump-parse-tree.c:1557 #, c-format msgid "CONTAINS\n" msgstr "CONTAINS\n" #: fortran/error.c:137 #, no-c-format msgid "In file %s:%d\n" msgstr "在檔案 %s:%d\n" #: fortran/error.c:152 #, no-c-format msgid " Included at %s:%d\n" msgstr " 包含於 %s:%d\n" #: fortran/error.c:204 #, no-c-format msgid "\n" msgstr "<在初始化程序中>\n" #: fortran/error.c:479 fortran/error.c:519 fortran/error.c:545 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: fortran/error.c:521 fortran/error.c:595 fortran/error.c:619 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: fortran/error.c:640 msgid "Fatal Error:" msgstr "嚴重錯誤:" #: fortran/error.c:659 #, no-c-format msgid "Internal Error at (1):" msgstr "(1)中的內部錯誤:" #: fortran/expr.c:258 #, c-format msgid "Constant expression required at %C" msgstr "%C 處需要常數運算式" #: fortran/expr.c:261 #, c-format msgid "Integer expression required at %C" msgstr "%C 處需要整數運算式" #: fortran/expr.c:266 #, c-format msgid "Integer value too large in expression at %C" msgstr "%C 處運算式中整數值太大" #: fortran/expr.c:1274 #, no-c-format msgid "Numeric or CHARACTER operands are required in expression at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:1294 #, no-c-format msgid "Exponent at %L must be INTEGER for an initialization expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:1307 #, no-c-format msgid "Concatenation operator in expression at %L must have two CHARACTER operands" msgstr "" #: fortran/expr.c:1314 #, no-c-format msgid "Concat operator at %L must concatenate strings of the same kind" msgstr "%L 處的粘貼運算子必須粘貼同一種別的字串" #: fortran/expr.c:1324 #, no-c-format msgid ".NOT. operator in expression at %L must have a LOGICAL operand" msgstr "%L 處的運算式中的 .NOT. 運算子必須帶 LOGICAL 運算元" #: fortran/expr.c:1340 #, no-c-format msgid "LOGICAL operands are required in expression at %L" msgstr "%L 處的運算式需要 LOGICAL 運算元" #: fortran/expr.c:1351 #, no-c-format msgid "Only intrinsic operators can be used in expression at %L" msgstr "%L 處只有內建運算子才能用於運算式中" #: fortran/expr.c:1359 #, no-c-format msgid "Numeric operands are required in expression at %L" msgstr "%L 處的運算式需要數字運算元" #: fortran/expr.c:1423 #, no-c-format msgid "The F95 does not permit the assumed character length variable '%s' in constant expression at %L." msgstr "" #: fortran/expr.c:1476 #, no-c-format msgid "Function '%s' in initialization expression at %L must be an intrinsic function" msgstr "" #: fortran/expr.c:1498 #, no-c-format msgid "Parameter '%s' at %L has not been declared or is a variable, which does not reduce to a constant expression" msgstr "" #: fortran/expr.c:1583 #, no-c-format msgid "Initialization expression didn't reduce %C" msgstr "初始化運算式不能減低 %C" #: fortran/expr.c:1627 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be a statement function" msgstr "指定函式「%s」(位於 %L)不能是一個敘述函式" #: fortran/expr.c:1634 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be an internal function" msgstr "指定函式「%s」(位於 %L)不能是一個內部函式" #: fortran/expr.c:1641 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L must be PURE" msgstr "指定函式「%s」(位於 %L)必須為 PURE" #: fortran/expr.c:1648 #, no-c-format msgid "Specification function '%s' at %L cannot be RECURSIVE" msgstr "指定函式「%s」(位於 %L)不能是 RECURSIVE" #: fortran/expr.c:1705 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be OPTIONAL" msgstr "啞元「%s」(位於 %L)不能是 OPTIONAL" #: fortran/expr.c:1712 #, no-c-format msgid "Dummy argument '%s' at %L cannot be INTENT(OUT)" msgstr "「%s」啞元引數在 %L 處不能是 INTENT(OUT)" #: fortran/expr.c:1732 #, no-c-format msgid "Variable '%s' cannot appear in the expression at %L" msgstr "變數「%s」不能出現在 %L 處的運算式中" #: fortran/expr.c:1780 #, no-c-format msgid "Expression at %L must be of INTEGER type" msgstr "%L 處的運算式必須具有 INTEGER 類型" #: fortran/expr.c:1786 #, no-c-format msgid "Expression at %L must be scalar" msgstr "%L 處的運算式必須具有標量類型" #: fortran/expr.c:1814 #, no-c-format msgid "Incompatible ranks in %s at %L" msgstr "%s 中秩不相容,位於 %L" #: fortran/expr.c:1828 #, no-c-format msgid "different shape for %s at %L on dimension %d (%d/%d)" msgstr "" #: fortran/expr.c:1861 #, no-c-format msgid "Can't assign to INTENT(IN) variable '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:1868 #, no-c-format msgid "'%s' in the assignment at %L cannot be an l-value since it is a procedure" msgstr "" #: fortran/expr.c:1876 #, no-c-format msgid "Incompatible ranks %d and %d in assignment at %L" msgstr "賦值中有不相容的秩 %d 和 %d,位於 %L" #: fortran/expr.c:1883 #, no-c-format msgid "Variable type is UNKNOWN in assignment at %L" msgstr "%L 處賦值中的變數類型是 UNKNOWN" #: fortran/expr.c:1890 #, no-c-format msgid "NULL appears on right-hand side in assignment at %L" msgstr "%L 處賦值右手邊出現 NULL" #: fortran/expr.c:1900 #, no-c-format msgid "Vector assignment to assumed-size Cray Pointee at %L is illegal." msgstr "" #: fortran/expr.c:1909 #, no-c-format msgid "POINTER valued function appears on right-hand side of assignment at %L" msgstr "%L 處賦值右手邊出現值為 POINTER 的函式" #: fortran/expr.c:1914 msgid "Array assignment" msgstr "陣列賦值" #: fortran/expr.c:1931 #, no-c-format msgid "Incompatible types in assignment at %L, %s to %s" msgstr "%L 處賦值類型不相容,從 %s 到 %s" #: fortran/expr.c:1954 #, no-c-format msgid "Pointer assignment target is not a POINTER at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:1962 #, no-c-format msgid "'%s' in the pointer assignment at %L cannot be an l-value since it is a procedure" msgstr "" #: fortran/expr.c:1971 #, no-c-format msgid "Pointer assignment to non-POINTER at %L" msgstr "%L 處指標賦給非指標" #: fortran/expr.c:1979 #, no-c-format msgid "Bad pointer object in PURE procedure at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:1992 #, no-c-format msgid "Different types in pointer assignment at %L" msgstr "%L 處指標賦值時類型不同" #: fortran/expr.c:1999 #, no-c-format msgid "Different kind type parameters in pointer assignment at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2006 #, no-c-format msgid "Different ranks in pointer assignment at %L" msgstr "%L 處指標賦值時秩不同" #: fortran/expr.c:2020 #, no-c-format msgid "Different character lengths in pointer assignment at %L" msgstr "%L 處指標賦值時字元長度不同" #: fortran/expr.c:2028 #, no-c-format msgid "Pointer assignment target is neither TARGET nor POINTER at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2035 #, no-c-format msgid "Bad target in pointer assignment in PURE procedure at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2041 #, no-c-format msgid "Pointer assignment with vector subscript on rhs at %L" msgstr "" #: fortran/expr.c:2059 #, no-c-format msgid "The upper bound in the last dimension of the assumed_size array on the rhs of the pointer assignment at %L must be set" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:232 #, c-format msgid "overflowed output arg list for '%s'" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:352 #, c-format msgid "" "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of GNU Fortran\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING\n" "\n" msgstr "" "GNU Fortran 在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n" "您可以在遵循 GNU 通用公共許可證的前提下分發 GNU Fortran 的副本。\n" "有關事宜的詳情請參考名為 COPYING 的檔案\n" "\n" #: fortran/gfortranspec.c:374 #, c-format msgid "argument to '%s' missing" msgstr "「%s」缺少引數" #: fortran/gfortranspec.c:378 #, c-format msgid "no input files; unwilling to write output files" msgstr "" #: fortran/gfortranspec.c:530 #, c-format msgid "Driving:" msgstr "驅動:" #: fortran/interface.c:175 #, no-c-format msgid "Syntax error in generic specification at %C" msgstr "%C 一般指定語法錯誤" #: fortran/interface.c:204 #, no-c-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:262 #, no-c-format msgid "Syntax error: Trailing garbage in END INTERFACE statement at %C" msgstr "" #: fortran/interface.c:273 #, no-c-format msgid "Expected a nameless interface at %C" msgstr "%C 需要一個無名介面" #: fortran/interface.c:284 #, no-c-format msgid "Expected 'END INTERFACE ASSIGNMENT (=)' at %C" msgstr "%C 處需要「END INTERFACE ASSIGNMENT (=)」或敘述尾" #: fortran/interface.c:286 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (%s)' at %C" msgstr "需要「END INTERFACE ASSIGNMENT (%s)」在 %C 處" #: fortran/interface.c:300 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE OPERATOR (.%s.)' at %C" msgstr "需要「END INTERFACE ASSIGNMENT (.%s.)」在 %C 處" #: fortran/interface.c:311 #, no-c-format msgid "Expecting 'END INTERFACE %s' at %C" msgstr "需要「END INTERFACE %s」於 %C 處" #: fortran/interface.c:523 #, no-c-format msgid "Assignment operator interface at %L must be a SUBROUTINE" msgstr "" #: fortran/interface.c:532 #, no-c-format msgid "Intrinsic operator interface at %L must be a FUNCTION" msgstr "" #: fortran/interface.c:619 #, no-c-format msgid "First argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN) or INTENT(INOUT)" msgstr "%L 處定義賦值的第一個參數必須是 INTENT(IN) 或 INTENT(INOUT)" #: fortran/interface.c:623 #, no-c-format msgid "Second argument of defined assignment at %L must be INTENT(IN)" msgstr "%L 處定義賦值的第二個參數必須是 INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:629 #, no-c-format msgid "First argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "%L 處運算子介面的第一個參數必須是 INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:633 #, no-c-format msgid "Second argument of operator interface at %L must be INTENT(IN)" msgstr "%L 處運算子介面的第二個參數必須是 INTENT(IN)" #: fortran/interface.c:640 #, no-c-format msgid "Operator interface at %L conflicts with intrinsic interface" msgstr "" #: fortran/interface.c:645 #, no-c-format msgid "Operator interface at %L has the wrong number of arguments" msgstr "" #: fortran/interface.c:894 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' in %s at %L is neither function nor subroutine" msgstr "程序「%s」(在 %s 中,位於 %L) 既不是函式也不是子處理序" #: fortran/interface.c:948 #, no-c-format msgid "Ambiguous interfaces '%s' and '%s' in %s at %L" msgstr "有歧義的介面「%s」和「%s」在 %s 中,位於 %L" #: fortran/interface.c:1197 #, no-c-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is not in the procedure" msgstr "在 %L 處的關鍵字引數不在程序中" #: fortran/interface.c:1206 #, no-c-format msgid "Keyword argument '%s' at %L is already associated with another actual argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:1216 #, no-c-format msgid "More actual than formal arguments in procedure call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1229 #, no-c-format msgid "Missing alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1238 #, no-c-format msgid "Unexpected alternate return spec in subroutine call at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1250 #, no-c-format msgid "Type/rank mismatch in argument '%s' at %L" msgstr "引數「%s」類型/秩不匹配,於 %L 處" #: fortran/interface.c:1265 #, no-c-format msgid "Actual argument for '%s' cannot be an assumed-size array at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1274 #, no-c-format msgid "Actual argument for '%s' must be a pointer at %L" msgstr "「%s」的引數在 %L 處必須是一個指標" #: fortran/interface.c:1284 #, no-c-format msgid "Actual argument at %L must be definable to match dummy INTENT = OUT/INOUT" msgstr "" #: fortran/interface.c:1305 #, no-c-format msgid "Missing actual argument for argument '%s' at %L" msgstr "參數「%s」在 %L 處缺少引數" #: fortran/interface.c:1490 #, no-c-format msgid "Same actual argument associated with INTENT(%s) argument '%s' and INTENT(%s) argument '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/interface.c:1531 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is INTENT(IN) while interface specifies INTENT(%s)" msgstr "" #: fortran/interface.c:1542 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and is passed to an INTENT(%s) argument" msgstr "" #: fortran/interface.c:1551 #, no-c-format msgid "Procedure argument at %L is local to a PURE procedure and has the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/interface.c:1576 #, no-c-format msgid "Procedure '%s' called with an implicit interface at %L" msgstr "呼叫程序「%s」帶隱含介面,位於 %L" #: fortran/interface.c:1743 #, no-c-format msgid "Function '%s' called in lieu of an operator at %L must be PURE" msgstr "" #: fortran/interface.c:1823 #, no-c-format msgid "Entity '%s' at %C is already present in the interface" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:2720 #, no-c-format msgid "Too many arguments in call to '%s' at %L" msgstr "對「%s」的呼叫給出的參數太多,於 %L 處" #: fortran/intrinsic.c:2734 #, no-c-format msgid "Can't find keyword named '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:2741 #, no-c-format msgid "Argument '%s' is appears twice in call to '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:2755 #, no-c-format msgid "Missing actual argument '%s' in call to '%s' at %L" msgstr "缺少引數「%s」,在呼叫「%s」時,位於 %L" #: fortran/intrinsic.c:2814 #, no-c-format msgid "Type of argument '%s' in call to '%s' at %L should be %s, not %s" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3118 #, no-c-format msgid "Ranks of arguments to elemental intrinsic '%s' differ at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3164 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L is not included in the selected standard" msgstr "內建函式「%s」(於 %L 處)不為所選擇的標準所包含" #: fortran/intrinsic.c:3267 #, no-c-format msgid "Extension: Evaluation of nonstandard initialization expression at %L" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3327 #, no-c-format msgid "Subroutine call to intrinsic '%s' at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/intrinsic.c:3402 #, no-c-format msgid "Extension: Conversion from %s to %s at %L" msgstr "擴充:從 %s 到 %s,位於 %L" #: fortran/intrinsic.c:3405 #, no-c-format msgid "Conversion from %s to %s at %L" msgstr "從 %s 轉換到 %s,位於 %L" #: fortran/intrinsic.c:3453 #, no-c-format msgid "Can't convert %s to %s at %L" msgstr "不能將 %s 轉換為 %s,於 %L" #: fortran/io.c:415 msgid "Positive width required" msgstr "需要正的寬度" #: fortran/io.c:416 msgid "Period required" msgstr "需要半形句號" #: fortran/io.c:417 msgid "Nonnegative width required" msgstr "需要非負的寬度" #: fortran/io.c:418 msgid "Unexpected element" msgstr "非預期的元素" #: fortran/io.c:419 msgid "Unexpected end of format string" msgstr "非預期的格式字串結尾" #: fortran/io.c:436 msgid "Missing leading left parenthesis" msgstr "缺少前導左括號" #: fortran/io.c:474 msgid "Expected P edit descriptor" msgstr "需要 P 編譯描述符號" #. P requires a prior number. #: fortran/io.c:482 msgid "P descriptor requires leading scale factor" msgstr "" #. X requires a prior number if we're being pedantic. #: fortran/io.c:487 #, no-c-format msgid "Extension: X descriptor requires leading space count at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:507 #, no-c-format msgid "Extension: $ descriptor at %C" msgstr "擴充:%C 處的 $ 描述符號" #: fortran/io.c:512 msgid "$ must be the last specifier" msgstr "$ 必須是最後一個限定符" #: fortran/io.c:557 msgid "Repeat count cannot follow P descriptor" msgstr "" #: fortran/io.c:620 msgid "Positive exponent width required" msgstr "需要正的指數寬度" #: fortran/io.c:721 fortran/io.c:773 #, no-c-format msgid "Extension: Missing comma at %C" msgstr "擴充:%C 處缺少逗號" #: fortran/io.c:788 fortran/io.c:791 #, no-c-format msgid "%s in format string at %C" msgstr "%s 出現在 %C 處的格式字串中" #: fortran/io.c:832 #, no-c-format msgid "Format statement in module main block at %C." msgstr "%C 處主區段模組中的格式敘述。" #: fortran/io.c:838 #, no-c-format msgid "Missing format label at %C" msgstr "%C 處缺少格式標籤" #: fortran/io.c:896 fortran/io.c:920 #, no-c-format msgid "Duplicate %s specification at %C" msgstr "重複 %s 指定,於 %C" #: fortran/io.c:927 #, no-c-format msgid "Variable tag cannot be INTENT(IN) at %C" msgstr "變數標記在 %C 處不能是 INTENT(IN)" #: fortran/io.c:934 #, no-c-format msgid "Variable tag cannot be assigned in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:971 #, no-c-format msgid "Duplicate %s label specification at %C" msgstr "重複的 %s 標籤指定,位於 %C" #: fortran/io.c:993 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be of type %s" msgstr "%s 標記在 %L 處必須具有類型 %s" #: fortran/io.c:1004 #, no-c-format msgid "Constant expression in FORMAT tag at %L must be of type default CHARACTER" msgstr "" #: fortran/io.c:1017 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be of type %s or %s" msgstr "%s 標記在 %L 處必須具有類型 %s 或 %s" #: fortran/io.c:1025 #, no-c-format msgid "Obsolete: ASSIGNED variable in FORMAT tag at %L" msgstr "已過時:%L 處 FORMAT 標記中有 ASSIGNED 變數" #: fortran/io.c:1030 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L has not been assigned a format label" msgstr "變數「%s」在 %L 尚未指派到格式標籤" #: fortran/io.c:1045 #, no-c-format msgid "Extension: Character array in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1052 #, no-c-format msgid "Extension: Non-character in FORMAT tag at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1063 #, no-c-format msgid "%s tag at %L must be scalar" msgstr "%s 標記在 %L 處必須是標量" #: fortran/io.c:1069 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: IOMSG tag at %L" msgstr "Fortran 2003:%L 處的 IOMSG 標記" #: fortran/io.c:1076 #, no-c-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in IOSTAT tag at %L" msgstr "Fortran 95 在 %L 處 IOSTAT 標記中要求預設 INTEGER" #: fortran/io.c:1084 #, no-c-format msgid "Fortran 95 requires default INTEGER in SIZE tag at %L" msgstr "Fortran 95 在 %L 處 SIZE 標記中要求預設 INTEGER" #: fortran/io.c:1092 #, no-c-format msgid "Extension: CONVERT tag at %L" msgstr "擴充:%C 處的 BYTE 類型" #: fortran/io.c:1261 #, no-c-format msgid "OPEN statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "OPEN 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/io.c:1369 #, no-c-format msgid "CLOSE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "CLOSE 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/io.c:1495 fortran/match.c:1457 #, no-c-format msgid "%s statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "OPEN 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/io.c:1555 #, no-c-format msgid "Fortran 2003: FLUSH statement at %C" msgstr "Fortran 2003:%C 處的 FLUSH 敘述" #: fortran/io.c:1615 #, no-c-format msgid "Duplicate UNIT specification at %C" msgstr "%C 處重複的 UNIT 指定" #: fortran/io.c:1671 #, no-c-format msgid "Duplicate format specification at %C" msgstr "%C 處重複的格式指定" #: fortran/io.c:1688 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' in namelist '%s' is INTENT(IN) at %C" msgstr "符號「%s」在名稱清單「%s」是 INTENT(IN),位於 %C" #: fortran/io.c:1724 #, no-c-format msgid "Duplicate NML specification at %C" msgstr "%C 處重複的 NML 指定" #: fortran/io.c:1733 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C must be a NAMELIST group name" msgstr "" #: fortran/io.c:1771 #, no-c-format msgid "END tag at %C not allowed in output statement" msgstr "%C 處的 END 標記不允許出現在輸出敘述中" #: fortran/io.c:1831 #, no-c-format msgid "UNIT specification at %L must be an INTEGER expression or a CHARACTER variable" msgstr "%L 處指定的 UNIT 必須是 INTEGER 運算式或一個 CHARACTER 變數" #: fortran/io.c:1840 #, no-c-format msgid "Internal unit with vector subscript at %L" msgstr "" #: fortran/io.c:1848 #, no-c-format msgid "External IO UNIT cannot be an array at %L" msgstr "%L 處外部 IO UNIT 不能是陣列" #: fortran/io.c:1858 #, no-c-format msgid "ERR tag label %d at %L not defined" msgstr "ERR 標記標籤 %d 在 %L 處未定義" #: fortran/io.c:1870 #, no-c-format msgid "END tag label %d at %L not defined" msgstr "END 標記標籤 %d 在 %L 處未定義" #: fortran/io.c:1882 #, no-c-format msgid "EOR tag label %d at %L not defined" msgstr "EOR 標記標籤 %d 在 %L 處未定義" #: fortran/io.c:1892 #, no-c-format msgid "FORMAT label %d at %L not defined" msgstr "FORMAT 標籤 %d 在 %L 處未定義" #: fortran/io.c:2013 #, no-c-format msgid "Syntax error in I/O iterator at %C" msgstr "%C 處 I/O 迭代語法錯誤" #: fortran/io.c:2044 #, no-c-format msgid "Expected variable in READ statement at %C" msgstr "%C READ 敘述需要變數" #: fortran/io.c:2050 #, no-c-format msgid "Expected expression in %s statement at %C" msgstr "需要 %s 敘述,於 %C 處" #: fortran/io.c:2061 #, no-c-format msgid "Variable '%s' in input list at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/io.c:2070 #, no-c-format msgid "Cannot read to variable '%s' in PURE procedure at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2087 #, no-c-format msgid "Cannot write to internal file unit '%s' at %C inside a PURE procedure" msgstr "" #. A general purpose syntax error. #: fortran/io.c:2147 fortran/io.c:2515 fortran/gfortran.h:1666 #, no-c-format msgid "Syntax error in %s statement at %C" msgstr "%s 敘述在 %C 處語法錯誤" #: fortran/io.c:2364 #, no-c-format msgid "PRINT namelist at %C is an extension" msgstr "%C 處的 PRINT 名稱清單是一個擴充" #: fortran/io.c:2476 #, no-c-format msgid "Extension: Comma before output item list at %C is an extension" msgstr "" #: fortran/io.c:2485 #, no-c-format msgid "Expected comma in I/O list at %C" msgstr "%C 處 I/O 清單中需要逗號" #: fortran/io.c:2547 #, no-c-format msgid "PRINT statement at %C not allowed within PURE procedure" msgstr "%C 處的 PRINT 敘述不允許出現在 PURE 程序中" #: fortran/io.c:2686 fortran/io.c:2737 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement not allowed in PURE procedure at %C" msgstr "INQUIRE 敘述不允許出現在 %C 處的 PURE 程序中" #: fortran/io.c:2713 #, no-c-format msgid "IOLENGTH tag invalid in INQUIRE statement at %C" msgstr "" #: fortran/io.c:2723 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers" msgstr "" #: fortran/io.c:2730 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L requires either FILE or UNIT specifier" msgstr "%L 處的 INQUIRE 敘述需要 FILE 或 UNIT 限定符" #: fortran/match.c:179 #, no-c-format msgid "Integer too large at %C" msgstr "%C 處整數太大" #: fortran/match.c:239 fortran/parse.c:329 #, no-c-format msgid "Too many digits in statement label at %C" msgstr "%C 處的敘述標籤太多位數" #: fortran/match.c:245 fortran/parse.c:332 #, no-c-format msgid "Statement label at %C is zero" msgstr "%C 處敘述標籤為零" #: fortran/match.c:278 #, no-c-format msgid "Label name '%s' at %C is ambiguous" msgstr "標籤名「%s」在 %C 處有歧義" #: fortran/match.c:284 #, no-c-format msgid "Duplicate construct label '%s' at %C" msgstr "重複的建構標籤「%s」出現在 %C 處" #: fortran/match.c:408 #, no-c-format msgid "Name at %C is too long" msgstr "%C 的名稱太長" #: fortran/match.c:525 #, no-c-format msgid "Loop variable at %C cannot be a sub-component" msgstr "" #: fortran/match.c:531 #, no-c-format msgid "Loop variable '%s' at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "循環變數「%s」在 %C 處不能是 INTENT(IN)" #: fortran/match.c:538 #, no-c-format msgid "Loop variable at %C cannot have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/match.c:568 #, no-c-format msgid "Expected a step value in iterator at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:580 #, no-c-format msgid "Syntax error in iterator at %C" msgstr "%C 處迭代語法錯誤" #: fortran/match.c:816 #, no-c-format msgid "Invalid form of PROGRAM statement at %C" msgstr "%C 處 PROGRAM 敘述格式無效" #: fortran/match.c:850 #, no-c-format msgid "Cannot assign to a PARAMETER variable at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:939 fortran/match.c:1015 #, no-c-format msgid "Obsolete: arithmetic IF statement at %C" msgstr "已過時:%C 處的算術 IF 敘述" #: fortran/match.c:986 #, no-c-format msgid "Syntax error in IF-expression at %C" msgstr "%C 處 IF 運算式語法錯誤" #: fortran/match.c:998 #, no-c-format msgid "Block label not appropriate for arithmetic IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1040 #, no-c-format msgid "Block label is not appropriate IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1111 #, no-c-format msgid "Unclassifiable statement in IF-clause at %C" msgstr "%C 處 IF 子句中有無法歸類別的敘述" #: fortran/match.c:1118 #, no-c-format msgid "Syntax error in IF-clause at %C" msgstr "%C 處 IF 敘述語法錯誤" #: fortran/match.c:1162 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after ELSE statement at %C" msgstr "%C 處 ELSE 敘述後有非預期的無用字元" #: fortran/match.c:1168 fortran/match.c:1203 #, no-c-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match IF label '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:1197 #, no-c-format msgid "Unexpected junk after ELSE IF statement at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:1360 #, no-c-format msgid "Name '%s' in %s statement at %C is not a loop name" msgstr "DATA 敘述不允許出現在 %C 處 %s 敘述中的名稱「%s」不是個迴圈名稱" #: fortran/match.c:1375 #, no-c-format msgid "%s statement at %C is not within a loop" msgstr "%s 敘述在 %C 處不在循環內" #: fortran/match.c:1378 #, no-c-format msgid "%s statement at %C is not within loop '%s'" msgstr "%s 敘述在 %C 處不在循環「%s」內" #: fortran/match.c:1435 #, no-c-format msgid "Too many digits in STOP code at %C" msgstr "%C 處 STOP 碼中太多位數" #: fortran/match.c:1488 #, no-c-format msgid "Obsolete: PAUSE statement at %C" msgstr "已過時:%C 處的 PAUSE 敘述" #: fortran/match.c:1537 #, no-c-format msgid "Obsolete: ASSIGN statement at %C" msgstr "已過時:%C 處的 ASSIGN 敘述" #: fortran/match.c:1583 #, no-c-format msgid "Obsolete: Assigned GOTO statement at %C" msgstr "已過時:%C 處賦值 GOTO 敘述" #: fortran/match.c:1630 fortran/match.c:1682 #, no-c-format msgid "Statement label list in GOTO at %C cannot be empty" msgstr "" #: fortran/match.c:1766 #, no-c-format msgid "Bad allocate-object in ALLOCATE statement at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1786 #, no-c-format msgid "STAT variable '%s' of ALLOCATE statement at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/match.c:1794 #, no-c-format msgid "Illegal STAT variable in ALLOCATE statement at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1801 fortran/match.c:1967 #, no-c-format msgid "STAT expression at %C must be a variable" msgstr "%C 處的 STAT 運算式必須是一個變數" #: fortran/match.c:1856 #, no-c-format msgid "Illegal variable in NULLIFY at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1934 #, no-c-format msgid "Illegal deallocate-expression in DEALLOCATE at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:1953 #, no-c-format msgid "STAT variable '%s' of DEALLOCATE statement at %C cannot be INTENT(IN)" msgstr "" #: fortran/match.c:1960 #, no-c-format msgid "Illegal STAT variable in DEALLOCATE statement at %C for a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/match.c:2009 #, no-c-format msgid "Alternate RETURN statement at %C is only allowed within a SUBROUTINE" msgstr "%C 處的替代 RETURN 敘述只允許出現在 SUBROUTINE 中" #: fortran/match.c:2040 #, no-c-format msgid "Extension: RETURN statement in main program at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2235 #, no-c-format msgid "Syntax error in common block name at %C" msgstr "%C 處公共塊名語法錯誤" #: fortran/match.c:2271 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is already an external symbol that is not COMMON" msgstr "符號「%s」在 %C 處已經是外部而非 COMMON 符號" #: fortran/match.c:2318 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is already in a COMMON block" msgstr "" #: fortran/match.c:2330 #, no-c-format msgid "Previously initialized symbol '%s' in blank COMMON block at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2333 #, no-c-format msgid "Previously initialized symbol '%s' in COMMON block '%s' at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2345 #, no-c-format msgid "Derived type variable in COMMON at %C does not have the SEQUENCE attribute" msgstr "" #: fortran/match.c:2368 #, no-c-format msgid "Array specification for symbol '%s' in COMMON at %C must be explicit" msgstr "" #: fortran/match.c:2379 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' in COMMON at %C cannot be a POINTER array" msgstr "" #: fortran/match.c:2411 #, no-c-format msgid "Symbol '%s', in COMMON block '%s' at %C is being indirectly equivalenced to another COMMON block '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:2521 #, no-c-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already has a basic type of %s" msgstr "" #: fortran/match.c:2528 #, no-c-format msgid "Namelist group name '%s' at %C already is USE associated and cannot be respecified." msgstr "" #: fortran/match.c:2555 #, no-c-format msgid "Assumed size array '%s' in namelist '%s'at %C is not allowed." msgstr "%3$C 處名稱清單「%2$s」中假定的大小陣列「%1$s」不被允許。" #: fortran/match.c:2561 #, no-c-format msgid "Assumed shape array '%s' in namelist '%s' at %C is an extension." msgstr "%3$C 處名稱清單「%2$s」中假定的外形陣列「%1$s」是一個擴充。" #: fortran/match.c:2689 #, no-c-format msgid "Derived type component %C is not a permitted EQUIVALENCE member" msgstr "" #: fortran/match.c:2698 #, no-c-format msgid "Array reference in EQUIVALENCE at %C cannot be an array section" msgstr "" #: fortran/match.c:2727 #, no-c-format msgid "EQUIVALENCE at %C requires two or more objects" msgstr "" #: fortran/match.c:2741 #, no-c-format msgid "Attempt to indirectly overlap COMMON blocks %s and %s by EQUIVALENCE at %C" msgstr "" #: fortran/match.c:2893 #, no-c-format msgid "Statement function at %L is recursive" msgstr "%L 處的敘述函式是遞迴的" #: fortran/match.c:2983 #, no-c-format msgid "Expected initialization expression in CASE at %C" msgstr "%C 處 CASE 中需要初始化運算式" #: fortran/match.c:3010 #, no-c-format msgid "Expected case name of '%s' at %C" msgstr "%C 處需要「%s」的 case 名" #: fortran/match.c:3054 #, no-c-format msgid "Unexpected CASE statement at %C" msgstr "%C 處非預期的 CASE 敘述" #: fortran/match.c:3106 #, no-c-format msgid "Syntax error in CASE-specification at %C" msgstr "%C CASE 指定語法錯誤" #: fortran/match.c:3226 #, no-c-format msgid "ELSEWHERE statement at %C not enclosed in WHERE block" msgstr "" #: fortran/match.c:3257 #, no-c-format msgid "Label '%s' at %C doesn't match WHERE label '%s'" msgstr "" #: fortran/match.c:3352 #, no-c-format msgid "Syntax error in FORALL iterator at %C" msgstr "%C 處 FORALL 迭代語法錯誤" #: fortran/matchexp.c:29 #, c-format msgid "Syntax error in expression at %C" msgstr "%C 運算式語法錯誤" #: fortran/matchexp.c:73 #, no-c-format msgid "Bad character '%c' in OPERATOR name at %C" msgstr "" #: fortran/matchexp.c:81 #, no-c-format msgid "The name '%s' cannot be used as a defined operator at %C" msgstr "名稱「%s」在 %C 處不能做為已定義的運算子" #: fortran/matchexp.c:160 #, no-c-format msgid "Expected a right parenthesis in expression at %C" msgstr "%C 處運算式中需要右括號" #: fortran/matchexp.c:302 #, no-c-format msgid "Expected exponent in expression at %C" msgstr "%C 處運算式中需要指數部分" #: fortran/matchexp.c:338 fortran/matchexp.c:442 #, no-c-format msgid "Extension: Unary operator following arithmetic operator (use parentheses) at %C" msgstr "" #: fortran/misc.c:42 #, no-c-format msgid "Out of memory-- malloc() failed" msgstr "記憶體不足 -- malloc() 失敗" #: fortran/module.c:529 #, no-c-format msgid "Missing generic specification in USE statement at %C" msgstr "" #: fortran/module.c:837 #, no-c-format msgid "Reading module %s at line %d column %d: %s" msgstr "讀出模組 %s,於列 %d 行 %d:%s" #: fortran/module.c:841 #, no-c-format msgid "Writing module %s at line %d column %d: %s" msgstr "讀入模組 %s,於列 %d 行 %d:%s" #: fortran/module.c:845 #, no-c-format msgid "Module %s at line %d column %d: %s" msgstr "模組 %s 位於列 %d 行 %d:%s" #: fortran/module.c:887 msgid "Unexpected EOF" msgstr "非預期的檔案結束" #: fortran/module.c:919 msgid "Unexpected end of module in string constant" msgstr "" #: fortran/module.c:973 msgid "Integer overflow" msgstr "整數溢出" #: fortran/module.c:1004 msgid "Name too long" msgstr "名稱太長" #: fortran/module.c:1111 msgid "Bad name" msgstr "錯誤的名稱" #: fortran/module.c:1155 msgid "Expected name" msgstr "需要名稱" #: fortran/module.c:1158 msgid "Expected left parenthesis" msgstr "需要左圓括號" #: fortran/module.c:1161 msgid "Expected right parenthesis" msgstr "需要右圓括號" #: fortran/module.c:1164 msgid "Expected integer" msgstr "需要整數" #: fortran/module.c:1167 msgid "Expected string" msgstr "需要字串" #: fortran/module.c:1191 msgid "find_enum(): Enum not found" msgstr "find_enum():找不到列舉" #: fortran/module.c:1206 #, no-c-format msgid "Error writing modules file: %s" msgstr "寫入模組檔案時發生錯誤:%s" #: fortran/module.c:1565 msgid "Expected attribute bit name" msgstr "需要屬性位名" #: fortran/module.c:2322 msgid "Expected integer string" msgstr "需要整數字串" #: fortran/module.c:2326 msgid "Error converting integer" msgstr "轉換整數時發生錯誤" #: fortran/module.c:2349 msgid "Expected real string" msgstr "需要實數字串" #: fortran/module.c:2496 msgid "Expected expression type" msgstr "需要運算式類型" #: fortran/module.c:2542 msgid "Bad operator" msgstr "錯誤的運算子" #: fortran/module.c:2628 msgid "Bad type in constant expression" msgstr "常數運算式中類型錯誤" #: fortran/module.c:2665 #, no-c-format msgid "Namelist %s cannot be renamed by USE association to %s." msgstr "" #: fortran/module.c:3333 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:3341 #, no-c-format msgid "User operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:3347 #, no-c-format msgid "Intrinsic operator '%s' referenced at %L not found in module '%s'" msgstr "" #: fortran/module.c:3702 #, no-c-format msgid "Can't open module file '%s' for writing at %C: %s" msgstr "無法開啟模組檔案「%s」寫入,在 %C 處:%s" #: fortran/module.c:3727 #, no-c-format msgid "Error writing module file '%s' for writing: %s" msgstr "寫入模組檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: fortran/module.c:3748 #, no-c-format msgid "Can't open module file '%s' for reading at %C: %s" msgstr "無法開啟模組檔案「%s」讀取,在 %C 處:%s" #: fortran/module.c:3762 msgid "Unexpected end of module" msgstr "非預期的模組結束" #: fortran/module.c:3770 #, no-c-format msgid "Can't USE the same module we're building!" msgstr "" #: fortran/options.c:231 #, no-c-format msgid "Reading file '%s' as free form." msgstr "將檔案「%s」按自由格式讀入。" #: fortran/options.c:241 #, no-c-format msgid "'-fd-lines-as-comments' has no effect in free form." msgstr "「-fd-lines-as-comments」在樹形式上不起作用。" #: fortran/options.c:244 #, no-c-format msgid "'-fd-lines-as-code' has no effect in free form." msgstr "「-fd-lines-as-code」在樹形式上不起作用。" #: fortran/options.c:309 #, c-format msgid "gfortran: Only one -M option allowed\n" msgstr "gfortran:只允許使用一個 -M 選項\n" #: fortran/options.c:315 #, c-format msgid "gfortran: Directory required after -M\n" msgstr "gfortran:-M 後需要給出目錄\n" #: fortran/options.c:355 #, no-c-format msgid "Argument to -ffpe-trap is not valid: %s" msgstr "-ffpe-trap 的參數無效:%s" #: fortran/options.c:451 #, no-c-format msgid "Fixed line length must be at least seven." msgstr "固定格式的列長至少為七。" #: fortran/options.c:505 #, no-c-format msgid "Maximum supported idenitifier length is %d" msgstr "" #: fortran/options.c:512 #, no-c-format msgid "Argument to -fqkind isn't a valid real kind" msgstr "" #: fortran/parse.c:294 #, no-c-format msgid "Unclassifiable statement at %C" msgstr "%C 敘述無法歸類別" #: fortran/parse.c:339 fortran/parse.c:413 #, no-c-format msgid "Non-numeric character in statement label at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:351 #, no-c-format msgid "Ignoring statement label in empty statement at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:421 #, no-c-format msgid "Zero is not a valid statement label at %C" msgstr "零不是 %C 處的一個有效的敘述標籤" #: fortran/parse.c:440 #, no-c-format msgid "Bad continuation line at %C" msgstr "%C 處錯誤的續列" #: fortran/parse.c:467 #, no-c-format msgid "Statement label in blank line will be ignored at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:492 #, no-c-format msgid "Line truncated at %C" msgstr "列在 %C 處被截斷" #: fortran/parse.c:665 #, no-c-format msgid "FORMAT statement at %L does not have a statement label" msgstr "%L 處 FORMAT 敘述沒有敘述標籤" #: fortran/parse.c:737 msgid "arithmetic IF" msgstr "算術 IF" #: fortran/parse.c:743 msgid "attribute declaration" msgstr "屬性宣告" #: fortran/parse.c:773 msgid "data declaration" msgstr "資料宣告" #: fortran/parse.c:782 msgid "derived type declaration" msgstr "衍生的類型宣告" #: fortran/parse.c:861 msgid "block IF" msgstr "區塊 IF" #: fortran/parse.c:870 msgid "implied END DO" msgstr "暗示的 END DO" #: fortran/parse.c:937 msgid "assignment" msgstr "賦值" #: fortran/parse.c:940 msgid "pointer assignment" msgstr "指標賦值" #: fortran/parse.c:949 msgid "simple IF" msgstr "簡單的 IF" #: fortran/parse.c:1086 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述於 %C 處" #: fortran/parse.c:1218 #, no-c-format msgid "%s statement at %C cannot follow %s statement at %L" msgstr "%s 敘述在 %C 處不能跟隨 %s 敘述在 %L 處" #: fortran/parse.c:1235 #, no-c-format msgid "Unexpected end of file in '%s'" msgstr "「%s」中非預期的檔案結尾" #: fortran/parse.c:1288 #, no-c-format msgid "Derived type definition at %C has no components" msgstr "" #: fortran/parse.c:1299 #, no-c-format msgid "PRIVATE statement in TYPE at %C must be inside a MODULE" msgstr "" #: fortran/parse.c:1306 #, no-c-format msgid "PRIVATE statement at %C must precede structure components" msgstr "" #: fortran/parse.c:1314 #, no-c-format msgid "Duplicate PRIVATE statement at %C" msgstr "%C 處重複的 PRIVATE 敘述" #: fortran/parse.c:1326 #, no-c-format msgid "SEQUENCE statement at %C must precede structure components" msgstr "" #: fortran/parse.c:1333 #, no-c-format msgid "SEQUENCE attribute at %C already specified in TYPE statement" msgstr "" #: fortran/parse.c:1338 #, no-c-format msgid "Duplicate SEQUENCE statement at %C" msgstr "%C 處重複的 SEQUENCE 敘述" #: fortran/parse.c:1362 #, no-c-format msgid "Component %s of SEQUENCE type declared at %C does not have the SEQUENCE attribute" msgstr "" #: fortran/parse.c:1407 #, no-c-format msgid "ENUM declaration at %C has no ENUMERATORS" msgstr "" #: fortran/parse.c:1481 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in INTERFACE block at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 INTERFACE 區塊中" #: fortran/parse.c:1508 #, no-c-format msgid "SUBROUTINE at %C does not belong in a generic function interface" msgstr "" #: fortran/parse.c:1513 #, no-c-format msgid "FUNCTION at %C does not belong in a generic subroutine interface" msgstr "" #: fortran/parse.c:1530 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement at %C in INTERFACE body" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 INTERFACE 體中" #: fortran/parse.c:1602 #, no-c-format msgid "%s statement must appear in a MODULE" msgstr "%s 敘述必須出現在 MODULE 中" #: fortran/parse.c:1609 #, no-c-format msgid "%s statement at %C follows another accessibility specification" msgstr "" #: fortran/parse.c:1686 #, no-c-format msgid "ELSEWHERE statement at %C follows previous unmasked ELSEWHERE" msgstr "" #: fortran/parse.c:1707 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in WHERE block at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 WHERE 區塊中" #: fortran/parse.c:1767 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in FORALL block at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 FORALL 區塊中" #: fortran/parse.c:1819 #, no-c-format msgid "ELSE IF statement at %C cannot follow ELSE statement at %L" msgstr "%C 處的 ELSE IF 敘述不能出現在 %L 處的 ELSE 敘述之後" #: fortran/parse.c:1837 #, no-c-format msgid "Duplicate ELSE statements at %L and %C" msgstr "%L 和 %C 處重複的 ELSE 敘述" #: fortran/parse.c:1899 #, no-c-format msgid "Expected a CASE or END SELECT statement following SELECT CASE at %C" msgstr "" #: fortran/parse.c:1957 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %C cannot be redefined inside loop beginning at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:1992 #, no-c-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is within another block" msgstr "" #: fortran/parse.c:2001 #, no-c-format msgid "End of nonblock DO statement at %C is interwoven with another DO loop" msgstr "" #: fortran/parse.c:2051 #, no-c-format msgid "Statement label in ENDDO at %C doesn't match DO label" msgstr "" #: fortran/parse.c:2108 #, no-c-format msgid "%s statement at %C cannot terminate a non-block DO loop" msgstr "" #: fortran/parse.c:2247 #, no-c-format msgid "Contained procedure '%s' at %C is already ambiguous" msgstr "" #: fortran/parse.c:2298 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in CONTAINS section at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 CONTAINS 段中" #: fortran/parse.c:2383 #, no-c-format msgid "CONTAINS statement at %C is already in a contained program unit" msgstr "" #: fortran/parse.c:2432 #, no-c-format msgid "Global name '%s' at %L is already being used as a %s at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:2453 #, no-c-format msgid "Blank BLOCK DATA at %C conflicts with prior BLOCK DATA at %L" msgstr "" #: fortran/parse.c:2478 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in BLOCK DATA at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 DATA 區塊中" #: fortran/parse.c:2521 #, no-c-format msgid "Unexpected %s statement in MODULE at %C" msgstr "非預期的 %s 敘述出現在 %C 處的 MODULE 中" #. If we see a duplicate main program, shut down. If the second #. instance is an implied main program, ie data decls or executable #. statements, we're in for lots of errors. #: fortran/parse.c:2700 #, no-c-format msgid "Two main PROGRAMs at %L and %C" msgstr "%L 和 %C 處有兩個主 PROGRAM" #: fortran/primary.c:91 #, no-c-format msgid "Missing kind-parameter at %C" msgstr "%C 處缺少種別參數" #: fortran/primary.c:214 #, no-c-format msgid "Integer kind %d at %C not available" msgstr "整數種別 %d 在 %C 處無法使用" #: fortran/primary.c:222 #, no-c-format msgid "Integer too big for its kind at %C" msgstr "%C 處的整數對其種別來說太大" #: fortran/primary.c:252 #, no-c-format msgid "Extension: Hollerith constant at %C" msgstr "擴充:%C 處的荷勒瑞斯常數" #: fortran/primary.c:264 #, no-c-format msgid "Invalid Hollerith constant: %L must contain at least one character" msgstr "無效的荷勒瑞斯常數:%L 必須包含至少一個字元" #: fortran/primary.c:270 #, no-c-format msgid "Invalid Hollerith constant: Interger kind at %L should be default" msgstr "無效的荷勒瑞斯常數:%L 的整數種別應當是預設的" #: fortran/primary.c:357 #, no-c-format msgid "Extension: Hexadecimal constant at %C uses non-standard syntax." msgstr "擴充:%C 處的十六進位常數使用了非標準語法。" #: fortran/primary.c:367 #, no-c-format msgid "Empty set of digits in BOZ constant at %C" msgstr "%C 處 BOZ 常數中的數字集合為空" #: fortran/primary.c:373 #, no-c-format msgid "Illegal character in BOZ constant at %C" msgstr "%C 處 BOZ 常數中有無效字元" #: fortran/primary.c:395 #, no-c-format msgid "Extension: BOZ constant at %C uses non-standard postfix syntax." msgstr "擴充:%C 處的 BOZ 常數使用了非標準語法。" #: fortran/primary.c:421 #, no-c-format msgid "Integer too big for integer kind %i at %C" msgstr "整數對其種別 %i 來說太大,於 %C 處" #: fortran/primary.c:521 #, no-c-format msgid "Missing exponent in real number at %C" msgstr "%C 處實數缺少指數部分" #: fortran/primary.c:578 #, no-c-format msgid "Real number at %C has a 'd' exponent and an explicit kind" msgstr "" #: fortran/primary.c:588 #, no-c-format msgid "Real number at %C has a 'q' exponent and an explicit kind" msgstr "" #: fortran/primary.c:600 #, no-c-format msgid "Invalid real kind %d at %C" msgstr "無效的實型種別 %d,在 %C 處" #: fortran/primary.c:614 #, no-c-format msgid "Real constant overflows its kind at %C" msgstr "%C 處實常數向上溢位其種別" #: fortran/primary.c:619 #, no-c-format msgid "Real constant underflows its kind at %C" msgstr "%C 處實常數向下溢位其種別" #: fortran/primary.c:711 #, no-c-format msgid "Syntax error in SUBSTRING specification at %C" msgstr "%C SUBSTRING 指定語法錯誤" #: fortran/primary.c:943 #, no-c-format msgid "Invalid kind %d for CHARACTER constant at %C" msgstr "CHARACTER 常數的種別 %d 無效,在 %C 處" #: fortran/primary.c:964 #, no-c-format msgid "Unterminated character constant beginning at %C" msgstr "開始於 %C 的未終結的字元常數" #: fortran/primary.c:1038 #, no-c-format msgid "Bad kind for logical constant at %C" msgstr "%C 處邏輯常數的種別錯誤" #: fortran/primary.c:1073 #, no-c-format msgid "Expected PARAMETER symbol in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1079 #, no-c-format msgid "Numeric PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1085 #, no-c-format msgid "Scalar PARAMETER required in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1115 #, no-c-format msgid "Error converting PARAMETER constant in complex constant at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1242 #, no-c-format msgid "Syntax error in COMPLEX constant at %C" msgstr "%C 處的複常數語法錯誤" #: fortran/primary.c:1424 #, no-c-format msgid "Keyword '%s' at %C has already appeared in the current argument list" msgstr "" #: fortran/primary.c:1481 #, no-c-format msgid "Expected alternate return label at %C" msgstr "%C 處需要替代的回傳標籤" #: fortran/primary.c:1500 #, no-c-format msgid "Missing keyword name in actual argument list at %C" msgstr "" #: fortran/primary.c:1536 #, no-c-format msgid "Syntax error in argument list at %C" msgstr "%C 處的參數清單語法錯誤" #: fortran/primary.c:1623 #, no-c-format msgid "Expected structure component name at %C" msgstr "%C 處需要結構元件名" #: fortran/primary.c:1861 #, no-c-format msgid "Too many components in structure constructor at %C" msgstr "%C 處結構建構的元件太多" #: fortran/primary.c:1876 #, no-c-format msgid "Too few components in structure constructor at %C" msgstr "%C 處結構建構中元件太少" #: fortran/primary.c:1894 #, no-c-format msgid "Syntax error in structure constructor at %C" msgstr "%C 結構建構語法錯誤" #: fortran/primary.c:2007 #, no-c-format msgid "Unexpected use of subroutine name '%s' at %C" msgstr "對子處理序名「%s」非預期的使用,在 %C 處" #: fortran/primary.c:2038 #, no-c-format msgid "Statement function '%s' requires argument list at %C" msgstr "敘述函式「%s」在 %C 處缺少參數清單" #: fortran/primary.c:2041 #, no-c-format msgid "Function '%s' requires an argument list at %C" msgstr "函式「%s」在 %C 需要參數清單" #: fortran/primary.c:2195 #, no-c-format msgid "Missing argument list in function '%s' at %C" msgstr "函式「%s」在 %C 處缺少參數清單" #: fortran/primary.c:2223 #, no-c-format msgid "Symbol at %C is not appropriate for an expression" msgstr "%C 處的符號不適用於運算式" #: fortran/primary.c:2293 #, no-c-format msgid "Expected VARIABLE at %C" msgstr "%C 處需要 VARIABLE " #: fortran/resolve.c:102 #, no-c-format msgid "Alternate return specifier in elemental subroutine '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:106 #, no-c-format msgid "Alternate return specifier in function '%s' at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:120 #, no-c-format msgid "Dummy procedure '%s' of PURE procedure at %L must also be PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:128 #, no-c-format msgid "Dummy procedure at %L not allowed in ELEMENTAL procedure" msgstr "在 %L 處的啞程序不允許出現在 ELEMENTAL 程序中" #: fortran/resolve.c:172 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of pure function '%s' at %L must be INTENT(IN)" msgstr "%3$L 處純函式「%2$s」的引數「%1$s」必須是 INTENT(IN)" #: fortran/resolve.c:180 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of pure subroutine '%s' at %L must have its INTENT specified" msgstr "" #: fortran/resolve.c:191 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L must be scalar" msgstr "元素程序的引數「%s」在 %L 處必須是標量" #: fortran/resolve.c:199 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of elemental procedure at %L cannot have the POINTER attribute" msgstr "" #: fortran/resolve.c:211 #, no-c-format msgid "Argument '%s' of statement function at %L must be scalar" msgstr "敘述函式的引數「%s」在 %L 處必須是標量" #: fortran/resolve.c:222 #, no-c-format msgid "Character-valued argument '%s' of statement function at %L must has constant length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:283 #, no-c-format msgid "Contained function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:293 #, no-c-format msgid "Character-valued internal function '%s' at %L must not be assumed length" msgstr "字元賦值的內部函式「%s」在 %L 處不允許被指派長度" #: fortran/resolve.c:436 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:440 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be an array in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:447 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:451 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be a POINTER in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:489 #, no-c-format msgid "FUNCTION result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:494 #, no-c-format msgid "ENTRY result %s can't be of type %s in FUNCTION %s at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:590 #, no-c-format msgid "The element in the derived type constructor at %L, for pointer component '%s', is %s but should be %s" msgstr "" #: fortran/resolve.c:716 #, no-c-format msgid "The upper bound in the last dimension must appear in the reference to the assumed size array '%s' at %L." msgstr "" #: fortran/resolve.c:781 fortran/resolve.c:3615 fortran/resolve.c:4281 #, no-c-format msgid "Label %d referenced at %L is never defined" msgstr "標籤 %d(參照自 %L)從未被定義" #: fortran/resolve.c:808 #, no-c-format msgid "Statement function '%s' at %L is not allowed as an actual argument" msgstr "敘述函式「%s」在 %L 處不允許做為實際引數" #: fortran/resolve.c:815 #, no-c-format msgid "Internal procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "內部程序「%s」在 %L 處不允許做為實際引數" #: fortran/resolve.c:821 #, no-c-format msgid "ELEMENTAL non-INTRINSIC procedure '%s' is not allowed as an actual argument at %L" msgstr "ELEMENTAL non-INTRINSIC 程序「%s」在 %L 處不允許做為實際引數" #: fortran/resolve.c:845 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L is ambiguous" msgstr "符號「%s」(位於 %L)有歧義" #: fortran/resolve.c:974 #, no-c-format msgid "Generic function '%s' at %L is not an intrinsic function" msgstr "通用函式「%s」(於 %L 處)不是一個內建函式" #: fortran/resolve.c:984 #, no-c-format msgid "Generic function '%s' at %L is not consistent with a specific intrinsic interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1022 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1068 #, no-c-format msgid "Unable to resolve the specific function '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1124 fortran/resolve.c:5889 #, no-c-format msgid "Function '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "函式「%s」在 %L 處沒有 IMPLICIT 類型" #. This follows from a slightly odd requirement at 5.1.1.5 in the #. standard that allows assumed character length functions to be #. declared in interfaces but not used. Picking up the symbol here, #. rather than resolve_symbol, accomplishes that. #: fortran/resolve.c:1211 #, no-c-format msgid "Function '%s' can be declared in an interface to return CHARACTER(*) but cannot be used at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1220 #, no-c-format msgid "Function '%s' is declared CHARACTER(*) and cannot be used at %L since it is not a dummy argument" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1329 #, no-c-format msgid "Function reference to '%s' at %L is inside a FORALL block" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1335 #, no-c-format msgid "Function reference to '%s' at %L is to a non-PURE procedure within a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1365 #, no-c-format msgid "Subroutine call to '%s' in FORALL block at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1368 #, no-c-format msgid "Subroutine call to '%s' at %L is not PURE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1430 #, no-c-format msgid "Generic subroutine '%s' at %L is not an intrinsic subroutine" msgstr "通用子處理序「%s」(於 %L 處)不是一個內建子處理序" #: fortran/resolve.c:1439 #, no-c-format msgid "Generic subroutine '%s' at %L is not consistent with an intrinsic subroutine interface" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1474 #, no-c-format msgid "Subroutine '%s' at %L is INTRINSIC but is not compatible with an intrinsic" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1517 #, no-c-format msgid "Unable to resolve the specific subroutine '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1573 #, no-c-format msgid "'%s' at %L has a type, which is not consistent with the CALL at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:1656 #, no-c-format msgid "Shapes for operands at %L and %L are not conformable" msgstr "%L 和 %L 處的運算元外形不相容" #: fortran/resolve.c:1713 #, c-format msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s" msgstr "單位元數值運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s" #: fortran/resolve.c:1729 #, c-format msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "二元數值運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s" #: fortran/resolve.c:1743 #, c-format msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s" msgstr "字串粘貼運算子(位於 %%L)的運算元為 %s/%s" #: fortran/resolve.c:1762 #, c-format msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "邏輯運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s" #: fortran/resolve.c:1776 #, c-format msgid "Operand of .NOT. operator at %%L is %s" msgstr "%%L 處的 .NOT. 運算子的運算元為 %s" #: fortran/resolve.c:1786 msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L" msgstr "%L 處複數不能比較大小" #: fortran/resolve.c:1812 #, c-format msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s" msgstr "%%L 處邏輯值必須與 %s 比較,而不是 %s" #: fortran/resolve.c:1817 #, c-format msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "比較運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s" #: fortran/resolve.c:1825 #, c-format msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s" msgstr "使用者運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s" #: fortran/resolve.c:1828 #, c-format msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s" msgstr "使用者運算子「%s」(位於 %%L)的運算元為 %s/%s" #: fortran/resolve.c:1899 #, no-c-format msgid "Inconsistent ranks for operator at %L and %L" msgstr "%L 和 %L 處的運算元秩不一致" #: fortran/resolve.c:2022 #, no-c-format msgid "Illegal stride of zero at %L" msgstr "%L 零間隔無效" #: fortran/resolve.c:2043 #, no-c-format msgid "Array reference at %L is out of bounds" msgstr "%L 處陣列參照越界" #: fortran/resolve.c:2064 #, no-c-format msgid "Rightmost upper bound of assumed size array section not specified at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2074 #, no-c-format msgid "Rank mismatch in array reference at %L (%d/%d)" msgstr "%L 處陣列參照中秩不匹配(%d/%d)" #: fortran/resolve.c:2102 #, no-c-format msgid "Array index at %L must be scalar" msgstr "%L 處陣列索引必須是標量" #: fortran/resolve.c:2108 #, no-c-format msgid "Array index at %L must be of INTEGER type" msgstr "%L 處陣列索引必須具有 INTEGER 類型" #: fortran/resolve.c:2114 #, no-c-format msgid "Extension: REAL array index at %L" msgstr "擴充:%L 處的 REAL 陣列索引" #: fortran/resolve.c:2144 #, no-c-format msgid "Argument dim at %L must be scalar" msgstr "%L 引數維數必須是標量" #: fortran/resolve.c:2150 #, no-c-format msgid "Argument dim at %L must be of INTEGER type" msgstr "%L 處引數維數必須具有 INTEGER 類型" #: fortran/resolve.c:2252 #, no-c-format msgid "Array index at %L is an array of rank %d" msgstr "%L 處陣列索引是一個秩為 %d 的陣列" #: fortran/resolve.c:2290 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L must be of type INTEGER" msgstr "%L 處的子字串起始索引類型必須為 INTEGER" #: fortran/resolve.c:2297 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L must be scalar" msgstr "%L 處的子字串起始索引必須是標量" #: fortran/resolve.c:2304 #, no-c-format msgid "Substring start index at %L is less than one" msgstr "%L 處的子字串起始索引小於 1" #: fortran/resolve.c:2317 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L must be of type INTEGER" msgstr "%L 處的子字串終止索引類型必須為 INTEGER" #: fortran/resolve.c:2324 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L must be scalar" msgstr "%L 處的子字串終止索引必須是標量" #: fortran/resolve.c:2332 #, no-c-format msgid "Substring end index at %L is out of bounds" msgstr "%L 處的子字串終止索引越界" #: fortran/resolve.c:2406 #, no-c-format msgid "Component to the right of a part reference with nonzero rank must not have the POINTER attribute at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2425 #, no-c-format msgid "Two or more part references with nonzero rank must not be specified at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2654 #, no-c-format msgid "%s at %L must be a scalar" msgstr "%s (%L 處)必須是一個標量" #: fortran/resolve.c:2662 #, no-c-format msgid "%s at %L must be INTEGER or REAL" msgstr "%s (%L 處)必須是 INTEGER 或 REAL" #: fortran/resolve.c:2665 #, no-c-format msgid "%s at %L must be INTEGER" msgstr "%s (%L 處)必須是 INTEGER" #: fortran/resolve.c:2681 #, no-c-format msgid "Obsolete: REAL DO loop iterator at %L" msgstr "已過時:%L 處的 REAL DO 循環游標" #: fortran/resolve.c:2690 #, no-c-format msgid "Cannot assign to loop variable in PURE procedure at %L" msgstr "於 %L 處的 PURE 程序中無法指定至迴圈變數" #: fortran/resolve.c:2714 #, no-c-format msgid "Step expression in DO loop at %L cannot be zero" msgstr "步進敘述於 %L 處的 DO 迴圈中不可為零" #: fortran/resolve.c:2749 #, no-c-format msgid "FORALL index-name at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "%L 處 FORALL 索引名稱必須是 INTEGER 標量" #: fortran/resolve.c:2754 #, no-c-format msgid "FORALL start expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "%L 處的 FORALL 啟始敘述必須是 INTEGER 標量" #: fortran/resolve.c:2761 #, no-c-format msgid "FORALL end expression at %L must be a scalar INTEGER" msgstr "%L 處的 FORALL 結束敘述必須是 INTEGER 標量" #: fortran/resolve.c:2769 #, no-c-format msgid "FORALL stride expression at %L must be a scalar %s" msgstr "%L 處的 FORALL 步幅敘述必須是 %s 標量" #: fortran/resolve.c:2774 #, no-c-format msgid "FORALL stride expression at %L cannot be zero" msgstr "%L 處的 FORALL 步幅敘述不能為零" #: fortran/resolve.c:2872 #, no-c-format msgid "Expression in DEALLOCATE statement at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2972 #, no-c-format msgid "Expression in ALLOCATE statement at %L must be ALLOCATABLE or a POINTER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:2997 #, no-c-format msgid "Array specification required in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3026 #, no-c-format msgid "Bad array specification in ALLOCATE statement at %L" msgstr "" #. The cases overlap, or they are the same #. element in the list. Either way, we must #. issue an error and get the next case from P. #. FIXME: Sort P and Q by line number. #: fortran/resolve.c:3182 #, no-c-format msgid "CASE label at %L overlaps with CASE label at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3233 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be of type %s" msgstr "%L 處 CASE 敘述中的運算式必須具有 %s 類型" #: fortran/resolve.c:3244 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be kind %d" msgstr "%L 處 CASE 敘述中的運算式種類必須為 %d" #: fortran/resolve.c:3256 #, no-c-format msgid "Expression in CASE statement at %L must be scalar" msgstr "%L 處 CASE 敘述中的運算式必須為標量" #: fortran/resolve.c:3302 #, no-c-format msgid "Selection expression in computed GOTO statement at %L must be a scalar integer expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3320 #, no-c-format msgid "Argument of SELECT statement at %L cannot be %s" msgstr "%L 處 SELECT 敘述的引數不能是 %s" #: fortran/resolve.c:3329 #, no-c-format msgid "Argument of SELECT statement at %L must be a scalar expression" msgstr "%L 處 SELECT 敘述中的引數必須為標量" #: fortran/resolve.c:3393 #, no-c-format msgid "The DEFAULT CASE at %L cannot be followed by a second DEFAULT CASE at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3420 #, no-c-format msgid "Logical range in CASE statement at %L is not allowed" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3431 #, no-c-format msgid "Range specification at %L can never be matched" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3534 #, no-c-format msgid "Logical SELECT CASE block at %L has more that two cases" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3572 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot have POINTER components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3579 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot have PRIVATE components" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3588 #, no-c-format msgid "Data transfer element at %L cannot be a full reference to an assumed-size array" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3622 #, no-c-format msgid "Statement at %L is not a valid branch target statement for the branch statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3631 #, no-c-format msgid "Branch at %L causes an infinite loop" msgstr "%L 處的分支導致無窮循環" #: fortran/resolve.c:3664 #, no-c-format msgid "Label at %L is not in the same block as the GOTO statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3680 #, no-c-format msgid "Obsolete: GOTO at %L jumps to END of construct at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3754 #, no-c-format msgid "WHERE mask at %L has inconsistent shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3770 #, no-c-format msgid "WHERE assignment target at %L has inconsistent shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3780 fortran/resolve.c:3979 #, no-c-format msgid "Unsupported statement inside WHERE at %L" msgstr "%L 處在 WHERE 內不支援的敘述" #: fortran/resolve.c:3856 #, no-c-format msgid "expresion reference type error at %L" msgstr "%L 處運算式參照類型錯誤" #: fortran/resolve.c:3888 #, no-c-format msgid "Unsupported statement while finding forall index in expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:3935 #, no-c-format msgid "Assignment to a FORALL index variable at %L" msgstr "%L 處向 FORALL 索引變數賦值" #: fortran/resolve.c:3943 #, no-c-format msgid "The FORALL with index '%s' cause more than one assignment to this object at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4070 #, no-c-format msgid "An outer FORALL construct already has an index with this name %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4082 fortran/resolve.c:4085 fortran/resolve.c:4088 #, no-c-format msgid "A FORALL index must not appear in a limit or stride expression in the same FORALL at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4131 #, no-c-format msgid "ELSE IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4141 #, no-c-format msgid "WHERE/ELSEWHERE clause at %L requires a LOGICAL array" msgstr "%L 處的 WHERE/ELSEWHERE 子句需要一個 LOGICAL 陣列" #: fortran/resolve.c:4222 #, no-c-format msgid "ASSIGNED GOTO statement at %L requires an INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4225 #, no-c-format msgid "Variable '%s' has not been assigned a target label at %L" msgstr "變數「%s」在 %L 尚未指派到目標標籤" #: fortran/resolve.c:4235 #, no-c-format msgid "Alternate RETURN statement at %L requires an INTEGER return specifier" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4247 #, no-c-format msgid "Subroutine '%s' called instead of assignment at %L must be PURE" msgstr "%L 處用以取代賦值的副例程「%s」呼叫必須是 PURE" #: fortran/resolve.c:4260 #, no-c-format msgid "Cannot assign to variable '%s' in PURE procedure at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4269 #, no-c-format msgid "Right side of assignment at %L is a derived type containing a POINTER in a PURE procedure" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4289 #, no-c-format msgid "ASSIGN statement at %L requires a scalar default INTEGER variable" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4304 #, no-c-format msgid "Arithmetic IF statement at %L requires a numeric expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4316 #, no-c-format msgid "IF clause at %L requires a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4342 #, no-c-format msgid "Exit condition of DO WHILE loop at %L must be a scalar LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4349 #, no-c-format msgid "STAT tag in ALLOCATE statement at %L must be of type INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4361 #, no-c-format msgid "STAT tag in DEALLOCATE statement at %L must be of type INTEGER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4427 #, no-c-format msgid "FORALL mask clause at %L requires a LOGICAL expression" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4503 #, no-c-format msgid "Allocatable array '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "可指派的陣列「%s」在 %L 處必須有延遲的外形" #: fortran/resolve.c:4506 #, no-c-format msgid "Scalar object '%s' at %L may not be ALLOCATABLE" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4513 #, no-c-format msgid "Array pointer '%s' at %L must have a deferred shape" msgstr "陣列指標「%s」在 %L 處必須有延遲的外形" #: fortran/resolve.c:4524 #, no-c-format msgid "Array '%s' at %L cannot have a deferred shape" msgstr "陣列「%s」在 %L 處不能有延遲的外形" #: fortran/resolve.c:4579 #, no-c-format msgid "The module or main program array '%s' at %L must have constant shape" msgstr "模組或主程式陣列「%s」在 %L 處必須有常態的外形" #: fortran/resolve.c:4592 #, no-c-format msgid "Entity with assumed character length at %L must be a dummy argument or a PARAMETER" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4605 #, no-c-format msgid "'%s' at %L must have constant character length in this context" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4636 #, no-c-format msgid "Allocatable '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "可指派的「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:4639 #, no-c-format msgid "External '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "外部「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:4642 #, no-c-format msgid "Dummy '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "啞元「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:4645 #, no-c-format msgid "Intrinsic '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "內建函式「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:4648 #, no-c-format msgid "Function result '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "函式結果「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:4651 #, no-c-format msgid "Automatic array '%s' at %L cannot have an initializer" msgstr "自動陣列「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:4671 #, no-c-format msgid "Object '%s' at %L must have the SAVE attribute %s" msgstr "%L 處的物件「%s」必須有 SAVE 屬性 %s" #: fortran/resolve.c:4704 #, no-c-format msgid "Character-valued statement function '%s' at %L must have constant length" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4723 #, no-c-format msgid "'%s' is of a PRIVATE type and cannot be a dummy argument of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4738 #, no-c-format msgid "External object '%s' at %L may not have an initializer" msgstr "外部物件「%s」在 %L 處不能有初始值設定" #: fortran/resolve.c:4757 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be array-valued" msgstr "CHARACTER(*) 函式「%s」(位於 %L)不能以陣列賦值" #: fortran/resolve.c:4761 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pointer-valued" msgstr "CHARACTER(*) 函式「%s」(位於 %L)不能以指標賦值" #: fortran/resolve.c:4765 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be pure" msgstr "CHARACTER(*) 函式「%s」(位於 %L)不能是純量" #: fortran/resolve.c:4769 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L cannot be recursive" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4778 #, no-c-format msgid "CHARACTER(*) function '%s' at %L is obsolescent in fortran 95" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4803 #, no-c-format msgid "Character length of component '%s' needs to be a constant specification expression at %L." msgstr "" #: fortran/resolve.c:4818 #, no-c-format msgid "The component '%s' is a PRIVATE type and cannot be a component of '%s', which is PUBLIC at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4836 #, no-c-format msgid "Component '%s' of '%s' at %L must have constant array bounds." msgstr "" #: fortran/resolve.c:4860 #, no-c-format msgid "Parameter array '%s' at %L cannot be automatic or assumed shape" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4872 #, no-c-format msgid "Implicitly typed PARAMETER '%s' at %L doesn't match a later IMPLICIT type" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4883 #, no-c-format msgid "Incompatible derived type in PARAMETER at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:4985 #, no-c-format msgid "Assumed size array at %L must be a dummy argument" msgstr "假定大小的陣列在 %L 處必須是啞引數" #: fortran/resolve.c:4988 #, no-c-format msgid "Assumed shape array at %L must be a dummy argument" msgstr "假定外形的陣列在 %L 處必須是啞引數" #: fortran/resolve.c:5001 #, no-c-format msgid "Symbol at %L is not a DUMMY variable" msgstr "%L 處的符號不是一個 DUMMY 變數" #: fortran/resolve.c:5016 #, no-c-format msgid "The derived type '%s' at %L is of type '%s', which has not been defined." msgstr "" #: fortran/resolve.c:5035 #, no-c-format msgid "The INTENT(OUT) dummy argument '%s' at %L is ASSUMED SIZE and so cannot have a default initializer" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5067 #, no-c-format msgid "PRIVATE symbol '%s' cannot be member of PUBLIC namelist at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5091 #, no-c-format msgid "Intrinsic at %L does not exist" msgstr "%L 處的內建函式不存在" #: fortran/resolve.c:5166 #, no-c-format msgid "BLOCK DATA element '%s' at %L must be in COMMON" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5210 #, no-c-format msgid "Nonconstant array section at %L in DATA statement" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5223 #, no-c-format msgid "DATA statement at %L has more variables than values" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5421 #, no-c-format msgid "DATA statement at %L has more values than variables" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5503 #, no-c-format msgid "Label %d at %L defined but not used" msgstr "標籤 %d 於 %L 經定義但未被使用" #: fortran/resolve.c:5508 #, no-c-format msgid "Label %d at %L defined but cannot be used" msgstr "標籤 %d 於 %L 經定義但無法被使用" #: fortran/resolve.c:5592 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L must have SEQUENCE attribute to be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5607 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L with pointer component(s) cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5614 #, no-c-format msgid "Derived type variable '%s' at %L with default initializer cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5715 #, no-c-format msgid "Syntax error in EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "%L 處 EQUIVALENCE 敘述語法錯誤" #: fortran/resolve.c:5732 #, no-c-format msgid "Initialized objects '%s' and '%s' cannot both be in the EQUIVALENCE statement at %L" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5746 #, no-c-format msgid "Common block member '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object in the pure procedure '%s'" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5755 #, no-c-format msgid "Named constant '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5834 #, no-c-format msgid "Array '%s' at %L with non-constant bounds cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5845 #, no-c-format msgid "Structure component '%s' at %L cannot be an EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/resolve.c:5856 #, no-c-format msgid "Substring at %L has length zero" msgstr "%L 的子字串長度為零" #: fortran/resolve.c:5899 #, no-c-format msgid "PUBLIC function '%s' at %L cannot be of PRIVATE type '%s'" msgstr "PUBLIC 函式「%s」在 %L 處不能是 PRIVATE 類型「%s」" #: fortran/resolve.c:5911 #, no-c-format msgid "ENTRY '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "ENTRY「%s」在 %L 處沒有 IMPLICIT 類型" #: fortran/resolve.c:5947 #, no-c-format msgid "Contained procedure '%s' at %L of a PURE procedure must also be PURE" msgstr "" #: fortran/scanner.c:967 #, no-c-format msgid "%s:%d: file %s left but not entered" msgstr "%s:%d: 檔案 %s 被留下但未進入" #: fortran/scanner.c:994 #, no-c-format msgid "%s:%d: Illegal preprocessor directive" msgstr "%s:%d:無效的預包含指示" #: fortran/scanner.c:1069 #, no-c-format msgid "File '%s' is being included recursively" msgstr "檔案「%s」被遞迴地包含" #: fortran/scanner.c:1084 #, no-c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案「%s」" #: fortran/scanner.c:1093 #, no-c-format msgid "Can't open included file '%s'" msgstr "無法開啟包含檔案「%s」" #: fortran/scanner.c:1195 #, c-format msgid "%s:%3d %s\n" msgstr "%s:%3d %s\n" #: fortran/simplify.c:101 #, no-c-format msgid "Result of %s overflows its kind at %L" msgstr "%s 的結果在 %L 處向上溢位其種別" #: fortran/simplify.c:120 #, no-c-format msgid "KIND parameter of %s at %L must be an initialization expression" msgstr "KIND 參數 %s 在 %L 處必須是初始化運算式" #: fortran/simplify.c:130 #, no-c-format msgid "Invalid KIND parameter of %s at %L" msgstr "%s 位於 %L 的 KIND 參數無效" #: fortran/simplify.c:227 #, no-c-format msgid "Extended ASCII not implemented: argument of ACHAR at %L must be between 0 and 127" msgstr "" #: fortran/simplify.c:254 #, no-c-format msgid "Argument of ACOS at %L must be between -1 and 1" msgstr "%L 處 ACOS 的參數必須在 -1 和 1 之間" #: fortran/simplify.c:276 #, no-c-format msgid "Argument of ACOSH at %L must not be less than 1" msgstr "%L 處 ACOSH 的參數必須不小於 1" #: fortran/simplify.c:503 #, no-c-format msgid "Argument of ASIN at %L must be between -1 and 1" msgstr "%L 處 ASIN 的參數必須在 -1 和 1 之間" #: fortran/simplify.c:559 #, no-c-format msgid "Argument of ATANH at %L must be inside the range -1 to 1" msgstr "%L 處 ATANH 的參數必須在 -1 和 1 之間" #: fortran/simplify.c:585 #, no-c-format msgid "If first argument of ATAN2 %L is zero, then the second argument must not be zero" msgstr "如果 ATAN2 %L 的第一個參數為 0,第二個參數必須不為 0" #: fortran/simplify.c:667 #, no-c-format msgid "Bad character in CHAR function at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1195 #, no-c-format msgid "Argument of IACHAR at %L must be of length one" msgstr "%L 處 IACHAR 的參數長度必須為 1" #: fortran/simplify.c:1235 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBCLR at %L" msgstr "%L 處 IBCLR 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:1243 #, no-c-format msgid "Second argument of IBCLR exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1270 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBITS at %L" msgstr "%L 處 IBITS 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:1276 #, no-c-format msgid "Invalid third argument of IBITS at %L" msgstr "%L 處 IBITS 的第三個參數無效" #: fortran/simplify.c:1287 #, no-c-format msgid "Sum of second and third arguments of IBITS exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1335 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of IBSET at %L" msgstr "%L 處 IBSET 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:1343 #, no-c-format msgid "Second argument of IBSET exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1369 #, no-c-format msgid "Argument of ICHAR at %L must be of length one" msgstr "%L 處 ICHAR 的參數長度必須為 1" #: fortran/simplify.c:1377 #, no-c-format msgid "Argument of ICHAR at %L out of range of this processor" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1585 #, no-c-format msgid "Argument of INT at %L is not a valid type" msgstr "%L 處 INT 的引數類型無效" #: fortran/simplify.c:1662 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of ISHFT at %L" msgstr "%L 處 ISHFT 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:1678 #, no-c-format msgid "Magnitude of second argument of ISHFT exceeds bit size at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1742 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of ISHFTC at %L" msgstr "%L 處 ISHFTC 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:1752 #, no-c-format msgid "Invalid third argument of ISHFTC at %L" msgstr "%L 處 ISHFTC 的第三個參數無效" #: fortran/simplify.c:1767 #, no-c-format msgid "Magnitude of second argument of ISHFTC exceeds third argument at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:1837 #, no-c-format msgid "Argument of KIND at %L is a DERIVED type" msgstr "%L 處 KIND 的引數具有 DERIVED 類型" #: fortran/simplify.c:1908 #, no-c-format msgid "DIM argument at %L is out of bounds" msgstr "%L 處的 DIM 參數越界" #: fortran/simplify.c:2038 #, no-c-format msgid "Argument of LOG at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2051 #, no-c-format msgid "Complex argument of LOG at %L cannot be zero" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2095 #, no-c-format msgid "Argument of LOG10 at %L cannot be less than or equal to zero" msgstr "" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2272 #, no-c-format msgid "Second argument MOD at %L is zero" msgstr "%L 處 MOD 的第二個參數為 0" #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2283 #, no-c-format msgid "Second argument of MOD at %L is zero" msgstr "%L 處 MOD 的第二個參數為 0" #. Result is processor-dependent. This processor just opts #. to not handle it at all. #. Result is processor-dependent. #: fortran/simplify.c:2331 fortran/simplify.c:2343 #, no-c-format msgid "Second argument of MODULO at %L is zero" msgstr "%L 處 MODULO 的第二個參數為 0" #: fortran/simplify.c:2400 #, no-c-format msgid "Second argument of NEAREST at %L may not be zero" msgstr "%L 處 NEAREST 的第二個參數不能為 0" #: fortran/simplify.c:2708 #, no-c-format msgid "Invalid second argument of REPEAT at %L" msgstr "%L 處 REPEAT 的第二個參數無效" #: fortran/simplify.c:2782 #, no-c-format msgid "Integer too large in shape specification at %L" msgstr "%L 處外形指定中整數太大" #: fortran/simplify.c:2792 #, no-c-format msgid "Too many dimensions in shape specification for RESHAPE at %L" msgstr "%L 為 RESHAPE 指定的維數太多" #: fortran/simplify.c:2800 #, no-c-format msgid "Shape specification at %L cannot be negative" msgstr "%L 處外形指定不能為負數" #: fortran/simplify.c:2810 #, no-c-format msgid "Shape specification at %L cannot be the null array" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2834 #, no-c-format msgid "ORDER parameter of RESHAPE at %L is not the same size as SHAPE parameter" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2841 #, no-c-format msgid "Error in ORDER parameter of RESHAPE at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2851 #, no-c-format msgid "ORDER parameter of RESHAPE at %L is out of range" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2860 #, no-c-format msgid "Invalid permutation in ORDER parameter at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:2917 #, no-c-format msgid "PAD parameter required for short SOURCE parameter at %L" msgstr "" #: fortran/simplify.c:3051 #, no-c-format msgid "Result of SCALE overflows its kind at %L" msgstr "%L 處 SCALE 的結果向上溢位其種別" #: fortran/simplify.c:3632 #, no-c-format msgid "Argument of SQRT at %L has a negative value" msgstr "%L 處 SQRT 的參數為負" #: fortran/symbol.c:111 #, no-c-format msgid "Duplicate IMPLICIT NONE statement at %C" msgstr "%C 處 IMPLICIT NONE 敘述重複" #: fortran/symbol.c:151 #, no-c-format msgid "Letter '%c' already set in IMPLICIT statement at %C" msgstr "" #: fortran/symbol.c:173 #, no-c-format msgid "Cannot specify IMPLICIT at %C after IMPLICIT NONE" msgstr "" #: fortran/symbol.c:184 #, no-c-format msgid "Letter %c already has an IMPLICIT type at %C" msgstr "字母 %c 在 %C 處已經有了一個 IMPLICIT 類型" #: fortran/symbol.c:232 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L has no IMPLICIT type" msgstr "符號「%s」(位於 %L)沒有 IMPLICIT 類型" #: fortran/symbol.c:304 #, no-c-format msgid "%s attribute not allowed in BLOCK DATA program unit at %L" msgstr "%s 屬性在 %L 處不允許出現在 BLOCAK DATA 程式單元中" #: fortran/symbol.c:506 fortran/symbol.c:997 #, no-c-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute at %L" msgstr "%s 屬性與 %s 屬性在 %L 處衝突" #: fortran/symbol.c:509 #, no-c-format msgid "%s attribute conflicts with %s attribute in '%s' at %L" msgstr "%s 屬性與 %s 屬性衝突,在「%s」中,位於 %L" #: fortran/symbol.c:551 #, no-c-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:554 #, no-c-format msgid "Cannot change attributes of USE-associated symbol %s at %L" msgstr "" #: fortran/symbol.c:576 #, no-c-format msgid "Cannot change attributes of symbol at %L after it has been used" msgstr "" #: fortran/symbol.c:592 #, no-c-format msgid "Duplicate %s attribute specified at %L" msgstr "重複的 %s 屬性在 %L 處被指定" #: fortran/symbol.c:733 #, no-c-format msgid "Cray Pointee at %L appears in multiple pointer() statements." msgstr "" #: fortran/symbol.c:765 #, no-c-format msgid "SAVE attribute at %L cannot be specified in a PURE procedure" msgstr "%L 處 PURE 程序不能指定 SAVE 屬性" #: fortran/symbol.c:773 #, no-c-format msgid "Duplicate SAVE attribute specified at %L" msgstr "%L 指定了重複的 SAVE 屬性" #: fortran/symbol.c:1027 #, no-c-format msgid "%s procedure at %L is already declared as %s procedure" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1062 #, no-c-format msgid "INTENT (%s) conflicts with INTENT(%s) at %L" msgstr "INTENT (%s) 與 INTENT(%s) 在 %L 衝突" #: fortran/symbol.c:1085 #, no-c-format msgid "ACCESS specification at %L was already specified" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1105 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L already has an explicit interface" msgstr "符號「%s」在 %L 處已經有了明確介面" #: fortran/symbol.c:1133 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L already has basic type of %s" msgstr "符號「%s」在 %L 處已經有了基本類型 %s" #: fortran/symbol.c:1145 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %L cannot have a type" msgstr "符號「%s」於 %L 處不能有類型" #: fortran/symbol.c:1283 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %C already declared at %L" msgstr "元件「%s」在 %C 處已經於 %L 處被宣告" #: fortran/symbol.c:1361 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C is ambiguous" msgstr "符號「%s」在 %C 處有歧義" #: fortran/symbol.c:1393 #, no-c-format msgid "Derived type '%s' at %C is being used before it is defined" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1421 #, no-c-format msgid "'%s' at %C is not a member of the '%s' structure" msgstr "「%s」在 %C 處不是「%s」結構的成員" #: fortran/symbol.c:1427 #, no-c-format msgid "Component '%s' at %C is a PRIVATE component of '%s'" msgstr "元件「%s」在 %C 處是「%s」的 PRIVATE 元件" #: fortran/symbol.c:1571 #, no-c-format msgid "Duplicate statement label %d at %L and %L" msgstr "重複的敘述標籤 %d 出現在 %L 和 %L 處" #: fortran/symbol.c:1581 #, no-c-format msgid "Label %d at %C already referenced as branch target" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1590 #, no-c-format msgid "Label %d at %C already referenced as a format label" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1632 #, no-c-format msgid "Label %d at %C previously used as a FORMAT label" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1640 #, no-c-format msgid "Label %d at %C previously used as branch target" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1893 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from module '%s'" msgstr "" #: fortran/symbol.c:1896 #, no-c-format msgid "Name '%s' at %C is an ambiguous reference to '%s' from current program unit" msgstr "" #. Symbol is from another namespace. #: fortran/symbol.c:2033 #, no-c-format msgid "Symbol '%s' at %C has already been host associated" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:331 #, no-c-format msgid "Named COMMON block '%s' at %L shall be of the same size" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:629 #, no-c-format msgid "Bad array reference at %L" msgstr "%L 處陣列參照錯誤" #: fortran/trans-common.c:637 #, no-c-format msgid "Illegal reference type at %L as EQUIVALENCE object" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:677 #, no-c-format msgid "Inconsistent equivalence rules involving '%s' at %L and '%s' at %L" msgstr "" #. Aligning this field would misalign a previous field. #: fortran/trans-common.c:799 #, no-c-format msgid "The equivalence set for variable '%s' declared at %L violates alignment requirents" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:864 #, no-c-format msgid "Equivalence for '%s' does not match ordering of COMMON '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:879 #, no-c-format msgid "The equivalence set for '%s' cause an invalid extension to COMMON '%s' at %L" msgstr "" #. The required offset conflicts with previous alignment #. requirements. Insert padding immediately before this #. segment. #: fortran/trans-common.c:890 #, no-c-format msgid "Padding of %d bytes required before '%s' in COMMON '%s' at %L" msgstr "" #: fortran/trans-common.c:916 #, no-c-format msgid "COMMON '%s' at %L requires %d bytes of padding at start" msgstr "" #: fortran/trans-const.c:158 msgid "Array bound mismatch" msgstr "陣列邊界不匹配" #: fortran/trans-const.c:161 msgid "Array reference out of bounds" msgstr "對陣列的參照超出範圍" #: fortran/trans-const.c:164 msgid "Incorrect function return value" msgstr "不正確的函式回傳值" #: fortran/trans-decl.c:438 #, no-c-format msgid "storage size not known" msgstr "存儲大小不明" #: fortran/trans-decl.c:445 #, no-c-format msgid "storage size not constant" msgstr "存儲大小不是常數" #: fortran/trans-io.c:533 msgid "Assigned label is not a format label" msgstr "賦值標籤不是格式標籤" #: fortran/trans-io.c:974 #, no-c-format msgid "INQUIRE statement at %L cannot contain both FILE and UNIT specifiers." msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:163 msgid "Assigned label is not a target label" msgstr "賦值標籤不是目的標籤" #. Check the label list. #: fortran/trans-stmt.c:179 msgid "Assigned label is not in the list" msgstr "" #: fortran/trans-stmt.c:319 #, no-c-format msgid "An alternate return at %L without a * dummy argument" msgstr "%L 不帶 * 啞引數的替代回傳" #. FIXME: i18n bug here. Order of prints should not be #. fixed. #: java/gjavah.c:916 #, c-format msgid "ignored method '" msgstr "被忽略的方法「" #: java/gjavah.c:918 #, c-format msgid "' marked virtual\n" msgstr "」標記為虛函式\n" #: java/gjavah.c:2356 #, c-format msgid "Try '" msgstr "試試「" #: java/gjavah.c:2356 #, c-format msgid " --help' for more information.\n" msgstr " --help」以得到更多資訊。\n" #: java/gjavah.c:2363 #, c-format msgid "Usage: " msgstr "用法:" #: java/gjavah.c:2363 #, c-format msgid "" " [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" " [選項]... 類別...\n" "\n" #: java/gjavah.c:2364 #, c-format msgid "" "Generate C or C++ header files from .class files\n" "\n" msgstr "" "由 .class 檔案產生 C 或 C++ 標頭檔案\n" "\n" #: java/gjavah.c:2365 #, c-format msgid " -stubs Generate an implementation stub file\n" msgstr " -stubs 產生一個合法的空實作(占位檔案)\n" #: java/gjavah.c:2366 #, c-format msgid " -jni Generate a JNI header or stub\n" msgstr " -jni 產生一個 JNI 頭或占位檔案\n" #: java/gjavah.c:2367 #, c-format msgid " -force Always overwrite output files\n" msgstr " -force 總是覆寫輸出檔案\n" #: java/gjavah.c:2368 #, c-format msgid " -old Unused compatibility option\n" msgstr " -old 未使用的相容選項\n" #: java/gjavah.c:2369 #, c-format msgid " -trace Unused compatibility option\n" msgstr " -trace 未使用的相容選項\n" #: java/gjavah.c:2370 #, c-format msgid " -J OPTION Unused compatibility option\n" msgstr " -J 選項 未使用的相容選項\n" #: java/gjavah.c:2372 #, c-format msgid " -add TEXT Insert TEXT into class body\n" msgstr " -add 文字 將文字加入到類別體內\n" #: java/gjavah.c:2373 #, c-format msgid " -append TEXT Insert TEXT after class declaration\n" msgstr " -append 文字 在類別宣告後插入文字\n" #: java/gjavah.c:2374 #, c-format msgid " -friend TEXT Insert TEXT as 'friend' declaration\n" msgstr " -friend 文字 將文字做為「friend」宣告插入\n" #: java/gjavah.c:2375 #, c-format msgid " -prepend TEXT Insert TEXT before start of class\n" msgstr " -prepend 文字 在類別前插入文字\n" #: java/gjavah.c:2377 java/jcf-dump.c:912 #, c-format msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" msgstr " --classpath 路徑 設定尋找 .class 檔案的路徑\n" #: java/gjavah.c:2378 java/jcf-dump.c:913 #, c-format msgid " -IDIR Append directory to class path\n" msgstr " -I目錄 將目錄加入到類別路徑\n" #: java/gjavah.c:2379 java/jcf-dump.c:914 #, c-format msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" msgstr " --bootclasspath PATH 覆寫內建的類別路徑\n" #: java/gjavah.c:2380 java/jcf-dump.c:915 #, c-format msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" msgstr " --extdirs 路徑 設定擴充目錄\n" #: java/gjavah.c:2381 #, c-format msgid " -d DIRECTORY Set output directory name\n" msgstr " -d 目錄 設定輸出目錄名\n" #: java/gjavah.c:2382 java/jcf-dump.c:916 java/jv-scan.c:115 #, c-format msgid " -o FILE Set output file name\n" msgstr " -o 檔案 設定輸出檔案名稱\n" #: java/gjavah.c:2383 #, c-format msgid " -td DIRECTORY Set temporary directory name\n" msgstr " -td 目錄 設定暫時檔案目錄\n" #: java/gjavah.c:2385 java/jcf-dump.c:918 java/jv-scan.c:117 #, c-format msgid " --help Print this help, then exit\n" msgstr " --help 列印此輔助並離開\n" #: java/gjavah.c:2386 java/jcf-dump.c:919 java/jv-scan.c:118 #, c-format msgid " --version Print version number, then exit\n" msgstr " --version 列印版本號並離開\n" #: java/gjavah.c:2387 java/jcf-dump.c:920 #, c-format msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" msgstr " -v, --verbose 執行時列印附加資訊\n" #: java/gjavah.c:2389 #, c-format msgid "" " -M Print all dependencies to stdout;\n" " suppress ordinary output\n" msgstr "" " -M 將所有依賴項列印至標準輸出;\n" " 取消一般的輸出\n" #: java/gjavah.c:2391 #, c-format msgid "" " -MM Print non-system dependencies to stdout;\n" " suppress ordinary output\n" msgstr "" " -MM 將非系統依賴項列印至標準輸出;\n" " 取消一般的輸出\n" #: java/gjavah.c:2393 #, c-format msgid " -MD Print all dependencies to stdout\n" msgstr " -MD 將所有依賴項列印至標準輸出\n" #: java/gjavah.c:2394 #, c-format msgid " -MMD Print non-system dependencies to stdout\n" msgstr " -MMD 將非系統依賴項列印至標準輸出\n" #: java/gjavah.c:2397 java/jcf-dump.c:922 java/jv-scan.c:120 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "報告程式缺陷的步驟請參見:\n" "%s。\n" #: java/gjavah.c:2581 #, c-format msgid "Processing %s\n" msgstr "正在處理 %s\n" #: java/gjavah.c:2591 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "在 %s 中找到\n" #: java/jcf-dump.c:829 #, c-format msgid "Not a valid Java .class file.\n" msgstr "不是一個有效的 Java .class 檔案。\n" #: java/jcf-dump.c:835 #, c-format msgid "error while parsing constant pool\n" msgstr "解析常數池時發生錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:841 java/jcf-parse.c:759 #, gcc-internal-format msgid "error in constant pool entry #%d\n" msgstr "常數池條目 #%d 發生錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:851 #, c-format msgid "error while parsing fields\n" msgstr "解析欄位時發生錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:857 #, c-format msgid "error while parsing methods\n" msgstr "解析方法時發生錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:863 #, c-format msgid "error while parsing final attributes\n" msgstr "解析 final 屬性時發生錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:900 #, c-format msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" msgstr "試用「jcf-dump --help」以獲取更多資訊。\n" #: java/jcf-dump.c:907 #, c-format msgid "" "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" "用法:jcf-dump [選項]... 類別...\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:908 #, c-format msgid "" "Display contents of a class file in readable form.\n" "\n" msgstr "" #: java/jcf-dump.c:909 #, c-format msgid " -c Disassemble method bodies\n" msgstr " -c 反組譯方法體\n" #: java/jcf-dump.c:910 #, c-format msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" msgstr " --javap 產生「javap」格式的輸出\n" #: java/jcf-dump.c:950 java/jcf-dump.c:1018 #, c-format msgid "jcf-dump: no classes specified\n" msgstr "jcf-dump:未指定類別\n" #: java/jcf-dump.c:1038 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for output.\n" msgstr "不能為輸出開啟「%s」。\n" #: java/jcf-dump.c:1084 #, c-format msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" msgstr ".zip/.jar 檔案格式錯誤\n" #: java/jcf-dump.c:1202 #, c-format msgid "Bad byte codes.\n" msgstr "錯誤的位元組碼。\n" #: java/jv-scan.c:100 #, c-format msgid "Try 'jv-scan --help' for more information.\n" msgstr "試用「jv-scan --help」以獲取更多資訊。\n" #: java/jv-scan.c:107 #, c-format msgid "" "Usage: jv-scan [OPTION]... FILE...\n" "\n" msgstr "" "用法:jv-scan [選項]... 檔案...\n" "\n" #: java/jv-scan.c:108 #, c-format msgid "" "Print useful information read from Java source files.\n" "\n" msgstr "" #: java/jv-scan.c:109 #, c-format msgid " --no-assert Don't recognize the assert keyword\n" msgstr " --no-assert 不識別 assert 關鍵字\n" #: java/jv-scan.c:110 #, c-format msgid " --complexity Print cyclomatic complexity of input file\n" msgstr " --complexity 列印輸入檔案的圈複雜度\n" #: java/jv-scan.c:111 #, c-format msgid " --encoding NAME Specify encoding of input file\n" msgstr " --encoding 編碼 指定輸入檔案的編碼\n" #: java/jv-scan.c:112 #, c-format msgid " --print-main Print name of class containing 'main'\n" msgstr " --print-main 列印包含「main」的類別的名稱\n" #: java/jv-scan.c:113 #, c-format msgid " --list-class List all classes defined in file\n" msgstr " --list-class 列出檔案中定義的所有類別\n" #: java/jv-scan.c:114 #, c-format msgid " --list-filename Print input filename when listing class names\n" msgstr " --list-filename 列出類別名時也列印輸入檔案名稱\n" #: java/jv-scan.c:257 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s:錯誤:" #: java/jv-scan.c:269 java/jv-scan.c:280 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s:警告:" #: java/jvgenmain.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" msgstr "用法:%s [選項]... main類別名 [輸出檔案]\n" #: java/jvgenmain.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgstr "%s:無法開啟輸出檔案:%s\n" #: java/jvgenmain.c:138 #, c-format msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgstr "%s:無法關閉輸出檔案 %s\n" #: java/jvspec.c:420 #, c-format msgid "can't specify '-D' without '--main'\n" msgstr "不使用「--main」則無法指定「-D」\n" #: java/jvspec.c:423 #, c-format msgid "'%s' is not a valid class name" msgstr "「%s」不是有效的類別名" #: java/jvspec.c:429 #, c-format msgid "--resource requires -o" msgstr "--resource 需要 -o" #: java/jvspec.c:443 #, c-format msgid "cannot specify both -C and -o" msgstr "不能同時指定 -C 和 -o" #: java/jvspec.c:455 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "無法建立暫時檔案" #: java/jvspec.c:483 #, c-format msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" msgstr "" #: java/jvspec.c:546 #, c-format msgid "cannot specify 'main' class when not linking" msgstr "不連結時無法指定「main」類別" #: config/mcore/mcore.h:57 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "m210 不支援低位位元組在前" #: config/lynx.h:71 msgid "cannot use mthreads and mlegacy-threads together" msgstr "不能同時使用 mthreads 和 mlegacy-threads" #: config/lynx.h:96 msgid "cannot use mshared and static together" msgstr "不能同時使用 mshared 和 static" #: config/sparc/sol2-gld-bi.h:17 config/sparc/sol2-gld-bi.h:22 #: config/sparc/sol2-bi.h:169 config/sparc/sol2-bi.h:174 msgid "does not support multilib" msgstr "不支援 multilib" #: config/mips/r3900.h:35 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "不支援 -mhard-float" #: config/mips/r3900.h:37 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "不能同時指定 -msingle-float 和 -msoft-float" #: config/i386/cygwin.h:29 msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" msgstr "mno-cygwin 和 mno-win32 互不相容" #: config/i386/cygwin.h:70 config/i386/mingw32.h:58 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared 和 mdll 互不相容" #: config/vax/netbsd-elf.h:42 msgid "the -shared option is not currently supported for VAX ELF" msgstr "-shared 選項目前在 VAX ELF 下不受支援" #: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51 msgid "profiling not supported with -mg\n" msgstr "取樣不支援 -mg\n" #: config/arm/arm.h:141 msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" msgstr "-msoft-float 和 -mhard_float 不能一起使用" #: config/arm/arm.h:143 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "-mbig-endian 和 -mlittle-endian 不能一起使用" #: config/arc/arc.h:62 config/mips/mips.h:849 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "不能同時使用 -EB 和 -EL" #: config/i386/sco5.h:189 msgid "-pg not supported on this platform" msgstr "-pg 在此平台上不受支援" #: config/i386/sco5.h:190 msgid "-p and -pp specified - pick one" msgstr "指定了 -p 和 -pp - 選擇其中之一" #: config/i386/sco5.h:264 msgid "-G and -static are mutually exclusive" msgstr "不能同時使用 -G 和 --static 選項" #: config/rs6000/darwin.h:105 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " 衝突的程式碼產生選項" #: ada/lang-specs.h:34 gcc.c:794 java/jvspec.c:80 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg 和 -fomit-frame-pointer 互不相容" #: ada/lang-specs.h:35 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "Ada 需要 -c 或是 -S" #: gcc.c:767 msgid "GCC does not support -C or -CC without -E" msgstr "GCC 只允許 -E 與 -C 或 -CC 合用" #: gcc.c:961 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "當輸入來自標準輸入裝置時,需要 -E 或 -x" #: config/s390/tpf.h:125 msgid "static is not supported on TPF-OS" msgstr "TPF-OS 不支援 static" #: config/sh/sh.h:460 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "SH2a 不支援低位位元組在前" #: config/sparc/linux64.h:206 config/sparc/linux64.h:217 #: config/sparc/netbsd-elf.h:126 config/sparc/netbsd-elf.h:145 #: config/sparc/sol2-bi.h:197 config/sparc/sol2-bi.h:207 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "不能同時使用 -m32 和 -m64" #: config/vxworks.h:66 msgid "-Xbind-now and -Xbind-lazy are incompatible" msgstr "-Xbind-now 與 -Xbind-lazy 不相容" #: config/i386/nwld.h:35 msgid "Static linking is not supported.\n" msgstr "不支援靜態連結。\n" #: java/lang-specs.h:34 msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" msgstr "-fjni 和 -femit-class-files 互不相容" #: java/lang-specs.h:35 msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" msgstr "-fjni 與 -femit-class-file 不相容" #: java/lang-specs.h:36 java/lang-specs.h:37 msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" msgstr "-femit-class-file 應當與 -fsyntax-only 一起使用" #: config/darwin.h:239 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "-current_version 只能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:241 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "-install_name 只能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:246 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle 不允許與 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:247 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "-bundle_loader 不能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:248 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "-client_name 不能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:253 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "-force_flat_namespace 不能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:255 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "-keep_private_externs 不能和 -dynamiclib 一起使用" #: config/darwin.h:256 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "-private_bundle 不能和 -dynamiclib 一起使用" #: java/lang.opt:66 msgid "Warn if a deprecated compiler feature, class, method, or field is used" msgstr "當使用過時的編譯器特性,類別,方法或欄位時給出警告" #: java/lang.opt:70 msgid "Warn if deprecated empty statements are found" msgstr "發現過時的空敘述時給出警告" #: java/lang.opt:74 msgid "Warn if .class files are out of date" msgstr "當 .class 檔案已過時時給出警告" #: java/lang.opt:78 msgid "Warn if modifiers are specified when not necessary" msgstr "當指定了不必須的修飾符時給出警告" #: java/lang.opt:82 msgid "Deprecated; use --classpath instead" msgstr "已過時;請改用 --classpath" #: java/lang.opt:86 msgid "Permit the use of the assert keyword" msgstr "允許使用 assert 關鍵字" #: java/lang.opt:108 msgid "Replace system path" msgstr "替換系統路徑" #: java/lang.opt:112 msgid "Generate checks for references to NULL" msgstr "檢查參照 NULL 的參照" #: java/lang.opt:116 msgid "Set class path" msgstr "設定類別路徑" #: java/lang.opt:123 msgid "Output a class file" msgstr "輸出一個 class 檔案" #: java/lang.opt:127 msgid "Alias for -femit-class-file" msgstr "-fmit-class-file 的別名" #: java/lang.opt:131 msgid "Choose input encoding (defaults from your locale)" msgstr "選擇輸入編碼(預設來自您的區域選項)" #: java/lang.opt:135 msgid "Set the extension directory path" msgstr "設定擴充目錄路徑" #: java/lang.opt:139 msgid "Input file is a file with a list of filenames to compile" msgstr "輸入檔案是一個檔案名稱清單,指定了需要編譯的檔案" #: java/lang.opt:143 msgid "Always check for non gcj generated classes archives" msgstr "總是檢查非 gcj 產生的類別文件" #: java/lang.opt:147 msgid "Assume the runtime uses a hash table to map an object to its synchronization structure" msgstr "假定執行時使用一張雜湊表完成從物件到其同步結構的對應" #: java/lang.opt:151 msgid "Use offset tables for virtual method calls" msgstr "為虛方法呼叫使用偏移表" #: java/lang.opt:158 msgid "Assume native functions are implemented using JNI" msgstr "假定本地函式使用 JNI 實作" #: java/lang.opt:162 msgid "Enable optimization of static class initialization code" msgstr "啟用靜態類別初始程式碼最佳化" #: java/lang.opt:169 msgid "Enable assignability checks for stores into object arrays" msgstr "" #: java/lang.opt:173 msgid "Generate code for the Boehm GC" msgstr "為 Boehm 產生程式碼" #: java/lang.opt:177 msgid "Call a library routine to do integer divisions" msgstr "呼叫一個函式庫子程式來完成整數除法" #: java/lang.opt:181 msgid "Generated should be loaded by bootstrap loader" msgstr "" #: ada/lang.opt:74 msgid "Specify options to GNAT" msgstr "指定傳遞給 GNAT 的選項" #: fortran/lang.opt:30 msgid "Add a directory for INCLUDE and MODULE searching" msgstr "將一個目錄加入到 INCLUDE 和 MODULE 搜尋路徑中" #: fortran/lang.opt:34 msgid "Put MODULE files in 'directory'" msgstr "將 MODULE 檔案放入「directory」" #: fortran/lang.opt:42 msgid "Warn about possible aliasing of dummy arguments" msgstr "" #: fortran/lang.opt:46 msgid "Warn about implicit conversion" msgstr "對隱含轉換給出警告" #: fortran/lang.opt:50 msgid "Warn about calls with implicit interface" msgstr "對帶有隱含介面的呼叫給出警告" #: fortran/lang.opt:54 msgid "Warn about truncated source lines" msgstr "對被截斷的來源檔案列給出警告" #: fortran/lang.opt:58 msgid "Warn about usage of non-standard intrinsics" msgstr "用到非標準的內建函式時給出警告" #: fortran/lang.opt:62 msgid "Warn about \"suspicious\" constructs" msgstr "對「可疑」的建構給出警告" #: fortran/lang.opt:66 msgid "Warn about underflow of numerical constant expressions" msgstr "數字常數運算式向下溢位時警告" #: fortran/lang.opt:70 common.opt:162 msgid "Warn when a label is unused" msgstr "有未使用的標籤時警告" #: fortran/lang.opt:74 msgid "Do not treat local variables and COMMON blocks as if they were named in SAVE statements" msgstr "" #: fortran/lang.opt:78 msgid "Specify that backslash in string introduces an escape character" msgstr "" #: fortran/lang.opt:82 msgid "Set the default double precision kind to an 8 byte wide type" msgstr "將預設雙精度種別設為 8 位元組寬" #: fortran/lang.opt:86 msgid "Set the default integer kind to an 8 byte wide type" msgstr "將預設整數種別設為 8 位元組寬" #: fortran/lang.opt:90 msgid "Set the default real kind to an 8 byte wide type" msgstr "將預設實型種別設為 8 位元組寬" #: fortran/lang.opt:94 msgid "Ignore 'D' in column one in fixed form" msgstr "在固定格式中忽略第一列的「D」" #: fortran/lang.opt:98 msgid "Treat lines with 'D' in column one as comments" msgstr "將第一行為「D」的列視作註釋" #: fortran/lang.opt:102 msgid "Allow dollar signs in entity names" msgstr "允許在實體名中使用美元符號" #: fortran/lang.opt:106 msgid "Display the code tree after parsing" msgstr "解析後顯示程式碼樹" #: fortran/lang.opt:110 msgid "Use f2c calling convention" msgstr "使用 f2c 呼叫約定" #: fortran/lang.opt:114 msgid "Assume that the source file is fixed form" msgstr "假定來源檔案是固定格式的" #: fortran/lang.opt:118 msgid "Assume that the source file is free form" msgstr "假定來源檔案是自由格式" #: fortran/lang.opt:122 msgid "Append underscores to externally visible names" msgstr "為外部可見的名稱加入底線" #: fortran/lang.opt:126 msgid "Use the Cray Pointer extension" msgstr "使用 Cray 指標擴充" #: fortran/lang.opt:130 msgid "Append a second underscore if the name already contains an underscore" msgstr "當名稱已經包含一個底線時加入第二個底線" #: fortran/lang.opt:134 msgid "Specify that no implicit typing is allowed, unless overridden by explicit IMPLICIT statements" msgstr "不允許使用隱含類型,除非明確地使用了 IMPLICIT 敘述" #: fortran/lang.opt:138 msgid "Allow arbitrary character line width in fixed mode" msgstr "在固定模式下允許任意的字元列寬" #: fortran/lang.opt:142 msgid "Use n as character line width in fixed mode" msgstr "在固定模式下以 n 做為字元列寬" #: fortran/lang.opt:146 msgid "Allow arbitrary character line width in free mode" msgstr "在自由模式下允許任意的字元列寬" #: fortran/lang.opt:150 msgid "Use n as character line width in free mode" msgstr "在自由模式下以 n 做為字元列寬" #: fortran/lang.opt:154 msgid "Maximum identifier length" msgstr "識別碼的最大長度" #: fortran/lang.opt:158 msgid "Size in bytes of the largest array that will be put on the stack" msgstr "" #: fortran/lang.opt:162 msgid "Set default accessibility of module entities to PRIVATE" msgstr "" #: fortran/lang.opt:166 msgid "Don't generate code, just do syntax and semantics checking" msgstr "不產生程式碼,僅做語法和語義檢查" #: fortran/lang.opt:170 msgid "Try to layout derived types as compact as possible" msgstr "" #: fortran/lang.opt:174 msgid "Copy array sections into a contiguous block on procedure entry" msgstr "" #: fortran/lang.opt:178 msgid "Treat the input file as preprocessed" msgstr "將輸入檔案當作已經預先處理過的" #: fortran/lang.opt:182 msgid "Set the kind for a real with the 'q' exponent to 'n'" msgstr "" #: fortran/lang.opt:186 msgid "Stop on following floating point exceptions" msgstr "在以下浮點異常的情況下的停止" #: fortran/lang.opt:190 msgid "Conform to the ISO Fortran 95 standard" msgstr "遵循 ISO Fortran 95 標準" #: fortran/lang.opt:194 msgid "Conform to the ISO Fortran 2003 standard" msgstr "遵循 ISO Fortran 2003 標準" #: fortran/lang.opt:198 msgid "Conform nothing in particular" msgstr "不特別遵循任何標準" #: fortran/lang.opt:202 msgid "Accept extensions to support legacy code" msgstr "接受一定的擴充以支援傳統的程式碼" #: fortran/lang.opt:206 c.opt:661 msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" msgstr "為列舉類型使用盡可能窄的整數類型" #: fortran/lang.opt:210 msgid "Use little-endian format for unformatted files" msgstr "使用低位位元組格式於未格式的檔案" #: fortran/lang.opt:214 msgid "Use big-endian format for unformatted files" msgstr "使用低位位元組格式於未格式的檔案" #: fortran/lang.opt:218 msgid "Use native format for unformatted files" msgstr "使用原生格式於未格式的檔案" #: fortran/lang.opt:222 msgid "Swap endianness for unformatted files" msgstr "切換位元組格式於未格式的檔案" #: treelang/lang.opt:30 msgid "Trace lexical analysis" msgstr "追蹤解析" #: treelang/lang.opt:34 msgid "Trace the parsing process" msgstr "追蹤解析處理序" #: config/alpha/alpha.opt:24 config/i386/i386.opt:186 msgid "Do not use hardware fp" msgstr "不使用硬體浮點單元" #: config/alpha/alpha.opt:28 msgid "Use fp registers" msgstr "使用浮點暫存器" #: config/alpha/alpha.opt:32 msgid "Assume GAS" msgstr "假定 GAS" #: config/alpha/alpha.opt:36 msgid "Do not assume GAS" msgstr "不假定 GAS" #: config/alpha/alpha.opt:40 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" msgstr "請求與 IEEE 相容的數學函式庫處理序(OSF/1)" #: config/alpha/alpha.opt:44 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" msgstr "產生符合 IEEE 的程式碼,不產生不精確的異常" #: config/alpha/alpha.opt:51 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" msgstr "不將複整常數存至唯讀記憶體" #: config/alpha/alpha.opt:55 msgid "Use VAX fp" msgstr "使用 VAX 浮點單元" #: config/alpha/alpha.opt:59 msgid "Do not use VAX fp" msgstr "不使用 VAX 浮點單元" #: config/alpha/alpha.opt:63 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" msgstr "為位元組/字指令架構擴充產生程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:67 msgid "Emit code for the motion video ISA extension" msgstr "為動態影像指令架構擴充產生程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:71 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" msgstr "為浮點轉移和平方根指令架構擴充產生程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:75 msgid "Emit code for the counting ISA extension" msgstr "為計數指令架構擴充產生程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:79 msgid "Emit code using explicit relocation directives" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:83 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" msgstr "為小資料區域產生 16 位重定位資訊" #: config/alpha/alpha.opt:87 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" msgstr "為小資料區域產生 32 位元重定位資訊" #: config/alpha/alpha.opt:91 msgid "Emit direct branches to local functions" msgstr "為局部函式產生直接分支" #: config/alpha/alpha.opt:95 msgid "Emit indirect branches to local functions" msgstr "為局部函式產生間接分支" #: config/alpha/alpha.opt:99 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" msgstr "" #: config/alpha/alpha.opt:103 config/s390/s390.opt:56 #: config/sparc/long-double-switch.opt:24 msgid "Use 128-bit long double" msgstr "使用 128 位 long double" #: config/alpha/alpha.opt:107 config/s390/s390.opt:60 #: config/sparc/long-double-switch.opt:28 msgid "Use 64-bit long double" msgstr "使用 64 位元 long double" #: config/alpha/alpha.opt:111 msgid "Use features of and schedule given CPU" msgstr "使用指定 CPU 的特性並為其調度程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:115 msgid "Schedule given CPU" msgstr "為指定的 CPU 最佳化程式碼" #: config/alpha/alpha.opt:119 msgid "Control the generated fp rounding mode" msgstr "控制產生的浮點捨入模式" #: config/alpha/alpha.opt:123 msgid "Control the IEEE trap mode" msgstr "控制 IEEE 陷阱模式" #: config/alpha/alpha.opt:127 msgid "Control the precision given to fp exceptions" msgstr "控制浮點異常的精度" #: config/alpha/alpha.opt:131 msgid "Tune expected memory latency" msgstr "調整預期記憶體延遲" #: config/alpha/alpha.opt:135 config/ia64/ia64.opt:93 #: config/rs6000/sysv4.opt:33 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" msgstr "指定執行緒局部存儲偏移量立即數值的位大小" #: config/frv/frv.opt:24 msgid "Use 4 media accumulators" msgstr "使用 4 個多媒體累加器" #: config/frv/frv.opt:28 msgid "Use 8 media accumulators" msgstr "使用 8 個多媒體累加器" #: config/frv/frv.opt:32 msgid "Enable label alignment optimizations" msgstr "啟用標籤對齊最佳化" #: config/frv/frv.opt:36 msgid "Dynamically allocate cc registers" msgstr "動態指派 cc 暫存器" #: config/frv/frv.opt:43 msgid "Set the cost of branches" msgstr "設定分支的代價" #: config/frv/frv.opt:47 msgid "Enable conditional execution other than moves/scc" msgstr "啟用條件執行而非 moves/scc" #: config/frv/frv.opt:51 msgid "Change the maximum length of conditionally-executed sequences" msgstr "變更條件執行序列的最大長度" #: config/frv/frv.opt:55 msgid "Change the number of temporary registers that are available to conditionally-executed sequences" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:59 msgid "Enable conditional moves" msgstr "啟用條件轉移" #: config/frv/frv.opt:63 msgid "Set the target CPU type" msgstr "指定目的 CPU 的類型" #: config/frv/frv.opt:85 msgid "Use fp double instructions" msgstr "使用浮點雙精度指令" #: config/frv/frv.opt:89 msgid "Change the ABI to allow double word insns" msgstr "變更 ABI 以允許雙字指令" #: config/frv/frv.opt:93 msgid "Enable Function Descriptor PIC mode" msgstr "啟用函式描述符號 PIC 模式" #: config/frv/frv.opt:97 msgid "Just use icc0/fcc0" msgstr "只使用 icc0/fcc0" #: config/frv/frv.opt:101 msgid "Only use 32 FPRs" msgstr "只使用 32 個浮點暫存器" #: config/frv/frv.opt:105 msgid "Use 64 FPRs" msgstr "使用 64 個浮點暫存器" #: config/frv/frv.opt:109 msgid "Only use 32 GPRs" msgstr "只使用 32 個通用暫存器" #: config/frv/frv.opt:113 msgid "Use 64 GPRs" msgstr "使用 64 個通用暫存器" #: config/frv/frv.opt:117 msgid "Enable use of GPREL for read-only data in FDPIC" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:121 config/rs6000/rs6000.opt:93 #: config/pdp11/pdp11.opt:72 msgid "Use hardware floating point" msgstr "使用硬體浮點單元" #: config/frv/frv.opt:125 msgid "Enable inlining of PLT in function calls" msgstr "為函式呼叫啟用 PLT 的內聯" #: config/frv/frv.opt:129 msgid "Enable PIC support for building libraries" msgstr "啟用對函式庫的 PIC 支援" #: config/frv/frv.opt:133 msgid "Follow the EABI linkage requirements" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:137 msgid "Disallow direct calls to global functions" msgstr "不允許直接呼叫全域函式" #: config/frv/frv.opt:141 msgid "Use media instructions" msgstr "使用多媒體指令" #: config/frv/frv.opt:145 msgid "Use multiply add/subtract instructions" msgstr "使用乘加/減指令" #: config/frv/frv.opt:149 msgid "Enable optimizing &&/|| in conditional execution" msgstr "啟用對條件執行 && 或 || 的最佳化" #: config/frv/frv.opt:153 msgid "Enable nested conditional execution optimizations" msgstr "啟用對巢狀條件執行的最佳化" #: config/frv/frv.opt:158 msgid "Do not mark ABI switches in e_flags" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:162 msgid "Remove redundant membars" msgstr "刪除冗餘成員" #: config/frv/frv.opt:166 msgid "Pack VLIW instructions" msgstr "打封包 VLIW 指令" #: config/frv/frv.opt:170 msgid "Enable setting GPRs to the result of comparisons" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:174 msgid "Change the amount of scheduler lookahead" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:178 config/pa/pa.opt:105 msgid "Use software floating point" msgstr "使用軟體浮點單元" #: config/frv/frv.opt:182 msgid "Assume a large TLS segment" msgstr "假定大的執行緒局部存儲段" #: config/frv/frv.opt:186 msgid "Do not assume a large TLS segment" msgstr "不假定大的 TLS 段" #: config/frv/frv.opt:191 msgid "Cause gas to print tomcat statistics" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:196 msgid "Link with the library-pic libraries" msgstr "" #: config/frv/frv.opt:200 msgid "Allow branches to be packed with other instructions" msgstr "" #: config/mn10300/mn10300.opt:24 msgid "Target the AM33 processor" msgstr "目的為 AM33 處理器" #: config/mn10300/mn10300.opt:28 msgid "Target the AM33/2.0 processor" msgstr "目的為 AM33/2.0 處理器" #: config/mn10300/mn10300.opt:32 msgid "Work around hardware multiply bug" msgstr "為硬體乘法缺陷提供變通" #: config/mn10300/mn10300.opt:37 msgid "Enable linker relaxations" msgstr "啟用連結器鬆弛" #: config/mn10300/mn10300.opt:41 msgid "Return pointers in both a0 and d0" msgstr "在 a0 和 d0 中回傳指標" #: config/s390/tpf.opt:24 msgid "Enable TPF-OS tracing code" msgstr "啟用 TPF-OS 追蹤碼" #: config/s390/tpf.opt:28 msgid "Specify main object for TPF-OS" msgstr "指定 TPF-OS 主要物件" #: config/s390/s390.opt:24 msgid "31 bit ABI" msgstr "31 位元 ABI" #: config/s390/s390.opt:28 msgid "64 bit ABI" msgstr "64 位元 ABI" #: config/s390/s390.opt:32 config/i386/i386.opt:80 msgid "Generate code for given CPU" msgstr "為給定的 CPU 產生程式碼" #: config/s390/s390.opt:36 msgid "Maintain backchain pointer" msgstr "維護反鏈指標" #: config/s390/s390.opt:40 msgid "Additional debug prints" msgstr "額外除錯輸出" #: config/s390/s390.opt:44 msgid "ESA/390 architecture" msgstr "ESA/390 結構" #: config/s390/s390.opt:48 msgid "Enable fused multiply/add instructions" msgstr "啟用融合的乘加指令" #: config/s390/s390.opt:52 config/i386/i386.opt:48 config/i386/i386.opt:118 msgid "Use hardware fp" msgstr "使用硬體浮點單元" #: config/s390/s390.opt:64 msgid "Use packed stack layout" msgstr "使用緊實的堆疊版面設置" #: config/s390/s390.opt:68 msgid "Use bras for executable < 64k" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:72 msgid "Don't use hardware fp" msgstr "不使用硬體浮點單元" #: config/s390/s390.opt:76 msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered" msgstr "" #: config/s390/s390.opt:80 msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stack size exceeds the given limit" msgstr "在函式前言中產生額外程式碼以獲取堆疊大小越限" #: config/s390/s390.opt:84 config/ia64/ia64.opt:97 config/sparc/sparc.opt:96 #: config/i386/i386.opt:222 config/rs6000/rs6000.opt:203 msgid "Schedule code for given CPU" msgstr "為指定的 CPU 最佳化程式碼" #: config/s390/s390.opt:88 msgid "mvcle use" msgstr "使用 mvcle" #: config/s390/s390.opt:92 msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" msgstr "當函式使用 alloca 來建立彈性陣列時給出警告" #: config/s390/s390.opt:96 msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" msgstr "當單一函式的圖框大小超過給定值時給出警告" #: config/s390/s390.opt:100 msgid "z/Architecture" msgstr "z/Architecture" #: config/ia64/ilp32.opt:3 msgid "Generate ILP32 code" msgstr "產生 ILP32 程式碼" #: config/ia64/ilp32.opt:7 msgid "Generate LP64 code" msgstr "產生 LP64 程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:3 msgid "Generate big endian code" msgstr "產生高位位元組在前的程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:7 msgid "Generate little endian code" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:11 msgid "Generate code for GNU as" msgstr "為 GNU as 產生程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:15 msgid "Generate code for GNU ld" msgstr "為 GNU ld 產生程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:19 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "在 volatile 擴充組譯塊前後加上停止位" #: config/ia64/ia64.opt:23 msgid "Use in/loc/out register names" msgstr "使用 in/loc/out 暫存器名" #: config/ia64/ia64.opt:30 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "啟用 sdata/scommon/sbss" #: config/ia64/ia64.opt:34 msgid "Generate code without GP reg" msgstr "產生不使用 GP 暫存器的程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:38 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" msgstr "gp 是常數(但當間接呼叫時儲存/恢復 gp)" #: config/ia64/ia64.opt:42 msgid "Generate self-relocatable code" msgstr "產生自身重定位程式碼" #: config/ia64/ia64.opt:46 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" msgstr "產生內聯浮點除法,為最小延遲最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:50 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" msgstr "產生內聯浮點除法,為最大吞吐量最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:57 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" msgstr "產生內聯的整數除法,為最小延遲最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:61 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" msgstr "產生內聯的整數除法,為最大吞吐量最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:65 msgid "Do not inline integer division" msgstr "不內聯整數除法" #: config/ia64/ia64.opt:69 msgid "Generate inline square root, optimize for latency" msgstr "產生內聯的平方根,為最小延遲最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:73 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" msgstr "產生內聯的平方根,為最大吞吐量最佳化" #: config/ia64/ia64.opt:77 msgid "Do not inline square root" msgstr "不內聯平方根函式" #: config/ia64/ia64.opt:81 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "啟用經由 GNU as 的 Dwarf 2 列除錯資訊" #: config/ia64/ia64.opt:85 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" msgstr "及早放置停止位,以取得更好的調度效果" #: config/ia64/ia64.opt:89 config/pa/pa.opt:52 msgid "Specify range of registers to make fixed" msgstr "" #: config/m32c/m32c.opt:25 config/mt/mt.opt:28 msgid "Use simulator runtime" msgstr "使用模擬器執行時" #: config/m32c/m32c.opt:29 msgid "Compile code for R8C variants" msgstr "為 R8C 變種編譯" #: config/m32c/m32c.opt:33 msgid "Compile code for M16C variants" msgstr "為 M16C 變種編譯" #: config/m32c/m32c.opt:37 msgid "Compile code for M32CM variants" msgstr "為 M32CM 變種編譯" #: config/m32c/m32c.opt:41 msgid "Compile code for M32C variants" msgstr "為 M32C 變種編譯" #: config/m32c/m32c.opt:45 msgid "Number of memreg bytes (default: 16, range: 0..16)" msgstr "memreg 位元組數(預設:16,範圍:0..16)" #: config/sparc/little-endian.opt:24 msgid "Generate code for little-endian" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/sparc/little-endian.opt:28 msgid "Generate code for big-endian" msgstr "產生高位位元組在前的程式碼" #: config/sparc/sparc.opt:24 config/sparc/sparc.opt:28 msgid "Use hardware FP" msgstr "使用硬體浮點單元" #: config/sparc/sparc.opt:32 msgid "Do not use hardware FP" msgstr "不使用硬體浮點單元" #: config/sparc/sparc.opt:36 msgid "Assume possible double misalignment" msgstr "假定可能的兩不正確齊" #: config/sparc/sparc.opt:40 msgid "Pass -assert pure-text to linker" msgstr "將 -assert pure-text 傳遞給連結器" #: config/sparc/sparc.opt:44 msgid "Use ABI reserved registers" msgstr "使用 ABI 保留的暫存器" #: config/sparc/sparc.opt:48 msgid "Use hardware quad FP instructions" msgstr "使用硬體四浮點指令" #: config/sparc/sparc.opt:52 msgid "Do not use hardware quad fp instructions" msgstr "不使用硬體四浮點指令" #: config/sparc/sparc.opt:56 msgid "Compile for V8+ ABI" msgstr "為 V8+ ABI 編譯" #: config/sparc/sparc.opt:60 msgid "Use UltraSPARC Visual Instruction Set extensions" msgstr "使用 UltraSPARC 可視化指令集" #: config/sparc/sparc.opt:64 msgid "Pointers are 64-bit" msgstr "指標是 64 位元" #: config/sparc/sparc.opt:68 msgid "Pointers are 32-bit" msgstr "指標是 32 位元" #: config/sparc/sparc.opt:72 msgid "Use 64-bit ABI" msgstr "使用 64 位元 ABI" #: config/sparc/sparc.opt:76 msgid "Use 32-bit ABI" msgstr "使用 32 位元 ABI" #: config/sparc/sparc.opt:80 msgid "Use stack bias" msgstr "使用堆疊偏移" #: config/sparc/sparc.opt:84 msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "" #: config/sparc/sparc.opt:88 msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" msgstr "在組譯器和連結器中最佳化尾呼叫指令" #: config/sparc/sparc.opt:92 config/rs6000/rs6000.opt:199 msgid "Use features of and schedule code for given CPU" msgstr "使用指定 CPU 的特性和調度程式碼" #: config/sparc/sparc.opt:100 msgid "Use given SPARC-V9 code model" msgstr "使用給定的 SPARC-V9 程式碼模型" #: config/m32r/m32r.opt:24 msgid "Compile for the m32rx" msgstr "為 m32rx 編譯" #: config/m32r/m32r.opt:28 msgid "Compile for the m32r2" msgstr "為 m32r2 編譯" #: config/m32r/m32r.opt:32 msgid "Compile for the m32r" msgstr "為 m32r 編譯" #: config/m32r/m32r.opt:36 msgid "Align all loops to 32 byte boundary" msgstr "所有循環對齊到 32 位元組邊界上" #: config/m32r/m32r.opt:40 msgid "Prefer branches over conditional execution" msgstr "優先使用分支而不是條件執行" #: config/m32r/m32r.opt:44 msgid "Give branches their default cost" msgstr "為分支指定預設代價" #: config/m32r/m32r.opt:48 msgid "Display compile time statistics" msgstr "顯示編譯時間統計" #: config/m32r/m32r.opt:52 msgid "Specify cache flush function" msgstr "指定清空快取的函式" #: config/m32r/m32r.opt:56 msgid "Specify cache flush trap number" msgstr "指定清空快取的陷阱號" #: config/m32r/m32r.opt:60 msgid "Only issue one instruction per cycle" msgstr "每週期只發出一條指令" #: config/m32r/m32r.opt:64 msgid "Allow two instructions to be issued per cycle" msgstr "允許每週期發出兩條指令" #: config/m32r/m32r.opt:68 msgid "Code size: small, medium or large" msgstr "程式碼大小:小、中或大" #: config/m32r/m32r.opt:72 msgid "Don't call any cache flush functions" msgstr "不呼叫任何清空快取的函式" #: config/m32r/m32r.opt:76 msgid "Don't call any cache flush trap" msgstr "不呼叫任何清空快取的陷阱" #: config/m32r/m32r.opt:83 msgid "Small data area: none, sdata, use" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:24 msgid "Generate code for a 520X" msgstr "為 520X 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:28 msgid "Generate code for a 5206e" msgstr "為 5206e 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:32 msgid "Generate code for a 528x" msgstr "為 528x 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:36 msgid "Generate code for a 5307" msgstr "為 5307 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:40 msgid "Generate code for a 5407" msgstr "為 5407 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:44 config/m68k/m68k.opt:97 msgid "Generate code for a 68000" msgstr "為 68000 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:48 config/m68k/m68k.opt:101 msgid "Generate code for a 68020" msgstr "為 68020 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:52 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" msgstr "為 68040 產生程式碼,不使用新指令" #: config/m68k/m68k.opt:56 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" msgstr "為 68060 產生程式碼,不使用新指令" #: config/m68k/m68k.opt:60 msgid "Generate code for a 68030" msgstr "為 68030 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:64 msgid "Generate code for a 68040" msgstr "為 68040 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:68 msgid "Generate code for a 68060" msgstr "為 68060 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:72 msgid "Generate code for a 68302" msgstr "為 68302 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:76 msgid "Generate code for a 68332" msgstr "為 68332 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:81 msgid "Generate code for a 68851" msgstr "為 68851 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:85 msgid "Generate code that uses 68881 floating-point instructions" msgstr "產生使用 68881 浮點指令的程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:89 msgid "Align variables on a 32-bit boundary" msgstr "在 32 位元邊界上對齊變數" #: config/m68k/m68k.opt:93 msgid "Use the bit-field instructions" msgstr "使用位元段指令" #: config/m68k/m68k.opt:105 msgid "Generate code for a cpu32" msgstr "為 cpu32 產生程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:109 msgid "Enable ID based shared library" msgstr "啟用基於 ID 的共享函式庫" #: config/m68k/m68k.opt:113 msgid "Do not use the bit-field instructions" msgstr "不使用位元段指令" #: config/m68k/m68k.opt:117 msgid "Use normal calling convention" msgstr "使用一般的呼叫約定" #: config/m68k/m68k.opt:121 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" msgstr "認為「int」類別有 32 位元寬" #: config/m68k/m68k.opt:125 msgid "Generate pc-relative code" msgstr "產生相對 pc 的程式碼" #: config/m68k/m68k.opt:129 msgid "Use different calling convention using 'rtd'" msgstr "啟用使用「rtd」的不同的呼叫約定" #: config/m68k/m68k.opt:133 msgid "Enable separate data segment" msgstr "啟用分離的資料段" #: config/m68k/m68k.opt:137 config/bfin/bfin.opt:45 msgid "ID of shared library to build" msgstr "將要建立的共享函式庫的 ID" #: config/m68k/m68k.opt:141 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" msgstr "認為「int」類別有 16 位寬" #: config/m68k/m68k.opt:145 msgid "Generate code with library calls for floating point" msgstr "" #: config/m68k/m68k.opt:149 msgid "Do not use unaligned memory references" msgstr "不使用未對齊的記憶體參照" #: config/m68k/ieee.opt:25 config/i386/i386.opt:122 msgid "Use IEEE math for fp comparisons" msgstr "浮點數間的比較嚴格遵循 IEEE 標準" #: config/i386/djgpp.opt:26 msgid "Ignored (obsolete)" msgstr "忽略(已過時)" #: config/i386/i386.opt:24 msgid "sizeof(long double) is 16" msgstr "sizeof(long double) 等於 16" #: config/i386/i386.opt:28 msgid "Generate 32bit i386 code" msgstr "產生 32 位元 i386 程式碼" #: config/i386/i386.opt:36 msgid "Support 3DNow! built-in functions" msgstr "支援 3DNow! 內建函式" #: config/i386/i386.opt:44 msgid "Generate 64bit x86-64 code" msgstr "產生 64 位元 x86-64 程式碼" #: config/i386/i386.opt:52 msgid "sizeof(long double) is 12" msgstr "sizeof(long double) 等於 12" #: config/i386/i386.opt:56 msgid "Reserve space for outgoing arguments in the function prologue" msgstr "在函式序言中為輸出引數預留空間" #: config/i386/i386.opt:60 msgid "Align some doubles on dword boundary" msgstr "一些雙精度浮點數在雙字邊界上對齊" #: config/i386/i386.opt:64 msgid "Function starts are aligned to this power of 2" msgstr "函式入口對齊在 2 的此次方上" #: config/i386/i386.opt:68 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" msgstr "跳轉目的對齊在 2 的此次方上" #: config/i386/i386.opt:72 msgid "Loop code aligned to this power of 2" msgstr "循環程式碼對齊到 2 的此次方上" #: config/i386/i386.opt:76 msgid "Align destination of the string operations" msgstr "對齊字串作業的目的" #: config/i386/i386.opt:84 msgid "Use given assembler dialect" msgstr "使用給定的組譯風格" #: config/i386/i386.opt:88 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" msgstr "指定分支的代價(1-5,任意單位)" #: config/i386/i386.opt:92 msgid "Data greater than given threshold will go into .ldata section in x86-64 medium model" msgstr "在 x86-64 中等模式下大於指定閾值的資料將被存放在 .ldata 區段中" #: config/i386/i386.opt:96 msgid "Use given x86-64 code model" msgstr "使用給定的 x86-64 程式碼模式" #: config/i386/i386.opt:106 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "為 FPU 產生 sin、cos 和 sqrt 指令" #: config/i386/i386.opt:110 msgid "Return values of functions in FPU registers" msgstr "在 FPU 暫存器中存放函式回傳值" #: config/i386/i386.opt:114 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" msgstr "為指定的指令集產生浮點數學程式碼" #: config/i386/i386.opt:126 msgid "Inline all known string operations" msgstr "內聯所有已知的字串作業" #: config/i386/i386.opt:134 msgid "Support MMX built-in functions" msgstr "支援 MMX 內建函式" #: config/i386/i386.opt:138 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "使用本地 (MS) 位元段存儲方式" #: config/i386/i386.opt:154 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" msgstr "為葉函式(不呼叫其它函式的函式)忽略框架指標" #: config/i386/i386.opt:166 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" msgstr "試圖讓堆疊保持對齊到 2 的此次方上" #: config/i386/i386.opt:170 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "使用 push 指令儲存參數" #: config/i386/i386.opt:174 msgid "Use red-zone in the x86-64 code" msgstr "在 x86-64 程式碼中使用紅區" #: config/i386/i386.opt:178 msgid "Number of registers used to pass integer arguments" msgstr "用以傳遞整數參數的暫存器個數" #: config/i386/i386.opt:182 msgid "Alternate calling convention" msgstr "變更呼叫約定" #: config/i386/i386.opt:190 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" msgstr "支援 MMX 和 SSE 內建函式及程式碼產生" #: config/i386/i386.opt:194 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" msgstr "支援 MMX、SSE 和 SSE2 內建函式及程式碼產生" #: config/i386/i386.opt:198 msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" msgstr "支援 MMX、SSE、SSE2 和 SSE3 內建函式及程式碼產生" #: config/i386/i386.opt:202 msgid "Use SSE register passing conventions for SF and DF mode" msgstr "在 SF 和 DF 模式下使用 SSE 暫存器呼叫約定" #: config/i386/i386.opt:206 msgid "Uninitialized locals in .bss" msgstr ".bss 段中未初始化的局部變數" #: config/i386/i386.opt:210 msgid "Enable stack probing" msgstr "啟用堆疊偵測" #: config/i386/i386.opt:214 msgid "Use given thread-local storage dialect" msgstr "使用給定的執行緒局部存儲模式" #: config/i386/i386.opt:218 #, c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" msgstr "當存取執行緒局部資料時直接參照 %gs" #: config/i386/cygming.opt:24 msgid "Create console application" msgstr "建立命令列程式" #: config/i386/cygming.opt:28 msgid "Use the Cygwin interface" msgstr "使用 Cygwin 介面" #: config/i386/cygming.opt:32 msgid "Generate code for a DLL" msgstr "產生動態連結程式庫的程式碼" #: config/i386/cygming.opt:36 msgid "Ignore dllimport for functions" msgstr "忽略函式的 dllimport 屬性" #: config/i386/cygming.opt:40 msgid "Use Mingw-specific thread support" msgstr "使用 Mingw 特定的執行緒支援" #: config/i386/cygming.opt:44 msgid "Set Windows defines" msgstr "設定 Windows 定義" #: config/i386/cygming.opt:48 msgid "Create GUI application" msgstr "建立圖形介面程式" #: config/i386/sco5.opt:25 msgid "Generate ELF output" msgstr "產生 ELF 格式的輸出檔案" #: config/rs6000/aix41.opt:25 config/rs6000/aix64.opt:33 msgid "Support message passing with the Parallel Environment" msgstr "" #: config/rs6000/aix.opt:25 config/rs6000/rs6000.opt:128 msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" msgstr "盡量接近 IBM XLC 語義" #: config/rs6000/darwin.opt:25 config/rs6000/sysv4.opt:133 msgid "Generate 64-bit code" msgstr "產生 64 位元程式碼" #: config/rs6000/darwin.opt:29 config/rs6000/sysv4.opt:137 msgid "Generate 32-bit code" msgstr "產生 32 位元程式碼" #: config/rs6000/darwin.opt:33 msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" msgstr "產生的程式碼適合於可執行檔案(而不是共享函式庫)" #: config/rs6000/rs6000.opt:25 msgid "Use POWER instruction set" msgstr "使用 POWER 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:29 msgid "Do not use POWER instruction set" msgstr "不使用 POWER 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:33 msgid "Use POWER2 instruction set" msgstr "使用 POWER2 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:37 msgid "Use PowerPC instruction set" msgstr "使用 PowerPC 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:41 msgid "Do not use PowerPC instruction set" msgstr "不使用 PowerPC 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:45 msgid "Use PowerPC-64 instruction set" msgstr "使用 PowerPC-64 指令集" #: config/rs6000/rs6000.opt:49 msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "使用 PowerPC 通用組可選指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:53 msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "使用 PowerPC 圖像組可選指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:57 msgid "Use PowerPC V2.01 single field mfcr instruction" msgstr "使用 PowerPC V2.01 單欄位 mfcr 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:61 msgid "Use PowerPC V2.02 popcntb instruction" msgstr "使用 PowerPC V2.02 popcntb 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:65 msgid "Use PowerPC V2.02 floating point rounding instructions" msgstr "使用 PowerPC V2.02 浮點捨入指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:69 msgid "Use AltiVec instructions" msgstr "使用 AltiVec 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:73 msgid "Generate load/store multiple instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:77 msgid "Generate string instructions for block moves" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:81 msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "為 PowerPC 架構使用新的助憶符號" #: config/rs6000/rs6000.opt:85 msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "為 PowerPC 架構使用舊的助憶符號" #: config/rs6000/rs6000.opt:89 config/pdp11/pdp11.opt:84 msgid "Do not use hardware floating point" msgstr "不使用硬體浮點單元" #: config/rs6000/rs6000.opt:97 msgid "Do not generate load/store with update instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:101 msgid "Generate load/store with update instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:105 msgid "Do not generate fused multiply/add instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:109 msgid "Generate fused multiply/add instructions" msgstr "產生融合的乘/加指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:113 msgid "Schedule the start and end of the procedure" msgstr "調度程序的起始與終止" #: config/rs6000/rs6000.opt:120 msgid "Return all structures in memory (AIX default)" msgstr "所有結構在記憶體中回傳 (AIX 預設)" #: config/rs6000/rs6000.opt:124 msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" msgstr "小結構在暫存器中回傳 (SVR4 預設)" #: config/rs6000/rs6000.opt:132 msgid "Generate software floating point divide for better throughput" msgstr "產生內聯浮點除法,為最大吞吐量最佳化" #: config/rs6000/rs6000.opt:136 msgid "Do not place floating point constants in TOC" msgstr "不在 TOC 中存放浮點常數" #: config/rs6000/rs6000.opt:140 msgid "Place floating point constants in TOC" msgstr "在 TOC 中存放浮點常數" #: config/rs6000/rs6000.opt:144 msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" msgstr "不在 TOC 中存放符號+偏移量常數" #: config/rs6000/rs6000.opt:148 msgid "Place symbol+offset constants in TOC" msgstr "在 TOC 中存放符號+偏移量常數" #: config/rs6000/rs6000.opt:159 msgid "Use only one TOC entry per procedure" msgstr "為每個程序只使用一個 TOC 條目" #: config/rs6000/rs6000.opt:163 msgid "Put everything in the regular TOC" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:167 msgid "Generate VRSAVE instructions when generating AltiVec code" msgstr "產生 AltiVec 程式碼時產生 VRSAVE 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:171 msgid "Deprecated option. Use -mvrsave/-mno-vrsave instead" msgstr "已過時的選項。請改用 -mvrsave/-mno-vrsave" #: config/rs6000/rs6000.opt:175 msgid "Generate isel instructions" msgstr "產生 isel 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:179 msgid "Deprecated option. Use -misel/-mno-isel instead" msgstr "已過時的選項。請改用 -misel/-mno-isel" #: config/rs6000/rs6000.opt:183 msgid "Generate SPE SIMD instructions on E500" msgstr "在 E500 上產生 SPE SIMD 指令" #: config/rs6000/rs6000.opt:187 msgid "Deprecated option. Use -mspe/-mno-spe instead" msgstr "已過時的選項。請改用 -mspe/-mno-spe" #: config/rs6000/rs6000.opt:191 msgid "Enable debug output" msgstr "啟用除錯輸出" #: config/rs6000/rs6000.opt:195 msgid "Specify ABI to use" msgstr "指定要使用的 ABI" #: config/rs6000/rs6000.opt:207 msgid "Select full, part, or no traceback table" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:211 msgid "Avoid all range limits on call instructions" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:215 msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" msgstr "使用過時的「vector long ...」AltiVec 類型時給出警告" #: config/rs6000/rs6000.opt:219 msgid "Select GPR floating point method" msgstr "選擇通用暫存器浮點方法" #: config/rs6000/rs6000.opt:223 msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" msgstr "指定 long double 的大小(64 或 128 位)" #: config/rs6000/rs6000.opt:227 msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:231 msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:235 msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.opt:239 msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" msgstr "" #: config/rs6000/aix64.opt:25 msgid "Compile for 64-bit pointers" msgstr "為 64 位元指標編譯" #: config/rs6000/aix64.opt:29 msgid "Compile for 32-bit pointers" msgstr "為 32 位元指標編譯" #: config/rs6000/linux64.opt:25 msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:25 msgid "Select ABI calling convention" msgstr "選擇 ABI 呼叫約定" #: config/rs6000/sysv4.opt:29 msgid "Select method for sdata handling" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:37 config/rs6000/sysv4.opt:41 msgid "Align to the base type of the bit-field" msgstr "對齊到位元段的基礎類別型" #: config/rs6000/sysv4.opt:46 config/rs6000/sysv4.opt:50 msgid "Produce code relocatable at runtime" msgstr "產生執行時可重定位的程式碼" #: config/rs6000/sysv4.opt:54 config/rs6000/sysv4.opt:58 msgid "Produce little endian code" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/rs6000/sysv4.opt:62 config/rs6000/sysv4.opt:66 msgid "Produce big endian code" msgstr "產生高位位元組在前的程式碼" #: config/rs6000/sysv4.opt:71 config/rs6000/sysv4.opt:75 #: config/rs6000/sysv4.opt:84 config/rs6000/sysv4.opt:101 #: config/rs6000/sysv4.opt:129 config/rs6000/sysv4.opt:141 msgid "no description yet" msgstr "尚未描述" #: config/rs6000/sysv4.opt:79 msgid "Assume all variable arg functions are prototyped" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:88 msgid "Use EABI" msgstr "使用 EABI" #: config/rs6000/sysv4.opt:92 msgid "Allow bit-fields to cross word boundaries" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.opt:96 msgid "Use alternate register names" msgstr "使用另一套暫存器名" #: config/rs6000/sysv4.opt:105 msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" msgstr "與 libsim.a,libc.a 和 sim-crt0.o 連結" #: config/rs6000/sysv4.opt:109 msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" msgstr "與 libads.a,libc.a 和 crt0.o 連結" #: config/rs6000/sysv4.opt:113 msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" msgstr "與 libyk.a,libc.a 和 crt0.o 連結" #: config/rs6000/sysv4.opt:117 msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" msgstr "與 libmvme.a,libc.a 和 crt0.o 連結" #: config/rs6000/sysv4.opt:121 msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" msgstr "在 ELF 旗標頭中指定 PPC_EMB 位" #: config/rs6000/sysv4.opt:125 msgid "Use the WindISS simulator" msgstr "使用 WindISS 模擬器" #: config/rs6000/sysv4.opt:145 msgid "Generate code to use a non-exec PLT and GOT" msgstr "產生的程式碼使用不可執行 PLT 和 GOT" #: config/rs6000/sysv4.opt:149 msgid "Generate code for old exec BSS PLT" msgstr "為舊的可執行 BSS PLT 產生程式碼" #: config/mt/mt.opt:24 msgid "Use byte loads and stores when generating code." msgstr "產生程式碼時使用位元組載入和存儲。" #: config/mt/mt.opt:32 msgid "Do not include crt0.o in the startup files" msgstr "不將 crt0.o 包含在啟動檔案中" #: config/mt/mt.opt:36 config/mt/mt.opt:40 config/mt/mt.opt:44 #: config/mt/mt.opt:48 config/mt/mt.opt:52 msgid "Internal debug switch" msgstr "內部除錯開關" #: config/mt/mt.opt:56 config/iq2000/iq2000.opt:24 msgid "Specify CPU for code generation purposes" msgstr "為程式碼產生指定目的 CPU" #: config/mcore/mcore.opt:24 msgid "Generate code for the M*Core M210" msgstr "為 M*Core M210 產生程式碼" #: config/mcore/mcore.opt:28 msgid "Generate code for the M*Core M340" msgstr "為 M*Core M340 產生程式碼" #: config/mcore/mcore.opt:32 msgid "Set maximum alignment to 4" msgstr "設定最大對齊邊界為 4" #: config/mcore/mcore.opt:36 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" msgstr "將函式強行對齊到 4 位元組邊界上" #: config/mcore/mcore.opt:40 msgid "Set maximum alignment to 8" msgstr "設定最大對齊邊界為 8" #: config/mcore/mcore.opt:44 msgid "Generate big-endian code" msgstr "產生高位位元組在前的程式碼" #: config/mcore/mcore.opt:48 msgid "Emit call graph information" msgstr "產生呼叫圖資訊" #: config/mcore/mcore.opt:52 msgid "Use the divide instruction" msgstr "使用除法指令" #: config/mcore/mcore.opt:56 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" msgstr "當常數可以為兩個以下的指令產生時內聯常數" #: config/mcore/mcore.opt:60 msgid "Generate little-endian code" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/mcore/mcore.opt:68 msgid "Use arbitrary sized immediates in bit operations" msgstr "在位作業中使用任意大小的立即數值" #: config/mcore/mcore.opt:72 msgid "Prefer word accesses over byte accesses" msgstr "盡量按字存取而不是按位元組存取" #: config/mcore/mcore.opt:76 msgid "Set the maximum amount for a single stack increment operation" msgstr "" #: config/mcore/mcore.opt:80 msgid "Always treat bitfields as int-sized" msgstr "總認為位元段長與 int 相同" #: config/arc/arc.opt:33 msgid "Prepend the name of the cpu to all public symbol names" msgstr "" #: config/arc/arc.opt:43 msgid "Compile code for ARC variant CPU" msgstr "為 ARC 變種 CPU 產生程式碼" #: config/arc/arc.opt:47 msgid "Put functions in SECTION" msgstr "在 SECTION 中存放函式" #: config/arc/arc.opt:51 msgid "Put data in SECTION" msgstr "在 SECTION 中存放資料" #: config/arc/arc.opt:55 msgid "Put read-only data in SECTION" msgstr "在 SECTION 中存放唯讀資料" #: config/sh/sh.opt:45 msgid "Generate SH1 code" msgstr "產生 SH1 程式碼" #: config/sh/sh.opt:49 msgid "Generate SH2 code" msgstr "產生 SH2 程式碼" #: config/sh/sh.opt:53 msgid "Generate SH2a code" msgstr "產生 SH2a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:57 msgid "Generate SH2a FPU-less code" msgstr "產生不帶 FPU 的 SH2a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:61 msgid "Generate default single-precision SH2a code" msgstr "產生預設的單精度 SH2a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:65 msgid "Generate only single-precision SH2a code" msgstr "只產生單精度 SH2a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:69 msgid "Generate SH2e code" msgstr "產生 SH2e 程式碼" #: config/sh/sh.opt:73 msgid "Generate SH3 code" msgstr "產生 SH3 程式碼" #: config/sh/sh.opt:77 msgid "Generate SH3e code" msgstr "產生 SH3e 程式碼" #: config/sh/sh.opt:81 msgid "Generate SH4 code" msgstr "產生 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:85 msgid "Generate SH4 FPU-less code" msgstr "產生不帶 FPU 的 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:89 msgid "Generate default single-precision SH4 code" msgstr "產生預設的單精度 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:93 msgid "Generate only single-precision SH4 code" msgstr "只產生單精度 SH4 程式碼" #: config/sh/sh.opt:97 msgid "Generate SH4a code" msgstr "產生 SH4a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:101 msgid "Generate SH4a FPU-less code" msgstr "產生不帶 FPU 的 SH4a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:105 msgid "Generate default single-precision SH4a code" msgstr "產生預設的單精度 SH4a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:109 msgid "Generate only single-precision SH4a code" msgstr "只產生單精度 SH4a 程式碼" #: config/sh/sh.opt:113 msgid "Generate SH4al-dsp code" msgstr "產生 SH4al-dsp 程式碼" #: config/sh/sh.opt:117 msgid "Generate 32-bit SHmedia code" msgstr "產生 32 位元 SHmedia 程式碼" #: config/sh/sh.opt:121 msgid "Generate 32-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "產生 32 位元不帶 FPU 的 SHmedia 程式碼" #: config/sh/sh.opt:125 msgid "Generate 64-bit SHmedia code" msgstr "產生 64 位元 SHmedia 程式碼" #: config/sh/sh.opt:129 msgid "Generate 64-bit FPU-less SHmedia code" msgstr "產生 64 位元不帶 FPU 的 SHmedia 程式碼" #: config/sh/sh.opt:133 msgid "Generate SHcompact code" msgstr "產生 SHcompact 程式碼" #: config/sh/sh.opt:137 msgid "Generate FPU-less SHcompact code" msgstr "產生不帶 FPU 的 SHcompact 程式碼" #: config/sh/sh.opt:141 msgid "Throttle unrolling to avoid thrashing target registers unless the unroll benefit outweighs this" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:145 msgid "Generate code in big endian mode" msgstr "產生高位位元組在前的程式碼" #: config/sh/sh.opt:149 msgid "Generate 32-bit offsets in switch tables" msgstr "在分支表中使用 32 位元偏移量" #: config/sh/sh.opt:153 msgid "Enable SH5 cut2 workaround" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:157 msgid "Align doubles at 64-bit boundaries" msgstr "在 64 位元邊界上對齊雙精度變數" #: config/sh/sh.opt:161 msgid "Division strategy, one of: call, call2, fp, inv, inv:minlat, inv20u, inv20l, inv:call, inv:call2, inv:fp" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:165 msgid "Specify name for 32 bit signed division function" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:172 msgid "Cost to assume for gettr insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:176 config/sh/sh.opt:222 msgid "Follow Renesas (formerly Hitachi) / SuperH calling conventions" msgstr "遒循 Renesas(先前被稱作 Hitachi)/SuperH 呼叫約定" #: config/sh/sh.opt:180 msgid "Increase the IEEE compliance for floating-point code" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:184 msgid "Enable the use of the indexed addressing mode for SHmedia32/SHcompact" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:188 msgid "Assume symbols might be invalid" msgstr "假定符號可能無效" #: config/sh/sh.opt:192 msgid "Annotate assembler instructions with estimated addresses" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:196 msgid "Generate code in little endian mode" msgstr "產生低位位元組在前的程式碼" #: config/sh/sh.opt:200 msgid "Mark MAC register as call-clobbered" msgstr "將 MAC 暫存器標記為呼叫篡改的" #: config/sh/sh.opt:206 msgid "Make structs a multiple of 4 bytes (warning: ABI altered)" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:210 msgid "Emit function-calls using global offset table when generating PIC" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:214 msgid "Assume pt* instructions won't trap" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:218 msgid "Shorten address references during linking" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:226 msgid "Deprecated. Use -Os instead" msgstr "已過時。請改用 -Os" #: config/sh/sh.opt:230 msgid "Cost to assume for a multiply insn" msgstr "" #: config/sh/sh.opt:234 msgid "Generate library function call to invalidate instruction cache entries after fixing trampoline" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:24 msgid "Specify an ABI" msgstr "指定一個 ABI" #: config/arm/arm.opt:28 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" msgstr "當 noreturn 函式回傳時呼叫 abort" #: config/arm/arm.opt:35 msgid "Pass FP arguments in FP registers" msgstr "在浮點暫存器中傳遞浮點參數" #: config/arm/arm.opt:39 msgid "Generate APCS conformant stack frames" msgstr "產生與 APCS 相容的堆疊框架" #: config/arm/arm.opt:43 msgid "Generate re-entrant, PIC code" msgstr "產生可重入的 PIC 程式碼" #: config/arm/arm.opt:50 msgid "Specify the name of the target architecture" msgstr "指定目的架構的名稱" #: config/arm/arm.opt:57 msgid "Assume target CPU is configured as big endian" msgstr "假定目的 CPU 被配置為高位位元組在前" #: config/arm/arm.opt:61 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:65 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:69 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" msgstr "Cirrus:插入 NOP 以避免無效的指令組合" #: config/arm/arm.opt:73 msgid "Specify the name of the target CPU" msgstr "指定目的 CPU 的名稱" #: config/arm/arm.opt:77 msgid "Specify if floating point hardware should be used" msgstr "指定是否應當使用硬體浮點" #: config/arm/arm.opt:91 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" msgstr "指定目的浮點硬體/格式的名稱" #: config/arm/arm.opt:95 msgid "Alias for -mfloat-abi=hard" msgstr "-mfloat-abi=hard 的別名" #: config/arm/arm.opt:99 msgid "Assume target CPU is configured as little endian" msgstr "假定目的 CPU 被配置為低位位元組在前" #: config/arm/arm.opt:103 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:107 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "指定用於 PIC 定址的暫存器" #: config/arm/arm.opt:111 msgid "Store function names in object code" msgstr "在目的檔案中存儲函式名" #: config/arm/arm.opt:115 msgid "Permit scheduling of a function's prologue sequence" msgstr "允許調度函式前言序列" #: config/arm/arm.opt:119 msgid "Do not load the PIC register in function prologues" msgstr "不在函式前言中載入 PIC 暫存器" #: config/arm/arm.opt:123 msgid "Alias for -mfloat-abi=soft" msgstr "-mfloat-abi=soft 的別名" #: config/arm/arm.opt:127 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:131 msgid "Compile for the Thumb not the ARM" msgstr "為 Thumb 而不是 ARM 編譯" #: config/arm/arm.opt:135 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" msgstr "" #: config/arm/arm.opt:139 msgid "Specify how to access the thread pointer" msgstr "指定如何存取執行緒指標" #: config/arm/arm.opt:143 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb:即使不需要也產生(非葉)堆疊框架" #: config/arm/arm.opt:147 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb:即使不需要也產生(葉)堆疊框架" #: config/arm/arm.opt:151 msgid "Tune code for the given processor" msgstr "為指定的處理器最佳化程式碼" #: config/arm/arm.opt:155 msgid "Assume big endian bytes, little endian words" msgstr "假定高位位元組在前,低位字在前" #: config/arm/pe.opt:24 msgid "Ignore dllimport attribute for functions" msgstr "忽略函式的 dllimport 屬性" #: config/pdp11/pdp11.opt:24 msgid "Generate code for an 11/10" msgstr "為 11/10 產生程式碼" #: config/pdp11/pdp11.opt:28 msgid "Generate code for an 11/40" msgstr "為 11/40 產生程式碼" #: config/pdp11/pdp11.opt:32 msgid "Generate code for an 11/45" msgstr "為 11/45 產生附加程式碼" #: config/pdp11/pdp11.opt:36 msgid "Use 16-bit abs patterns" msgstr "使用 16 位 abs 模式" #: config/pdp11/pdp11.opt:40 msgid "Return floating-point results in ac0 (fr0 in Unix assembler syntax)" msgstr "在 ac0(Unix 組譯語法中的 fr0)中回傳浮點結果" #: config/pdp11/pdp11.opt:44 msgid "Do not use inline patterns for copying memory" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:48 msgid "Use inline patterns for copying memory" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:52 msgid "Do not pretend that branches are expensive" msgstr "" #: config/pdp11/pdp11.opt:56 msgid "Pretend that branches are expensive" msgstr "假定分支代價很高昂" #: config/pdp11/pdp11.opt:60 msgid "Use the DEC assembler syntax" msgstr "使用 DEC 組譯風格" #: config/pdp11/pdp11.opt:64 msgid "Use 32 bit float" msgstr "使用 32 位元浮點數" #: config/pdp11/pdp11.opt:68 msgid "Use 64 bit float" msgstr "使用 64 位元浮點數" #: config/pdp11/pdp11.opt:76 msgid "Use 16 bit int" msgstr "使用 16 位整數" #: config/pdp11/pdp11.opt:80 msgid "Use 32 bit int" msgstr "使用 32 位元整數" #: config/pdp11/pdp11.opt:88 msgid "Target has split I&D" msgstr "目標平臺有分離的指令、資料空間" #: config/pdp11/pdp11.opt:92 msgid "Use UNIX assembler syntax" msgstr "使用 UNIX 組譯風格" #: config/avr/avr.opt:24 msgid "Use subroutines for function prologues and epilogues" msgstr "使用子程式完成函式前言/尾聲" #: config/avr/avr.opt:28 msgid "Select the target MCU" msgstr "選擇目的 MCU" #: config/avr/avr.opt:35 msgid "Use STACK as the initial value of the stack pointer" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:39 msgid "Use an 8-bit 'int' type" msgstr "使用 8 位「int」類型" #: config/avr/avr.opt:43 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:47 msgid "Do not generate tablejump insns" msgstr "不產生跳轉表指令" #: config/avr/avr.opt:57 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:61 msgid "Output instruction sizes to the asm file" msgstr "" #: config/avr/avr.opt:65 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" msgstr "只變更堆疊指標的低 8 位" #: config/crx/crx.opt:24 msgid "Support multiply accumulate instructions" msgstr "支援乘加指令" #: config/crx/crx.opt:28 msgid "Do not use push to store function arguments" msgstr "不使用 push 指令儲存函式參數" #: config/crx/crx.opt:32 msgid "Restrict doloop to the given nesting level" msgstr "" #: config/c4x/c4x.opt:24 msgid "Generate code for C30 CPU" msgstr "為 C30 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:28 msgid "Generate code for C31 CPU" msgstr "為 C31 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:32 msgid "Generate code for C32 CPU" msgstr "為 C32 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:36 msgid "Generate code for C33 CPU" msgstr "為 C33 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:40 msgid "Generate code for C40 CPU" msgstr "為 C40 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:44 msgid "Generate code for C44 CPU" msgstr "為 C44 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:48 msgid "Assume that pointers may be aliased" msgstr "假定指標可能有別名" #: config/c4x/c4x.opt:52 msgid "Big memory model" msgstr "大記憶體模型" #: config/c4x/c4x.opt:56 msgid "Use the BK register as a general purpose register" msgstr "將 BK 暫存器做為一個通用暫存器" #: config/c4x/c4x.opt:60 msgid "Generate code for CPU" msgstr "為 CPU 產生程式碼" #: config/c4x/c4x.opt:64 msgid "Enable use of DB instruction" msgstr "啟用 DB 指令" #: config/c4x/c4x.opt:68 msgid "Enable debugging" msgstr "啟用除錯" #: config/c4x/c4x.opt:72 msgid "Enable new features under development" msgstr "啟用開發中的新特性" #: config/c4x/c4x.opt:76 msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" msgstr "使用快速但欠精確的浮點-整數轉換" #: config/c4x/c4x.opt:80 msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" msgstr "" #: config/c4x/c4x.opt:84 msgid "Force constants into registers to improve hoisting" msgstr "" #: config/c4x/c4x.opt:88 config/c4x/c4x.opt:112 msgid "Save DP across ISR in small memory model" msgstr "" #: config/c4x/c4x.opt:92 msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" msgstr "" #: config/c4x/c4x.opt:96 msgid "Pass arguments on the stack" msgstr "在堆疊中傳遞參數" #: config/c4x/c4x.opt:100 msgid "Use MPYI instruction for C3x" msgstr "為 C3x 使用 MPYI 指令" #: config/c4x/c4x.opt:104 msgid "Enable parallel instructions" msgstr "啟用平行指令" #: config/c4x/c4x.opt:108 msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" msgstr "啟用 MPY||ADD 和 MPY||SUB 指令" #: config/c4x/c4x.opt:116 msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" msgstr "跨越呼叫邊界時保證浮點暫存器所有的 40 位不變" #: config/c4x/c4x.opt:120 msgid "Pass arguments in registers" msgstr "在暫存器中傳遞參數" #: config/c4x/c4x.opt:124 msgid "Enable use of RTPB instruction" msgstr "啟用 RTPB 指令集" #: config/c4x/c4x.opt:128 msgid "Enable use of RTPS instruction" msgstr "啟用 RTPS 指令集" #: config/c4x/c4x.opt:132 msgid "Set the maximum number of iterations for RPTS to N" msgstr "設定 RPTS 的最大遞迴數為 N" #: config/c4x/c4x.opt:136 msgid "Small memory model" msgstr "小記憶體模型" #: config/c4x/c4x.opt:140 msgid "Emit code compatible with TI tools" msgstr "產生與 TI 工具相容的程式碼" #: config/pa/pa-hpux.opt:24 msgid "Generate cpp defines for server IO" msgstr "為伺服器 IO 產生 cpp 定義" #: config/pa/pa-hpux.opt:28 config/pa/pa-hpux1010.opt:24 #: config/pa/pa-hpux1111.opt:24 msgid "Specify UNIX standard for predefines and linking" msgstr "指定用於預定義和連結的 UNIX 標準" #: config/pa/pa-hpux.opt:32 msgid "Generate cpp defines for workstation IO" msgstr "為工作站 IO 產生 cpp 定義" #: config/pa/pa.opt:24 config/pa/pa.opt:77 config/pa/pa.opt:85 msgid "Generate PA1.0 code" msgstr "產生 PA1.0 程式碼" #: config/pa/pa.opt:28 config/pa/pa.opt:89 config/pa/pa.opt:109 msgid "Generate PA1.1 code" msgstr "產生 PA1.1 程式碼" #: config/pa/pa.opt:32 config/pa/pa.opt:93 msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" msgstr "產生 PA2.0 程式碼(需要 binutils 2.10 或更新版本)" #: config/pa/pa.opt:36 msgid "Generate code for huge switch statements" msgstr "為巨型的 switch 敘述產生程式碼" #: config/pa/pa.opt:40 msgid "Disable FP regs" msgstr "停用浮點暫存器" #: config/pa/pa.opt:44 msgid "Disable indexed addressing" msgstr "停用變址定址" #: config/pa/pa.opt:48 msgid "Generate fast indirect calls" msgstr "產生快速間接呼叫" #: config/pa/pa.opt:56 msgid "Assume code will be assembled by GAS" msgstr "假定程式碼將由 GAS 組譯" #: config/pa/pa.opt:60 msgid "Put jumps in call delay slots" msgstr "將跳轉放置在延遲呼叫槽內" #: config/pa/pa.opt:65 msgid "Enable linker optimizations" msgstr "啟用連結器最佳化" #: config/pa/pa.opt:69 msgid "Always generate long calls" msgstr "總是產生遠呼叫" #: config/pa/pa.opt:73 msgid "Emit long load/store sequences" msgstr "產生長讀/寫序列" #: config/pa/pa.opt:81 msgid "Disable space regs" msgstr "停用空間暫存器" #: config/pa/pa.opt:97 msgid "Use portable calling conventions" msgstr "使用一般的呼叫約定" #: config/pa/pa.opt:101 msgid "Specify CPU for scheduling purposes. Valid arguments are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000" msgstr "指定調度最佳化的目的 CPU。有效的選項是 700,7100,7100LC,7200,7300,和 8000" #: config/pa/pa.opt:113 msgid "Do not disable space regs" msgstr "不停用空間暫存器" #: config/pa/pa64-hpux.opt:24 msgid "Assume code will be linked by GNU ld" msgstr "假定程式碼將由 GNU ld 連結" #: config/pa/pa64-hpux.opt:28 msgid "Assume code will be linked by HP ld" msgstr "假定程式碼將由 HP ld 連結" #: config/xtensa/xtensa.opt:24 msgid "Use CONST16 instruction to load constants" msgstr "使用 CONST16 指令載入常數" #: config/xtensa/xtensa.opt:28 msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" msgstr "啟用融合的乘加和乘減浮點指令" #: config/xtensa/xtensa.opt:32 msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:36 msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.opt:40 msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.opt:25 msgid "Provide libraries for the simulator" msgstr "為模擬器提供函式庫" #: config/mips/mips.opt:24 msgid "Generate code that conforms to the given ABI" msgstr "產生遵循給定 ABI 的程式碼" #: config/mips/mips.opt:28 msgid "Use SVR4-style PIC" msgstr "不使用 SVR4 風格的 PIC" #: config/mips/mips.opt:32 msgid "Use PMC-style 'mad' instructions" msgstr "使用 PMC 風格的「mad」指令" #: config/mips/mips.opt:36 msgid "Generate code for the given ISA" msgstr "為給定的 ISA 產生程式碼" #: config/mips/mips.opt:40 msgid "Use Branch Likely instructions, overriding the architecture default" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:44 msgid "Trap on integer divide by zero" msgstr "整數被零除時進入陷阱" #: config/mips/mips.opt:48 msgid "Use branch-and-break sequences to check for integer divide by zero" msgstr "使用分支-插斷序列來偵測整數零除" #: config/mips/mips.opt:52 msgid "Use trap instructions to check for integer divide by zero" msgstr "使用陷阱指令偵測整數零除" #: config/mips/mips.opt:56 msgid "Allow hardware floating-point instructions to cover both 32-bit and 64-bit operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:60 msgid "Use MIPS-DSP instructions" msgstr "使用 MIPS-DSP 指令" #: config/mips/mips.opt:70 msgid "Use big-endian byte order" msgstr "令高位位元組在前" #: config/mips/mips.opt:74 msgid "Use little-endian byte order" msgstr "令低位位元組在前" #: config/mips/mips.opt:78 config/iq2000/iq2000.opt:32 msgid "Use ROM instead of RAM" msgstr "使用 ROM 而不是 RAM" #: config/mips/mips.opt:82 msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" msgstr "使用 NewABI 風格的 %reloc() 組譯運算子" #: config/mips/mips.opt:86 msgid "Work around certain R4000 errata" msgstr "為某些 R4000 缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:90 msgid "Work around certain R4400 errata" msgstr "為某些 R4400 缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:94 msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" msgstr "為早期 SB-1 rev 2 核心的缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:98 msgid "Work around certain VR4120 errata" msgstr "為某些 VR4210 缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:102 msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" msgstr "為 VR4130 mflo/mfhi 缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:106 msgid "Work around an early 4300 hardware bug" msgstr "為早期 4300 的硬體缺陷提供變通" #: config/mips/mips.opt:110 msgid "FP exceptions are enabled" msgstr "FP 異常已啟用" #: config/mips/mips.opt:114 msgid "Use 32-bit floating-point registers" msgstr "使用 32 位元浮點暫存器" #: config/mips/mips.opt:118 msgid "Use 64-bit floating-point registers" msgstr "使用 64 位元浮點暫存器" #: config/mips/mips.opt:122 msgid "Use FUNC to flush the cache before calling stack trampolines" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:126 msgid "Generate floating-point multiply-add instructions" msgstr "產生浮點乘加指令" #: config/mips/mips.opt:130 msgid "Use 32-bit general registers" msgstr "使用 32 位元通用暫存器" #: config/mips/mips.opt:134 msgid "Use 64-bit general registers" msgstr "使用 64 位元通用暫存器" #: config/mips/mips.opt:138 msgid "Allow the use of hardware floating-point instructions" msgstr "允許使用硬體浮點指令" #: config/mips/mips.opt:142 msgid "Generate code for ISA level N" msgstr "為層級 N 的 ISA 產生附加程式碼" #: config/mips/mips.opt:146 msgid "Generate mips16 code" msgstr "產生 mips16 程式碼" #: config/mips/mips.opt:150 msgid "Use MIPS-3D instructions" msgstr "使用 MIPS-3D 指令" #: config/mips/mips.opt:154 msgid "Use indirect calls" msgstr "使用間接呼叫" #: config/mips/mips.opt:158 msgid "Use a 32-bit long type" msgstr "使用 32 位元 long 類型" #: config/mips/mips.opt:162 msgid "Use a 64-bit long type" msgstr "使用 64 位元 long 類型" #: config/mips/mips.opt:166 msgid "Don't optimize block moves" msgstr "不最佳化塊移動" #: config/mips/mips.opt:170 msgid "Use the mips-tfile postpass" msgstr "使用 mips-tfile 後處理" #: config/mips/mips.opt:174 msgid "Do not use a cache-flushing function before calling stack trampolines" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:178 msgid "Generate normal-mode code" msgstr "產生普通模式的程式碼" #: config/mips/mips.opt:182 msgid "Do not use MIPS-3D instructions" msgstr "不使用 MIPS-3D 指令" #: config/mips/mips.opt:186 msgid "Use paired-single floating-point instructions" msgstr "使用配對的單精度浮點指令" #: config/mips/mips.opt:190 msgid "Restrict the use of hardware floating-point instructions to 32-bit operations" msgstr "" #: config/mips/mips.opt:194 msgid "Prevent the use of all hardware floating-point instructions" msgstr "不允許使用任何硬體浮點指令" #: config/mips/mips.opt:198 msgid "Optimize lui/addiu address loads" msgstr "最佳化 lui/addiu 記憶體載入" #: config/mips/mips.opt:202 msgid "Assume all symbols have 32-bit values" msgstr "假定所有號都有 32 位元值" #: config/mips/mips.opt:206 msgid "Optimize the output for PROCESSOR" msgstr "為 PROCESSOR 最佳化輸出" #: config/mips/mips.opt:210 config/iq2000/iq2000.opt:45 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" msgstr "將未初始化的常數放在 ROM 中(需要 -membedded-data)" #: config/mips/mips.opt:214 msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" msgstr "進行 VR4130 特定的對齊最佳化" #: config/mips/mips.opt:218 msgid "Lift restrictions on GOT size" msgstr "消除 GOT 大小限制" #: config/fr30/fr30.opt:24 msgid "Assume small address space" msgstr "假定小位址空間" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:24 config/m68hc11/m68hc11.opt:32 msgid "Compile for a 68HC11" msgstr "為 68HC11 組譯" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:28 config/m68hc11/m68hc11.opt:36 msgid "Compile for a 68HC12" msgstr "為 68HC12 組譯" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:42 config/m68hc11/m68hc11.opt:46 msgid "Compile for a 68HCS12" msgstr "為 68HCS12 組譯" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:50 msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" msgstr "允許自動前/後自減增" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:54 msgid "Min/max instructions allowed" msgstr "允許 min/max 指令" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:58 msgid "Use call and rtc for function calls and returns" msgstr "" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:62 msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" msgstr "不允許自動前/後自減增" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:66 msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" msgstr "" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:70 msgid "Min/max instructions not allowed" msgstr "不允許 min/max 指令" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:74 msgid "Use direct addressing mode for soft registers" msgstr "為軟暫存器使用直接定址" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:78 msgid "Compile with 32-bit integer mode" msgstr "以 32 位元整數模式編譯" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:83 msgid "Specify the register allocation order" msgstr "指定指派暫存器的順序" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:87 msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" msgstr "不為軟暫存器使用直接定址" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:91 msgid "Compile with 16-bit integer mode" msgstr "以 16 位整數模式編譯" #: config/m68hc11/m68hc11.opt:95 msgid "Indicate the number of soft registers available" msgstr "指示可用的軟暫存器的數量" #: config/vax/vax.opt:24 config/vax/vax.opt:28 msgid "Target DFLOAT double precision code" msgstr "產生 DFLOAT 雙精度程式碼" #: config/vax/vax.opt:32 config/vax/vax.opt:36 msgid "Generate GFLOAT double precision code" msgstr "產生 GFLOAT 雙精度程式碼" #: config/vax/vax.opt:40 msgid "Generate code for GNU assembler (gas)" msgstr "為 GNU 組譯器(gas)產生程式碼" #: config/vax/vax.opt:44 msgid "Generate code for UNIX assembler" msgstr "為 UNIX 組譯器產生程式碼" #: config/vax/vax.opt:48 msgid "Use VAXC structure conventions" msgstr "使用 VAXC 結構約定" #: config/cris/linux.opt:28 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:46 msgid "Work around bug in multiplication instruction" msgstr "為乘法指令中的缺陷提供變通" #: config/cris/cris.opt:52 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" msgstr "為 ETRAX 4 (CRIS v3) 編譯" #: config/cris/cris.opt:57 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" msgstr "為 ETRAX 100 (CRIS v8) 編譯" #: config/cris/cris.opt:65 msgid "Emit verbose debug information in assembly code" msgstr "在組譯程式碼中產生詳細的除錯資訊" #: config/cris/cris.opt:72 msgid "Do not use condition codes from normal instructions" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:81 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:90 msgid "Do not tune stack alignment" msgstr "不調整堆疊對齊" #: config/cris/cris.opt:99 msgid "Do not tune writable data alignment" msgstr "不調整可寫資料對齊" #: config/cris/cris.opt:108 msgid "Do not tune code and read-only data alignment" msgstr "不調整程式碼和唯讀資料對齊" #: config/cris/cris.opt:117 msgid "Align code and data to 32 bits" msgstr "將程式碼和資料對齊到 32 位元邊界上" #: config/cris/cris.opt:134 msgid "Don't align items in code or data" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:143 msgid "Do not emit function prologue or epilogue" msgstr "不產生函式前言和尾聲" #: config/cris/cris.opt:150 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" msgstr "" #: config/cris/cris.opt:159 msgid "Override -mbest-lib-options" msgstr "覆寫 -mbest-lib-options" #: config/cris/cris.opt:166 msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" msgstr "為指定的晶片或 CPU 版本產生程式碼" #: config/cris/cris.opt:170 msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" msgstr "為指定的晶片或 CPU 版本調整對齊" #: config/cris/cris.opt:174 msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" msgstr "當堆疊框架大於指定值時給出警告" #: config/cris/aout.opt:28 msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" msgstr "為沒有 MMU 的基於 Etrax 100 的 elinux 系統編譯" #: config/cris/aout.opt:34 msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:24 msgid "Generate H8S code" msgstr "產生 H8S 程式碼" #: config/h8300/h8300.opt:28 msgid "Generate H8SX code" msgstr "產生 H8SX 程式碼" #: config/h8300/h8300.opt:32 msgid "Generate H8S/2600 code" msgstr "產生 H8S/2600 程式碼" #: config/h8300/h8300.opt:36 msgid "Make integers 32 bits wide" msgstr "讓整數有 32 位元寬" #: config/h8300/h8300.opt:43 msgid "Use registers for argument passing" msgstr "使用暫存器傳遞參數" #: config/h8300/h8300.opt:47 msgid "Consider access to byte sized memory slow" msgstr "" #: config/h8300/h8300.opt:51 msgid "Enable linker relaxing" msgstr "啟用連結器鬆弛" #: config/h8300/h8300.opt:55 msgid "Generate H8/300H code" msgstr "產生 H8/300H 程式碼" #: config/h8300/h8300.opt:59 msgid "Enable the normal mode" msgstr "啟用正常模式" #: config/h8300/h8300.opt:63 msgid "Use H8/300 alignment rules" msgstr "使用 H8/300 對齊規則" #: config/v850/v850.opt:24 msgid "Use registers r2 and r5" msgstr "使用暫存器 r2 和 r5" #: config/v850/v850.opt:28 msgid "Use 4 byte entries in switch tables" msgstr "在分支表中使用 4 位元組長的條目" #: config/v850/v850.opt:32 msgid "Enable backend debugging" msgstr "啟用後端程式除錯" #: config/v850/v850.opt:36 msgid "Do not use the callt instruction" msgstr "不使用 callt 指令" #: config/v850/v850.opt:40 msgid "Reuse r30 on a per function basis" msgstr "為每個函式重用 r30" #: config/v850/v850.opt:44 msgid "Support Green Hills ABI" msgstr "支援 Green Hills ABI" #: config/v850/v850.opt:48 msgid "Prohibit PC relative function calls" msgstr "禁止相對 PC 的函式呼叫" #: config/v850/v850.opt:52 msgid "Use stubs for function prologues" msgstr "使用占位程式完成函式前言/尾聲" #: config/v850/v850.opt:56 msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:60 msgid "Enable the use of the short load instructions" msgstr "啟用對短載入指令的使用" #: config/v850/v850.opt:64 msgid "Same as: -mep -mprolog-function" msgstr "與 -mep -mprolog-function 相同" #: config/v850/v850.opt:68 msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" msgstr "" #: config/v850/v850.opt:72 msgid "Enforce strict alignment" msgstr "強制嚴格對齊" #: config/v850/v850.opt:79 msgid "Compile for the v850 processor" msgstr "為 v850 處理器編譯" #: config/v850/v850.opt:83 msgid "Compile for the v850e processor" msgstr "為 v850e 處理器編譯" #: config/v850/v850.opt:87 msgid "Compile for the v850e1 processor" msgstr "為 v850e1 處理器編譯" #: config/v850/v850.opt:91 msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" msgstr "" #: config/mmix/mmix.opt:25 msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" msgstr "為內建函式庫:所有參數在暫存器中傳遞" #: config/mmix/mmix.opt:29 msgid "Use register stack for parameters and return value" msgstr "使用暫存器堆疊傳遞參數和回傳值" #: config/mmix/mmix.opt:33 msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" msgstr "將呼叫篡改的暫存器用於參數和回傳值" #: config/mmix/mmix.opt:38 msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" msgstr "使用在意無窮小的浮點比較指令" #: config/mmix/mmix.opt:42 msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" msgstr "使用零擴充而不是符號擴充的記憶體載入" #: config/mmix/mmix.opt:46 msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" msgstr "產生的除法結果中餘數符號將與除數而不是被除數相同" #: config/mmix/mmix.opt:50 msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" msgstr "在全域符號前加入「:」(為與 PREFIX 協作)" #: config/mmix/mmix.opt:54 msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" msgstr "不為程式提供預設的起始位址 0x100" #: config/mmix/mmix.opt:58 msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" msgstr "連結產生 ELF 而非 mmo 格式的程式" #: config/mmix/mmix.opt:62 msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" msgstr "為靜態預測為必要進行的跳轉使用 P 助憶符號" #: config/mmix/mmix.opt:66 msgid "Don't use P-mnemonics for branches" msgstr "不為分支使用 P 助憶符號" #: config/mmix/mmix.opt:80 msgid "Use addresses that allocate global registers" msgstr "使用指派全域暫存器的位址" #: config/mmix/mmix.opt:84 msgid "Do not use addresses that allocate global registers" msgstr "不使用指派全域暫存器的位址" #: config/mmix/mmix.opt:88 msgid "Generate a single exit point for each function" msgstr "為每個函式產生單一的離開點" #: config/mmix/mmix.opt:92 msgid "Do not generate a single exit point for each function" msgstr "不為每個函式產生單一的離開點" #: config/mmix/mmix.opt:96 msgid "Set start-address of the program" msgstr "設定程式的起始位址" #: config/mmix/mmix.opt:100 msgid "Set start-address of data" msgstr "設定資料的起始位址" #: config/iq2000/iq2000.opt:28 msgid "Specify CPU for scheduling purposes" msgstr "為調度指定目的 CPU" #: config/iq2000/iq2000.opt:36 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "使用相對 GP 的 sdata/sbss 區段" #: config/iq2000/iq2000.opt:41 msgid "No default crt0.o" msgstr "沒有預設的 crt0.o" #: config/bfin/bfin.opt:24 msgid "Omit frame pointer for leaf functions" msgstr "為葉函式(不呼叫其它函式的函式)忽略框架指標" #: config/bfin/bfin.opt:28 msgid "Program is entirely located in low 64k of memory" msgstr "程式完全位於記憶體的低 64K" #: config/bfin/bfin.opt:32 msgid "Work around a hardware anomaly by adding a number of NOPs before a" msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:37 msgid "Avoid speculative loads to work around a hardware anomaly." msgstr "" #: config/bfin/bfin.opt:41 msgid "Enabled ID based shared library" msgstr "啟用基於 ID 的共享函式庫" #: config/bfin/bfin.opt:49 msgid "Avoid generating pc-relative calls; use indirection" msgstr "避免產生相對 PC 的呼叫;使用間接呼叫" #: config/vxworks.opt:25 msgid "Assume the VxWorks RTP environment" msgstr "假定 VxWorks RTP 環境" #: config/vxworks.opt:32 msgid "Assume the VxWorks vThreads environment" msgstr "假定 VxWorks vThreads 環境" #: config/darwin.opt:24 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" msgstr "" #: config/darwin.opt:28 msgid "The earliest MacOS X version on which this program will run" msgstr "這個程式可能在其上執行的最早的 MacOS X 版本" #: config/darwin.opt:32 msgid "Set sizeof(bool) to 1" msgstr "設定 sizeof(bool) 為 1" #: config/lynx.opt:24 msgid "Support legacy multi-threading" msgstr "支援傳統多執行緒" #: config/lynx.opt:28 msgid "Use shared libraries" msgstr "使用共享函式庫" #: config/lynx.opt:32 msgid "Support multi-threading" msgstr "支援多執行緒" #: c.opt:42 msgid "Assert the to . Putting '-' before disables the to " msgstr "給出 <問題> 的 <答案>。在 <問題> 前加一個「-」將停用此 <答案>" #: c.opt:46 msgid "Do not discard comments" msgstr "不丟棄註釋" #: c.opt:50 msgid "Do not discard comments in macro expansions" msgstr "展開巨集時不丟棄註釋" #: c.opt:54 msgid "Define a with as its value. If just is given, is taken to be 1" msgstr "將 <巨集> 定義為 <值>。如果只給出了 <巨集>,<值> 將被定為 1" #: c.opt:61 msgid "Add to the end of the main framework include path" msgstr "將 <目錄> 加入到主框架包含路徑的末尾" #: c.opt:65 msgid "Print the name of header files as they are used" msgstr "列印使用到的標頭檔案名" #: c.opt:69 c.opt:782 msgid "Add to the end of the main include path" msgstr "將 <目錄> 加入到主包含路徑末尾" #: c.opt:73 msgid "Generate make dependencies" msgstr "產生 make 依賴項" #: c.opt:77 msgid "Generate make dependencies and compile" msgstr "產生 make 依賴規則並編譯" #: c.opt:81 msgid "Write dependency output to the given file" msgstr "將依賴項輸出到給定檔案" #: c.opt:85 msgid "Treat missing header files as generated files" msgstr "將缺失的標頭檔案看作產生的檔案" #: c.opt:89 msgid "Like -M but ignore system header files" msgstr "與 -M 類似但是忽略系統標頭檔案" #: c.opt:93 msgid "Like -MD but ignore system header files" msgstr "與 -MD 類似但是忽略系統標頭檔案" #: c.opt:97 msgid "Generate phony targets for all headers" msgstr "為所有標頭產生假的目的" #: c.opt:101 msgid "Add a MAKE-quoted target" msgstr "加入一個 MAKE 括起的目的" #: c.opt:105 msgid "Add an unquoted target" msgstr "加入一個不括起的目的" #: c.opt:109 msgid "Do not generate #line directives" msgstr "不產生 #line 指令" #: c.opt:113 msgid "Undefine " msgstr "取消定義 <巨集>" #: c.opt:117 msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler" msgstr "當結果與 ABI 相容的編譯器的編譯結果不同時給出警告" #: c.opt:121 msgid "Enable most warning messages" msgstr "啟用大部分警告資訊" #: c.opt:125 msgid "Warn whenever an Objective-C assignment is being intercepted by the garbage collector" msgstr "當 Objective-C 賦值可能為無用回收所介入時給出警告" #: c.opt:129 msgid "Warn about casting functions to incompatible types" msgstr "當把函式轉換為不相容類型時給出警告" #: c.opt:133 msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++" msgstr "當在 C 語言中使用了 C 與 C++ 交集以外的建構時給出警告" #: c.opt:138 msgid "Warn about casts which discard qualifiers" msgstr "當類型轉換丟失限定資訊時給出警告" #: c.opt:142 msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" msgstr "當下標類型為「char」時給出警告" #: c.opt:146 msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line" msgstr "對可能巢狀的註釋和長度超過一個物理列長的 C++ 註釋給出警告" #: c.opt:150 msgid "Synonym for -Wcomment" msgstr "-Wcomment 的同義詞" #: c.opt:154 msgid "Warn about possibly confusing type conversions" msgstr "對可能導致誤解的類型轉換給出警告" #: c.opt:158 msgid "Warn when all constructors and destructors are private" msgstr "當所有建構式和解構函式都是私有時給出警告" #: c.opt:162 msgid "Warn when a declaration is found after a statement" msgstr "當宣告出現在敘述後時給出警告" #: c.opt:166 msgid "Warn about deprecated compiler features" msgstr "對過時的編譯器特性給出警告" #: c.opt:170 msgid "Warn about compile-time integer division by zero" msgstr "對編譯時發現的零除給出警告" #: c.opt:174 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "對不遵循 Effetive C++ 的風格給出警告" #: c.opt:178 msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" msgstr "當 #elif 和 #endif 後面跟有其它識別碼時給出警告" #: c.opt:186 msgid "Make implicit function declarations an error" msgstr "將隱含函式宣告視作錯誤" #: c.opt:190 msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" msgstr "當比較浮點數是否相等時給出警告" #: c.opt:194 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" msgstr "對 printf/scanf/strftime/strfmon 中的格式字串異常給出警告" #: c.opt:198 msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" msgstr "當傳遞給格式字串的引數太多時給出警告" #: c.opt:202 msgid "Warn about format strings that are not literals" msgstr "當格式字串不是字面值時給出警告" #: c.opt:206 msgid "Warn about possible security problems with format functions" msgstr "當使用格式字串的函式可能導致安全問題時給出警告" #: c.opt:210 msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" msgstr "當 strftime 格式給出 2 位記年時給出警告" #: c.opt:214 msgid "Warn about zero-length formats" msgstr "對長度為 0 的格式字串給出警告" #: c.opt:221 msgid "Warn about variables which are initialized to themselves" msgstr "對初始化為自身的變數給出警告。" #: c.opt:228 msgid "Warn about implicit function declarations" msgstr "對隱含函式宣告給出警告" #: c.opt:232 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "當宣告未指定類型時給出警告" #: c.opt:236 msgid "Deprecated. This switch has no effect" msgstr "已過時。此開關不起作用。" #: c.opt:240 msgid "Warn when there is a cast to a pointer from an integer of a different size" msgstr "當將一個大小不同的整數轉換為指標時給出警告" #: c.opt:244 msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" msgstr "對「offsetof」巨集無效的使用給出警告" #: c.opt:248 msgid "Warn about PCH files that are found but not used" msgstr "在找到了 PCH 檔案但未使用的情況給出警告" #: c.opt:252 msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" msgstr "當使用 -pedantic 時不正確「long long」給出警告" #: c.opt:256 msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" msgstr "對可疑的「main」宣告給出警告" #: c.opt:260 msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" msgstr "若初始值設定項中可能缺少大括號則給出警告" #: c.opt:264 msgid "Warn about global functions without previous declarations" msgstr "當全域函式沒有前向宣告時給出警告" #: c.opt:268 msgid "Warn about missing fields in struct initializers" msgstr "若結構初始值設定項中缺少欄位則給出警告" #: c.opt:272 msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgstr "當函式可能是 format 屬性的備選時給出警告" #: c.opt:276 msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" msgstr "當使用者給定的包含目錄不存在時給出警告" #: c.opt:280 msgid "Warn about global functions without prototypes" msgstr "全域函式沒有原型時給出警告" #: c.opt:284 msgid "Warn about use of multi-character character constants" msgstr "使用多位元組字元集的字元常數時給出警告" #: c.opt:288 msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" msgstr "當「extern」宣告不在檔案作用欄位時給出警告" #: c.opt:292 msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" msgstr "在範本內宣告未範本化的夥伴函式時給出警告" #: c.opt:296 msgid "Warn about non-virtual destructors" msgstr "當解構函式不是虛函式時給出警告" #: c.opt:300 msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" msgstr "當將 NULL 傳遞給需要非 NULL 的參數的函式時給出警告" #: c.opt:304 msgid "Warn about non-normalised Unicode strings" msgstr "為未歸一化的 Unicode 字串給出警告" #: c.opt:308 msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" msgstr "程式使用 C 風格的類型轉換時給出警告" #: c.opt:312 msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" msgstr "使用舊式參數定義時給出警告" #: c.opt:316 msgid "Warn about overloaded virtual function names" msgstr "多載虛函式名時給出警告" #: c.opt:320 msgid "Warn about possibly missing parentheses" msgstr "可能缺少括號的情況下給出警告" #: c.opt:324 msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" msgstr "當變更成員函式指標的類型時給出警告" #: c.opt:328 msgid "Warn about function pointer arithmetic" msgstr "當在算術運算式中使用函式指標時給出警告" #: c.opt:332 msgid "Warn when a pointer is cast to an integer of a different size" msgstr "當將一個指標轉換為大小不同的整數時給出警告" #: c.opt:336 msgid "Warn about misuses of pragmas" msgstr "對錯誤使用的 pragma 加以警告" #: c.opt:340 msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "當繼承來的方法未被實作時給出警告" #: c.opt:344 msgid "Warn about multiple declarations of the same object" msgstr "對同一個物件多次宣告時給出警告" #: c.opt:348 msgid "Warn when the compiler reorders code" msgstr "編譯器將程式碼重新排序時給出警告" #: c.opt:352 msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)" msgstr "當 C 函式的回傳值預設為「int」,或是 C++ 函式的回傳類型不一致時給出警告" #: c.opt:356 msgid "Warn if a selector has multiple methods" msgstr "當選擇子有多個方法時給出警告" #: c.opt:360 msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" msgstr "當可能違反定序點規則時給出警告" #: c.opt:364 msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" msgstr "在有號和無號數間進行比較時給出警告" #: c.opt:368 msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" msgstr "當多載將無號數提升為有號數時給出警告" #: c.opt:372 msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" msgstr "將未作轉換的 NULL 做為哨兵時給出警告" #: c.opt:376 msgid "Warn about unprototyped function declarations" msgstr "使用了非原型的函式宣告時給出莥警告" #: c.opt:380 msgid "Warn if type signatures of candidate methods do not match exactly" msgstr "當備選方法的類型簽字不完全匹配時給出警告" #: c.opt:384 msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" msgstr "當綜合行為不同於 Cfront 時給出警告" #: c.opt:388 common.opt:142 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "不抑制系統標頭檔案中的警告" #: c.opt:392 msgid "Warn about features not present in traditional C" msgstr "使用了傳統 C 不支援的特性時給出警告" #: c.opt:396 msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program" msgstr "當三字母序列可能影響程式意義時給出警告" #: c.opt:400 msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" msgstr "當使用 @selector() 卻不作事先宣告時給出警告" #: c.opt:404 msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" msgstr "當 #if 指令中用到未定義的巨集時給出警告" #: c.opt:408 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "對無法辨識的 pragma 加以警告" #: c.opt:412 msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" msgstr "當定義在主檔案中的巨集未被使用時給出警告" #: c.opt:416 msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" msgstr "指定 -pedantic 時不為可變參數巨集給出警告" #: c.opt:420 msgid "Give strings the type \"array of char\"" msgstr "令字串類型為 char 陣列" #: c.opt:424 msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment" msgstr "當賦值時指標有/無號不一致時給出警告" #: c.opt:428 msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)" msgstr "-std=c89 (對 C 來說) 或 -std=c++98 (對 C++ 來說)的同義詞" #: c.opt:436 msgid "Enforce class member access control semantics" msgstr "執行類別成員存取控制語義" #: c.opt:443 msgid "Change when template instances are emitted" msgstr "使用不同的範本實體化實作" #: c.opt:447 msgid "Recognize the \"asm\" keyword" msgstr "識別「asm」關鍵字" #: c.opt:451 msgid "Recognize built-in functions" msgstr "識別內建函式" #: c.opt:458 msgid "Check the return value of new" msgstr "檢查 new 的回傳值" #: c.opt:462 msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" msgstr "允許「?」運算子的參數有不同的類型" #: c.opt:466 msgid "Reduce the size of object files" msgstr "減小目的檔案" #: c.opt:470 msgid "Make string literals \"const char[]\" not \"char[]\"" msgstr "令字面字串的類型為「const char[]」而不是「char[]」" #: c.opt:474 msgid "Use class for constant strings" msgstr "使用 <名> 做為常數字串類別的名稱" #: c.opt:478 msgid "Inline member functions by default" msgstr "預設內聯成員函式" #: c.opt:482 msgid "Permit '$' as an identifier character" msgstr "允許「$」做為識別碼的一部分" #: c.opt:489 msgid "Generate code to check exception specifications" msgstr "產生檢查異一般範的程式碼" #: c.opt:496 msgid "Convert all strings and character constants to character set " msgstr "將所有字串和字元常數轉換到 <字元集>" #: c.opt:500 msgid "Permit universal character names (\\u and \\U) in identifiers" msgstr "允許識別碼中出現 Unicode 字元名(\\u 和 \\U)" #: c.opt:504 msgid "Specify the default character set for source files" msgstr "指定來源程式碼的預設字元集" #: c.opt:521 msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" msgstr "for 循環初始化中定義的變數作用欄位局限於循環內" #: c.opt:525 msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" msgstr "不假定標準 C 函式庫和「main」存在" #: c.opt:529 msgid "Recognize GNU-defined keywords" msgstr "識別 GNU 定義的關鍵字" #: c.opt:533 msgid "Generate code for GNU runtime environment" msgstr "為 GNU 執行時環境產生程式碼" #: c.opt:546 msgid "Assume normal C execution environment" msgstr "假定一般的 C 執行環境" #: c.opt:550 msgid "Enable support for huge objects" msgstr "啟用對巨型物件的支援" #: c.opt:554 msgid "Export functions even if they can be inlined" msgstr "導出被內聯的函式" #: c.opt:558 msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" msgstr "允許內聯範本隱含實體化" #: c.opt:562 msgid "Emit implicit instantiations of templates" msgstr "允許範本隱含實體化" #: c.opt:566 msgid "Inject friend functions into enclosing namespace" msgstr "將夥伴函式宣告視作包含它的命名空間中的有效宣告" #: c.opt:573 msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" msgstr "使用微軟擴充時不給出警告" #: c.opt:583 msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" msgstr "為 NeXT (蘋果 Mac OS X) 執行時環境產生程式碼" #: c.opt:587 msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" msgstr "假定 Objective-C 訊息的接受者可能是 nil" #: c.opt:599 msgid "Generate special Objective-C methods to initialize/destroy non-POD C++ ivars, if needed" msgstr "如果需要,產生特殊的 Objective-C 方法來初始化/解構非簡單舊資料 C++ 變數" #: c.opt:603 msgid "Allow fast jumps to the message dispatcher" msgstr "允許快速跳轉至訊息分發者" #: c.opt:609 msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" msgstr "啟用 Objective-C 異常和同步語法" #: c.opt:613 msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs" msgstr "在 Objective-C/Objective-C++ 程式中啟用無用收集" #: c.opt:618 msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" msgstr "啟用 Objective-C setjmp 異常處理執行時" #: c.opt:622 msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\"" msgstr "識別「compl」、「xor」等 C++ 關鍵詞" #: c.opt:626 msgid "Enable optional diagnostics" msgstr "啟動可選的診斷資訊" #: c.opt:633 msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" msgstr "即使在預先處理時也搜尋並使用 PCH 檔案" #: c.opt:637 msgid "Downgrade conformance errors to warnings" msgstr "將相容性錯誤降格為警告" #: c.opt:641 msgid "Treat the input file as already preprocessed" msgstr "將輸入檔案當作已經預先處理過的" #: c.opt:645 msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime" msgstr "指定物件檔案可能在執行時被換入以允許「修復並繼續」除錯模式" #: c.opt:649 msgid "Enable automatic template instantiation" msgstr "啟用範本自動實體化" #: c.opt:653 msgid "Generate run time type descriptor information" msgstr "產生執行時類型描述資訊" #: c.opt:657 msgid "Use the same size for double as for float" msgstr "令 double 使用 float 的大小" #: c.opt:665 msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" msgstr "強制指定「wchar_t」的內在類型為「unsigned short」" #: c.opt:669 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" msgstr "沒有給定「signed」或「unsigned」時將位元段視作有號的" #: c.opt:673 msgid "Make \"char\" signed by default" msgstr "使「char」類型預設為有號" #: c.opt:680 msgid "Display statistics accumulated during compilation" msgstr "顯示編譯程序中累計的統計數字" #: c.opt:687 msgid "Distance between tab stops for column reporting" msgstr "指定報告列號時制表位間的距離" #: c.opt:691 msgid "Specify maximum template instantiation depth" msgstr "指定範本實體化的最大深度" #: c.opt:698 msgid "Do not generate thread-safe code for initializing local statics" msgstr "不為局部靜態變數產生執行緒安全的初始化程式碼" #: c.opt:702 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" msgstr "未指定「signed」或「unsigned」時預設位元段為無號的" #: c.opt:706 msgid "Make \"char\" unsigned by default" msgstr "使「char」類型預設為無號" #: c.opt:710 msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" msgstr "將 __cxa_atexit 而非 atexit 登記為解構函式" #: c.opt:714 msgid "Marks all inlined methods as having hidden visibility" msgstr "將所有內聯函式標記為具有隱藏的可見性" #: c.opt:718 msgid "Discard unused virtual functions" msgstr "拋棄未使用的虛函式" #: c.opt:722 msgid "Implement vtables using thunks" msgstr "使用 thunk 技術實作 vtable" #: c.opt:726 msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" msgstr "將公共符號視作弱符號" #: c.opt:730 msgid "Convert all wide strings and character constants to character set " msgstr "" #: c.opt:734 msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" msgstr "" #: c.opt:738 msgid "Emit cross referencing information" msgstr "產生交叉參照資訊" #: c.opt:742 msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" msgstr "" #: c.opt:746 msgid "Dump declarations to a .decl file" msgstr "將宣告傾印到一個 .decl 檔案中" #: c.opt:750 c.opt:778 msgid "Add to the end of the system include path" msgstr "將 <目錄> 加入到系統包含路徑末尾" #: c.opt:754 msgid "Accept definition of macros in " msgstr "接受 <檔案> 中定義的巨集" #: c.opt:758 msgid "Include the contents of before other files" msgstr "在包含其他檔案之前先包含 <檔案> 的內容" #: c.opt:762 msgid "Specify as a prefix for next two options" msgstr "將 <路徑> 指定為下兩個選項的字首" #: c.opt:766 msgid "Set to be the system root directory" msgstr "將 <目錄> 設為系統根目錄" #: c.opt:770 msgid "Add to the start of the system include path" msgstr "將 <目錄> 加入到系統包含路徑開頭" #: c.opt:774 msgid "Add to the end of the quote include path" msgstr "將 <目錄> 加入到引號包含路徑末尾" #: c.opt:795 msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)" msgstr "不搜尋標準系統標頭檔案目錄(但仍將使用由 -isystem 指定的目錄)" #: c.opt:799 msgid "Do not search standard system include directories for C++" msgstr "不搜尋 C++ 標準系統標頭檔案目錄" #: c.opt:815 msgid "Generate C header of platform-specific features" msgstr "產生有平台相關特性的 C 標頭檔案" #: c.opt:819 msgid "Print a checksum of the executable for PCH validity checking, and stop" msgstr "" #: c.opt:823 msgid "Remap file names when including files" msgstr "" #: c.opt:827 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard" msgstr "遵循 ISO 1998 C++ 標準" #: c.opt:831 c.opt:859 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準" #: c.opt:835 c.opt:867 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" msgstr "遵循 ISO 1999 C 標準" #: c.opt:839 msgid "Deprecated in favor of -std=c99" msgstr "已過時,請使用 -std=c99" #: c.opt:843 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions" msgstr "遵循 ISO 1998 C++ 標準,也支援 GNU 擴充" #: c.opt:847 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準,也支援 GNU 擴充" #: c.opt:851 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" msgstr "遵循 ISO 1999 C 標準,也支援 GNU 擴充" #: c.opt:855 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" msgstr "已過時,請使用 -std=gnu99" #: c.opt:863 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" msgstr "遵循 ISO 1990 C 標準於 1994 年修訂的版本" #: c.opt:871 msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" msgstr "已過時,為 -std=iso9899:1999 所取代" #: c.opt:875 msgid "Enable traditional preprocessing" msgstr "啟用傳統預先處理" #: c.opt:879 msgid "Support ISO C trigraphs" msgstr "支援 ISO C 三元符" #: c.opt:883 msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" msgstr "不預定義系統或 GCC 特定的巨集" #: c.opt:887 msgid "Enable verbose output" msgstr "啟用詳細輸出" #: common.opt:28 msgid "Display this information" msgstr "顯示此資訊" #: common.opt:32 msgid "Set parameter to value. See below for a complete list of parameters" msgstr "將參數 <參數> 設為給定 <值>。下面給出所有參數的清單" #: common.opt:42 msgid "Put global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)" msgstr "將小於 <數> 位元組的全域和靜態資料放入一個特殊的區段中(在某些目標平臺上)" #: common.opt:46 msgid "Set optimization level to " msgstr "將最佳化等級設為 <數>" #: common.opt:50 msgid "Optimize for space rather than speed" msgstr "為最小空間而不是最大速度最佳化" #: common.opt:54 msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" msgstr "此開關已過時;請改用 -Wextra" #: common.opt:58 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "當回傳結構、聯合或陣列時給出警告" #: common.opt:62 msgid "Warn about inappropriate attribute usage" msgstr "當對屬性的使用不合適時給出警告" #: common.opt:66 msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" msgstr "當轉換指標類型導致對齊邊界增長時給出警告" #: common.opt:70 msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" msgstr "對 __attribute__((deprecated)) 宣告給出警告" #: common.opt:74 msgid "Warn when an optimization pass is disabled" msgstr "當某趟最佳化被停用時給出警告" #: common.opt:78 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "所有的警告都當作是錯誤" #: common.opt:82 msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" msgstr "列印額外(可能您並不想要)的警告跾資訊" #: common.opt:86 msgid "Exit on the first error occurred" msgstr "發現第一個錯誤時即離開" #: common.opt:90 msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" msgstr "當內聯函式無法被內聯時給出警告" #: common.opt:94 msgid "Warn if an object is larger than bytes" msgstr "當目的檔案大於 位元組時給出警告" #: common.opt:98 msgid "Warn if the loop cannot be optimized due to nontrivial assumptions." msgstr "當循環因為不平凡的假定而不能被最佳化時給出警告" #: common.opt:102 msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" msgstr "當函式可能是 __attribute__((noreturn)) 的備選時給出警告" #: common.opt:106 msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" msgstr "當 packed 屬性對結構版面設置不起作用時給出警告" #: common.opt:110 msgid "Warn when padding is required to align structure members" msgstr "當需要填補才能對齊結構成員時給出警告" #: common.opt:114 msgid "Warn when one local variable shadows another" msgstr "當一個局部變數掩蓋了另一個局部變數時給出警告" #: common.opt:118 msgid "Warn when not issuing stack smashing protection for some reason" msgstr "" #: common.opt:122 common.opt:126 msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" msgstr "當程式碼可能破壞強重疊規則時給出警告" #: common.opt:130 msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" msgstr "當使用列舉類型做為開關變數,沒有提供 default 分支,但又缺少某個 case 時給出警告" #: common.opt:134 msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" msgstr "當使用列舉類型做為開關變數,但沒有提供「default」分支時給出警告" #: common.opt:138 msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" msgstr "當使用列舉類型做為開關變數但又缺少某個 case 時給出警告" #: common.opt:146 msgid "Warn about uninitialized automatic variables" msgstr "自動變數未初始化時警告" #: common.opt:150 msgid "Warn about code that will never be executed" msgstr "存在永遠不被執行的程式碼時警告" #: common.opt:154 msgid "Enable all -Wunused- warnings" msgstr "啟用所有關於「XX未使用」的警告" #: common.opt:158 msgid "Warn when a function is unused" msgstr "有未使用的函式時警告" #: common.opt:166 msgid "Warn when a function parameter is unused" msgstr "發現未使用的函式指標時給出警告" #: common.opt:170 msgid "Warn when an expression value is unused" msgstr "當一個運算式的值未被使用時給出警告" #: common.opt:174 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "有未使用的變數時警告" #: common.opt:178 msgid "Warn when a register variable is declared volatile" msgstr "當一個暫存器變數被宣告為 volatile 時給出警告" #: common.opt:182 msgid "Emit declaration information into " msgstr "將宣告資訊寫入 <檔案>" #: common.opt:195 msgid "Enable dumps from specific passes of the compiler" msgstr "為指定的某趟匯譯啟用記憶體傾印" #: common.opt:199 msgid "Set the file basename to be used for dumps" msgstr "設定記憶體傾印使用的檔案名稱字首" #: common.opt:217 msgid "Align the start of functions" msgstr "對齊函式入口" #: common.opt:224 msgid "Align labels which are only reached by jumping" msgstr "對齊只能為跳轉所到達的標籤" #: common.opt:231 msgid "Align all labels" msgstr "對齊所有的標籤" #: common.opt:238 msgid "Align the start of loops" msgstr "對齊循環入口" #: common.opt:251 msgid "Specify that arguments may alias each other and globals" msgstr "指定引數可能互相重疊,也可能與全域資料重疊" #: common.opt:255 msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" msgstr "假定引數可能與全域資料重疊,但互相不重疊" #: common.opt:259 msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals" msgstr "假定引數既不互相重疊,也不與全域資料重疊" #: common.opt:263 msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" msgstr "產生精確到每條指令邊界的堆疊展開表" #: common.opt:271 msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" msgstr "產生檢查陣列存取是否越界的程式碼" #: common.opt:275 msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" msgstr "將加/減法、比較、跳轉指令序列替換為根據計數暫存器跳轉指令" #: common.opt:279 msgid "Use profiling information for branch probabilities" msgstr "為分支概率使用取樣資訊" #: common.opt:283 msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" msgstr "在開始/結末執行緒前進行分支目的載入最佳化" #: common.opt:287 msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" msgstr "在開始/結末執行緒後進行分支目的載入最佳化" #: common.opt:291 msgid "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" msgstr "" #: common.opt:295 msgid "Mark as being preserved across functions" msgstr "認為 <暫存器> 跨越函式呼叫時值不變" #: common.opt:299 msgid "Mark as being corrupted by function calls" msgstr "認為 <暫存器> 的值將被函式呼叫所變更" #: common.opt:306 msgid "Save registers around function calls" msgstr "函式呼叫前後儲存/恢復暫存器值" #: common.opt:310 msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" msgstr "不將未初始化的全域資料放在公共區段中" #: common.opt:314 msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" msgstr "進行一趟暫存器副本傳遞最佳化" #: common.opt:318 msgid "Perform cross-jumping optimization" msgstr "進行跨跳轉最佳化" #: common.opt:322 msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" msgstr "進行 CSE 時,跟隨跳轉至目的" #: common.opt:326 msgid "When running CSE, follow conditional jumps" msgstr "進行 CSE 時,跟隨條件跳轉" #: common.opt:330 msgid "Omit range reduction step when performing complex division" msgstr "當進行複數除法時省略縮減範圍的步驟" #: common.opt:334 msgid "Place data items into their own section" msgstr "將每個資料項分別放在它們各自的區段中" #: common.opt:340 msgid "Defer popping functions args from stack until later" msgstr "延遲將函式引數彈堆疊" #: common.opt:344 msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" msgstr "試圖利用延遲轉移指令後" #: common.opt:348 msgid "Delete useless null pointer checks" msgstr "刪除無用的空指標檢查" #: common.opt:352 msgid "How often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics" msgstr "" #: common.opt:356 msgid "Amend appropriate diagnostic messages with the command line option that controls them" msgstr "" #: common.opt:360 msgid "Dump various compiler internals to a file" msgstr "將一些編譯器內部資訊傾印到一個檔案裡" #: common.opt:364 msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" msgstr "在除錯傾印中不輸出指令數和列號標記" #: common.opt:368 msgid "Perform early inlining" msgstr "進行早內聯" #: common.opt:372 msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" msgstr "進行 DWARF2 冗餘消除" #: common.opt:376 common.opt:380 msgid "Perform unused type elimination in debug info" msgstr "在除錯資訊中進行無用類型消除" #: common.opt:384 msgid "Enable exception handling" msgstr "啟用異常處理" #: common.opt:388 msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" msgstr "進行一些細微的、代價高昂的最佳化" #: common.opt:395 msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" msgstr "假定結果不會是 NaN 或無限大浮點數" #: common.opt:399 msgid "Mark as being unavailable to the compiler" msgstr "認為 對編譯器而言無法使用" #: common.opt:403 msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" msgstr "不將單精度和雙精度浮點數指派到擴充精度的暫存器中" #: common.opt:409 msgid "Copy memory address constants into registers before use" msgstr "使用記憶體位址常數前先將其複製到暫存器中" #: common.opt:415 msgid "Copy memory operands into registers before use" msgstr "在使用記憶體中的運算元前先將其複製到暫存器中" #: common.opt:422 msgid "Allow function addresses to be held in registers" msgstr "允許將函式位址儲存在暫存器中" #: common.opt:426 msgid "Place each function into its own section" msgstr "將每個函式分別放在它們各自的區段中" #: common.opt:430 msgid "Perform global common subexpression elimination" msgstr "進行全域公因式消去" #: common.opt:434 msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" msgstr "在全域公因式消去中進行增強的讀轉移最佳化" #: common.opt:438 msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" msgstr "在全域公因式消去後進行存儲轉移" #: common.opt:442 msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" msgstr "在全域公因式消去中進行冗餘的寫後讀消除" #: common.opt:447 msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation" msgstr "在指派暫存器後進行全域公因式消去" #: common.opt:452 msgid "Enable guessing of branch probabilities" msgstr "啟用分支概率猜測" #: common.opt:460 msgid "Process #ident directives" msgstr "處理 #ident 指令" #: common.opt:464 msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" msgstr "將條件跳轉替換為沒有跳轉的等值表示" #: common.opt:468 msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" msgstr "將條件跳轉替換為條件執行" #: common.opt:476 msgid "Do not generate .size directives" msgstr "不產生 .size 指令" #: common.opt:485 msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword" msgstr "不忽略「inline」關鍵字" #: common.opt:489 msgid "Integrate simple functions into their callers" msgstr "將簡單函式整合到它們的呼叫者中" #: common.opt:493 msgid "Integrate functions called once into their callers" msgstr "將只被呼叫一次的函式整合到它們的呼叫者中" #: common.opt:500 msgid "Limit the size of inlined functions to " msgstr "將內聯函式的大小限制在 <數> 以內" #: common.opt:504 msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" msgstr "" #: common.opt:508 msgid "Perform Interprocedural constant propagation" msgstr "進行處理序間的複寫傳遞" #: common.opt:512 msgid "Discover pure and const functions" msgstr "發現純函式和常函式" #: common.opt:516 msgid "Discover readonly and non addressable static variables" msgstr "發現唯讀和不可定址靜態變數" #: common.opt:520 msgid "Type based escape and alias analysis" msgstr "" #: common.opt:524 msgid "Optimize induction variables on trees" msgstr "在樹上最佳化歸納變數" #: common.opt:528 msgid "Use jump tables for sufficiently large switch statements" msgstr "為足夠大的 switch 敘述使用跳轉表" #: common.opt:532 msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" msgstr "為完全內聯的函式產生程式碼" #: common.opt:536 msgid "Emit static const variables even if they are not used" msgstr "保留未用到的靜態常數" #: common.opt:540 msgid "Give external symbols a leading underscore" msgstr "給外部符號加入起始的底線" #: common.opt:544 msgid "Perform loop optimizations" msgstr "進行循環最佳化" #: common.opt:548 msgid "Perform loop optimizations using the new loop optimizer" msgstr "用新的循環最佳化引擎進行循環最佳化" #: common.opt:552 msgid "Set errno after built-in math functions" msgstr "執行內建數學函式後設定 errno" #: common.opt:556 msgid "Report on permanent memory allocation" msgstr "報告永久性記憶體指派" #: common.opt:563 msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" msgstr "試圖合併相同的常數和常變數" #: common.opt:567 msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" msgstr "試圖合併不同編譯單元中的相同常數" #: common.opt:571 msgid "Limit diagnostics to characters per line. 0 suppresses line-wrapping" msgstr "t將診斷資訊限制在每列 <數字> 個字元。0 取消自動換列" #: common.opt:575 msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" msgstr "在首趟調度前進行基於 SMS 的模調度" #: common.opt:579 msgid "Move loop invariant computations out of loops" msgstr "將每次循環中不變的計算外提" #: common.opt:583 msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program" msgstr "" #: common.opt:587 msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program" msgstr "" #: common.opt:591 msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation" msgstr "" #: common.opt:595 msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling" msgstr "啟用/停用已經透過模調度的循環中的傳統調度" #: common.opt:599 msgid "Support synchronous non-call exceptions" msgstr "支援同步非呼叫異常" #: common.opt:603 msgid "When possible do not generate stack frames" msgstr "盡可能不產生堆疊框架" #: common.opt:607 msgid "Do the full register move optimization pass" msgstr "進行全暫存器傳送最佳化" #: common.opt:611 msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" msgstr "最佳化同級遞迴和尾遞迴" #: common.opt:615 msgid "Pack structure members together without holes" msgstr "將結構成員不帶間隔地緊實存放" #: common.opt:619 msgid "Set initial maximum structure member alignment" msgstr "設定結構成員最大對齊邊界的初始值" #: common.opt:623 msgid "Return small aggregates in memory, not registers" msgstr "在記憶體而不是暫存器中回傳小聚合" #: common.opt:627 msgid "Perform loop peeling" msgstr "進行循環剝離" #: common.opt:631 msgid "Enable machine specific peephole optimizations" msgstr "啟用機器相關的窺孔最佳化" #: common.opt:635 msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" msgstr "在 sched2 前進行一趟 RTL 窺孔最佳化" #: common.opt:639 msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" msgstr "盡可能產生與位置無關的程式碼(大模式)" #: common.opt:643 msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" msgstr "為可執行檔案盡可能產生與位置無關的程式碼(大模式)" #: common.opt:647 msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" msgstr "盡可能產生與位置無關的程式碼(小模式)" #: common.opt:651 msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" msgstr "為可執行檔案盡可能產生與位置無關的程式碼(小模式)" #: common.opt:655 msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" msgstr "如果可用,為循環中的陣列產生預取指令" #: common.opt:659 msgid "Enable basic program profiling code" msgstr "啟用基本程式取樣程式碼" #: common.opt:663 msgid "Insert arc-based program profiling code" msgstr "" #: common.opt:667 msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations" msgstr "啟用一些公共選項來產生樣本檔案,以便進行基於取樣的最佳化" #: common.opt:671 msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" msgstr "啟用一些公共選項以進行基於取樣的最佳化" #: common.opt:675 msgid "Insert code to profile values of expressions" msgstr "為取樣運算式的值插入相關程式碼" #: common.opt:682 msgid "Make compile reproducible using " msgstr "使用 <字串> 作用隨機數種子以使編譯結果可以複現" #: common.opt:686 msgid "Return small aggregates in registers" msgstr "在暫存器中回傳小聚合" #: common.opt:690 msgid "Enables a register move optimization" msgstr "啟用暫存器傳送最佳化" #: common.opt:694 msgid "Perform a register renaming optimization pass" msgstr "進行暫存器重新命名最佳化" #: common.opt:698 msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" msgstr "基本區塊重新排序以改善程式碼版面設置" #: common.opt:702 msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" msgstr "" #: common.opt:706 msgid "Reorder functions to improve code placement" msgstr "函式重新排序以改善程式碼版面設置" #: common.opt:710 msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" msgstr "在循環最佳化結束後增加一趟公因式消去" #: common.opt:714 msgid "Run the loop optimizer twice" msgstr "執行循環最佳化引擎兩次" #: common.opt:718 msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" msgstr "停用假定預設浮點捨入行為的最佳化" #: common.opt:722 msgid "Enable scheduling across basic blocks" msgstr "啟用基本區塊間的調度" #: common.opt:726 msgid "Allow speculative motion of non-loads" msgstr "允許非載入的預測移動" #: common.opt:730 msgid "Allow speculative motion of some loads" msgstr "允許一些載入的預測移動" #: common.opt:734 msgid "Allow speculative motion of more loads" msgstr "允許更多載入的預測移動" #: common.opt:738 msgid "Set the verbosity level of the scheduler" msgstr "指定排程程式輸出的冗餘程度" #: common.opt:742 msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" msgstr "" #: common.opt:746 msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling" msgstr "" #: common.opt:750 msgid "Reschedule instructions before register allocation" msgstr "指派暫存器前重新調度指令" #: common.opt:754 msgid "Reschedule instructions after register allocation" msgstr "指派暫存器後重新調度指令" #: common.opt:760 msgid "Allow premature scheduling of queued insns" msgstr "" #: common.opt:764 msgid "Set number of queued insns that can be prematurely scheduled" msgstr "" #: common.opt:772 common.opt:776 msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" msgstr "" #: common.opt:780 msgid "Mark data as shared rather than private" msgstr "將資料標記為共享的而不是私有的" #: common.opt:784 msgid "Show column numbers in diagnostics, when available. Default on" msgstr "" #: common.opt:788 msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" msgstr "停用為 IEEE 訊息 NaN 可見的最佳化" #: common.opt:792 msgid "Convert floating point constants to single precision constants" msgstr "將浮點常數轉換為單精度常數" #: common.opt:796 msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled" msgstr "展開循環時分離歸納變數的生存期" #: common.opt:800 msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled" msgstr "展開循環時也展開變數" #: common.opt:806 msgid "Insert stack checking code into the program" msgstr "在程式中插入檢查堆疊溢出的程式碼" #: common.opt:813 msgid "Trap if the stack goes past " msgstr "" #: common.opt:817 msgid "Trap if the stack goes past symbol " msgstr "" #: common.opt:821 msgid "Use propolice as a stack protection method" msgstr "" #: common.opt:825 msgid "Use a stack protection method for every function" msgstr "" #: common.opt:829 msgid "Perform strength reduction optimizations" msgstr "進行強度削減最佳化" #: common.opt:837 msgid "Assume strict aliasing rules apply" msgstr "假定套用強重疊規則" #: common.opt:841 msgid "Check for syntax errors, then stop" msgstr "檢查語法錯誤,然後停止" #: common.opt:845 msgid "Create data files needed by \"gcov\"" msgstr "產生「gcov」需要的資料檔案" #: common.opt:849 msgid "Perform jump threading optimizations" msgstr "進行跳轉執行緒最佳化" #: common.opt:853 msgid "Report the time taken by each compiler pass" msgstr "報告每趟組譯的耗時" #: common.opt:857 msgid "Set the default thread-local storage code generation model" msgstr "設定預設的執行緒局部存儲程式碼產生模式" #: common.opt:861 msgid "Perform superblock formation via tail duplication" msgstr "" #: common.opt:868 msgid "Assume floating-point operations can trap" msgstr "假定浮點運算可能引發陷阱" #: common.opt:872 msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" msgstr "" #: common.opt:876 msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" msgstr "啟用樹上的 SSA-CCP 最佳化" #: common.opt:880 msgid "Enable SSA-CCP optimization for stores and loads" msgstr "啟用載入和存儲的 SSA-CCP 最佳化" #: common.opt:884 msgid "Enable loop header copying on trees" msgstr "啟用樹上的循環不變量轉移" #: common.opt:888 msgid "Coalesce memory temporaries in the SSA->normal pass" msgstr "" #: common.opt:892 msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies" msgstr "" #: common.opt:896 msgid "Enable copy propagation on trees" msgstr "在樹層級進行複寫傳遞" #: common.opt:900 msgid "Enable copy propagation for stores and loads" msgstr "為載入和存儲進行複寫傳遞" #: common.opt:904 msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" msgstr "啟用樹上的 SSA 死程式碼消除最佳化" #: common.opt:908 msgid "Enable dominator optimizations" msgstr "啟用主導最佳化" #: common.opt:912 msgid "Enable dead store elimination" msgstr "刪除死存儲" #: common.opt:916 msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" msgstr "啟用樹上的完全冗餘消除(FRE)" #: common.opt:920 msgid "Enable loop invariant motion on trees" msgstr "啟用樹上的循環不變量轉移" #: common.opt:924 msgid "Enable linear loop transforms on trees" msgstr "啟用樹上的線性循環變換" #: common.opt:928 msgid "Create canonical induction variables in loops" msgstr "在循環中產生正規的歸納變數" #: common.opt:932 msgid "Enable loop optimizations on tree level" msgstr "在樹層級進行循環最佳化" #: common.opt:936 msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" msgstr "啟用樹上的 SSA-PRE 最佳化" #: common.opt:940 msgid "Perform structural alias analysis" msgstr "" #: common.opt:944 msgid "Enable SSA code sinking on trees" msgstr "啟用樹上的 SSA 程式碼下沉最佳化" #: common.opt:948 msgid "Perform scalar replacement of aggregates" msgstr "為聚合類型進行標量替換" #: common.opt:952 msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" msgstr "" #: common.opt:956 msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass" msgstr "" #: common.opt:960 msgid "Perform Value Range Propagation on trees" msgstr "進行樹上的值欄位傳遞" #: common.opt:964 msgid "Compile whole compilation unit at a time" msgstr "一次編譯一整個編譯單元" #: common.opt:968 msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" msgstr "展開所有迭代次數已知的循環" #: common.opt:972 msgid "Perform loop unrolling for all loops" msgstr "展開所有循環" #: common.opt:979 msgid "Allow loop optimizations to assume that the loops behave in normal way" msgstr "允許假定循環以「正常」方式動作的循環最佳化" #: common.opt:987 msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" msgstr "允許可能違反 IEEE 或 ISO 標準的最佳化" #: common.opt:991 msgid "Perform loop unswitching" msgstr "外提循環內的測試敘述" #: common.opt:995 msgid "Just generate unwind tables for exception handling" msgstr "僅為異常處理產生堆疊展開表" #: common.opt:999 msgid "Perform variable tracking" msgstr "進行變數追蹤" #: common.opt:1003 msgid "Enable loop vectorization on trees" msgstr "在樹上進行循環向量化" #: common.opt:1007 msgid "Enable loop versioning when doing loop vectorization on trees" msgstr "在樹上進行循環向量化時啟用多版本循環" #: common.opt:1011 msgid "Set the verbosity level of the vectorizer" msgstr "設定向量化器輸出的冗餘程度" #: common.opt:1021 msgid "Add extra commentary to assembler output" msgstr "為組譯輸出加入額外註釋" #: common.opt:1025 msgid "Set the default symbol visibility" msgstr "設定預設的符號可見性" #: common.opt:1030 msgid "Use expression value profiles in optimizations" msgstr "在最佳化中使用運算式值樣本提供的資訊" #: common.opt:1034 msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" msgstr "" #: common.opt:1038 msgid "Perform whole program optimizations" msgstr "進行全程式最佳化" #: common.opt:1042 msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" msgstr "假定有號運算溢出時回繞" #: common.opt:1046 msgid "Put zero initialized data in the bss section" msgstr "將初始化為零的資料存放在 bss 區段中" #: common.opt:1050 msgid "Generate debug information in default format" msgstr "產生預設格式的除錯資訊" #: common.opt:1054 msgid "Generate debug information in COFF format" msgstr "產生 COFF 格式的除錯資訊" #: common.opt:1058 msgid "Generate debug information in DWARF v2 format" msgstr "產生 DWARF v2 格式的除錯資訊" #: common.opt:1062 msgid "Generate debug information in default extended format" msgstr "產生預設擴充格式的除錯資訊" #: common.opt:1066 msgid "Generate debug information in STABS format" msgstr "產生 STABS 格式的除錯資訊" #: common.opt:1070 msgid "Generate debug information in extended STABS format" msgstr "產生擴充 STABS 格式的除錯資訊" #: common.opt:1074 msgid "Generate debug information in VMS format" msgstr "產生 VMS 格式的除錯資訊" #: common.opt:1078 msgid "Generate debug information in XCOFF format" msgstr "產生 XCOFF 格式的除錯資訊" #: common.opt:1082 msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" msgstr "產生 XCOFF 擴充格式的除錯資訊" #: common.opt:1086 msgid "Place output into " msgstr "將輸出寫入 " #: common.opt:1090 msgid "Enable function profiling" msgstr "啟用函式取樣" #: common.opt:1094 msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" msgstr "給出標準指定的所有警告資訊" #: common.opt:1098 msgid "Like -pedantic but issue them as errors" msgstr "與 -pedantic 類似,但將它們視作錯誤" #: common.opt:1102 msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" msgstr "不顯示編譯的函式或逝去的時間" #: common.opt:1106 msgid "Display the compiler's version" msgstr "顯示編譯器版本" #: common.opt:1110 msgid "Suppress warnings" msgstr "不顯示警告" #: attribs.c:175 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute directive ignored" msgstr "忽略 %qs 屬性指定" #: attribs.c:183 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments specified for %qs attribute" msgstr "為 %qs 屬性給定的引數數目錯誤" #: attribs.c:200 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute does not apply to types" msgstr "不能向類型加入屬性 %qs" #: attribs.c:247 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to function types" msgstr "屬性 %qs 只對函式類型起作用" #: bb-reorder.c:1872 #, gcc-internal-format msgid "multiple hot/cold transitions found (bb %i)" msgstr "" #: bt-load.c:1504 #, gcc-internal-format msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" msgstr "" #: builtins.c:375 #, gcc-internal-format msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "偏移量超過字串常數界" #: builtins.c:975 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第二個引數必須是一個常數" #: builtins.c:982 #, gcc-internal-format msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第二個引數無效;使用 0" #: builtins.c:990 #, gcc-internal-format msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第三個引數必須是一個常數" #: builtins.c:997 #, gcc-internal-format msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "%<__builtin_prefetch%> 的第三個引數無效;使用 0" #: builtins.c:4087 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> must be constant" msgstr "%<__builtin_args_info%> 的引數必須是常數" #: builtins.c:4093 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> out of range" msgstr "%<__builtin_args_info%> 引數不在允許範圍內" #: builtins.c:4099 #, gcc-internal-format msgid "missing argument in %<__builtin_args_info%>" msgstr "%<__builtin_args_info%> 缺少引數" #: builtins.c:4195 gimplify.c:1882 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %" msgstr "給函式 % 的參數太少" #: builtins.c:4359 #, gcc-internal-format msgid "first argument to % not of type %" msgstr "給 % 的第一個參數的類型不是 %" #. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint #. violation, so we cannot make this an error. If this call is never #. executed, the program is still strictly conforming. #: builtins.c:4373 #, gcc-internal-format msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" msgstr "透過 %<...%> 傳遞時 %qT 被提升為 %qT" #: builtins.c:4378 #, gcc-internal-format msgid "(so you should pass %qT not %qT to %)" msgstr "(因此您應該向 % 傳遞 %qT 而不是 %qT)" #. We can, however, treat "undefined" any way we please. #. Call abort to encourage the user to fix the program. #: builtins.c:4384 c-typeck.c:2186 #, gcc-internal-format msgid "if this code is reached, the program will abort" msgstr "如果執行到這段程式碼,程式將中止" #: builtins.c:4503 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "%<__builtin_frame_address%> 的引數無效" #: builtins.c:4505 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "%<__builtin_return_address%> 的引數無效" #: builtins.c:4518 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "%<__builtin_frame_address%> 的引數不受支援" #: builtins.c:4520 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "%<__builtin_return_address%> 的引數不受支援" #: builtins.c:4623 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_expect%> must be a constant" msgstr "%<__builtin_expect%> 的第二個引數必須是一個常數" #: builtins.c:6095 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" msgstr "%<__builtin_longjmp%> 的第二個引數必須是 1" #: builtins.c:6659 #, gcc-internal-format msgid "target format does not support infinity" msgstr "目的格式不支援無限大浮點數" #: builtins.c:8501 builtins.c:8595 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qs" msgstr "給予函式 %qs 的參數太少" #: builtins.c:8507 builtins.c:8601 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qs" msgstr "給予函式 %qs 的參數太多" #: builtins.c:8513 builtins.c:8626 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point argument to function %qs" msgstr "給予函式 %qs 的參數不是浮點數" #: builtins.c:9726 #, gcc-internal-format msgid "% used in function with fixed args" msgstr "在定參數的函式中使用了 %" #. Evidently an out of date version of ; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:9733 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" msgstr "呼叫 %<__builtin_next_arg%> 時沒有給定引數" #: builtins.c:9748 #, gcc-internal-format msgid "% used with too many arguments" msgstr "使用 % 時參數太多" #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the #. not the last argument even though the user used the last #. argument. We just warn and set the arg to be the last #. argument so that we will get wrong-code because of #. it. #: builtins.c:9768 #, gcc-internal-format msgid "second parameter of % not last named argument" msgstr "% 的第二個參數不是最後一個具名參數" #: builtins.c:9880 #, gcc-internal-format msgid "%Hfirst argument of %D must be a pointer, second integer constant" msgstr "%H%D 的第一個引數必須是一個指標,第二個必須是整常數" #: builtins.c:9893 #, gcc-internal-format msgid "%Hlast argument of %D is not integer constant between 0 and 3" msgstr "%H%D 的最後一個引數不是一個 0 到 3 之間的整常數" #: builtins.c:9939 builtins.c:10092 builtins.c:10160 #, gcc-internal-format msgid "%Hcall to %D will always overflow destination buffer" msgstr "%H對 %D 的呼叫總是導致目的緩衝區溢出" #: c-common.c:831 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not defined outside of function scope" msgstr "%qD 在函式作用欄位外未被定義" #: c-common.c:852 #, gcc-internal-format msgid "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are required to support" msgstr "字串長 %qd 比 %qd (ISO C%d 被要求支援的最大長度) 還要長" #: c-common.c:893 #, gcc-internal-format msgid "overflow in constant expression" msgstr "常數運算式溢出" #: c-common.c:913 #, gcc-internal-format msgid "integer overflow in expression" msgstr "整數溢出" #: c-common.c:922 #, gcc-internal-format msgid "floating point overflow in expression" msgstr "運算式中浮點溢出" #: c-common.c:928 #, gcc-internal-format msgid "vector overflow in expression" msgstr "向量浮點溢出" #. This detects cases like converting -129 or 256 to unsigned char. #: c-common.c:950 #, gcc-internal-format msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "大整數隱含截斷為無號類型" #: c-common.c:953 #, gcc-internal-format msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "負整數隱含轉換為無號類型" #: c-common.c:975 #, gcc-internal-format msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" msgstr "類型雙關作用在不完全類型上可能破壞強重疊規則" #: c-common.c:983 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" msgstr "提領類型雙關的指標將破壞強重疊規則" #: c-common.c:987 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" msgstr "提領類型雙關的指標可能破壞強重疊規則" #: c-common.c:1049 #, gcc-internal-format msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "隱含常數轉換溢出" #: c-common.c:1185 #, gcc-internal-format msgid "operation on %qE may be undefined" msgstr "%qE 上的運算結果可能是未定義的" #: c-common.c:1471 #, gcc-internal-format msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "case 標籤不能還原為一個整常數" #: c-common.c:1511 #, gcc-internal-format msgid "case label value is less than minimum value for type" msgstr "case 標籤值比該類型的最小值還要小" #: c-common.c:1519 #, gcc-internal-format msgid "case label value exceeds maximum value for type" msgstr "case 標籤值比該類型的最大值還要大" #: c-common.c:1527 #, gcc-internal-format msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" msgstr "case 標籤範圍的下限值比該類型的最小值還要小" #: c-common.c:1536 #, gcc-internal-format msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" msgstr "case 標籤範圍的上限值比該類型的最大值還要大" #: c-common.c:1876 #, gcc-internal-format msgid "invalid truth-value expression" msgstr "無效的真值運算式" #: c-common.c:1924 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to binary %s" msgstr "二進位運算子 %s 運算元無效" #: c-common.c:2159 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "由於資料類型範圍限制,比較結果永遠為假" #: c-common.c:2161 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "由於資料類型範圍限制,比較結果永遠為真" #: c-common.c:2231 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "無號運算式永遠大於或等於 0" #: c-common.c:2240 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "無號運算式永遠不小於 0" #: c-common.c:2282 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in arithmetic" msgstr "% 型指標用在了算術運算式中" #: c-common.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "在算術運算式中使用了函式指標" #: c-common.c:2294 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member function used in arithmetic" msgstr "在算術運算式中使用了成員指標" #. Common Ada/Pascal programmer's mistake. We always warn #. about this since it is so bad. #: c-common.c:2420 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD, will always evaluate as %" msgstr "%qD 的位址總是等價為 %" #: c-common.c:2517 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "建議在做為真值的賦值敘述前後加上括號" #: c-common.c:2585 c-common.c:2625 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %" msgstr "錯誤地使用了 %" #: c-common.c:2841 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of % to a function type" msgstr "% 不能用於函式類型" #: c-common.c:2851 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a void type" msgstr "%qs 不能用於 void 類型" #: c-common.c:2857 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT " msgstr "%qs 不能用於不完全的類型 %qT" #: c-common.c:2898 #, gcc-internal-format msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" msgstr "將 %<__alignof%> 用於位元段" #: c-common.c:3444 #, gcc-internal-format msgid "cannot disable built-in function %qs" msgstr "無法停用內建函式 %qs" #: c-common.c:3632 #, gcc-internal-format msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "指標不能做為 case 常數" #: c-common.c:3638 #, gcc-internal-format msgid "range expressions in switch statements are non-standard" msgstr "在 switch 敘述中使用範圍運算式不符合標準" #: c-common.c:3664 #, gcc-internal-format msgid "empty range specified" msgstr "指定範圍為空" #: c-common.c:3724 #, gcc-internal-format msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "重複 (或重疊) 的 case 值" #: c-common.c:3725 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" msgstr "%J這是重疊此值的第一個條目" #: c-common.c:3729 #, gcc-internal-format msgid "duplicate case value" msgstr "重複的 case 常數" #: c-common.c:3730 #, gcc-internal-format msgid "%Jpreviously used here" msgstr "%J已經在這裡使用過" #: c-common.c:3734 #, gcc-internal-format msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "單一 switch 敘述中出現了多個 default 標籤" #: c-common.c:3735 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first default label" msgstr "%J這是第一個預設標籤" #: c-common.c:3784 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type" msgstr "%Jcase 值 %qs 不在列舉類型內" #: c-common.c:3787 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type %qT" msgstr "%Jcase 值 %qs 不在列舉類型 %qT 內" #: c-common.c:3844 #, gcc-internal-format msgid "%Hswitch missing default case" msgstr "%Hswitch 沒有預設 case" #. Warn if there are enumerators that don't correspond to #. case expressions. #: c-common.c:3904 #, gcc-internal-format msgid "%Henumeration value %qE not handled in switch" msgstr "%Hswitch 沒有處理列舉值 %qE" #: c-common.c:3931 #, gcc-internal-format msgid "taking the address of a label is non-standard" msgstr "取標籤的位址不符合標準" #: c-common.c:4095 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for field of type %qT" msgstr "%qE 屬性為 %qT 型態的欄位所忽略" #: c-common.c:4106 c-common.c:4125 c-common.c:4143 c-common.c:4170 #: c-common.c:4189 c-common.c:4212 c-common.c:4233 c-common.c:4258 #: c-common.c:4284 c-common.c:4332 c-common.c:4359 c-common.c:4410 #: c-common.c:4435 c-common.c:4463 c-common.c:4482 c-common.c:4814 #: c-common.c:4879 c-common.c:4975 c-common.c:5041 c-common.c:5059 #: c-common.c:5105 c-common.c:5175 c-common.c:5199 c-common.c:5498 #: c-common.c:5521 c-common.c:5560 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored" msgstr "%qE 屬性被忽略" #: c-common.c:4313 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute have effect only on public objects" msgstr "%qE 屬性只能套用到公共物件上" #: c-common.c:4520 #, gcc-internal-format msgid "unknown machine mode %qs" msgstr "不明的機器模式 %qs" #: c-common.c:4540 #, gcc-internal-format msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" msgstr "指定向量類型時使用 __attribute__ ((mode)) 已過時" #: c-common.c:4543 #, gcc-internal-format msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" msgstr "改用 __attribute__ ((vector_size))" #: c-common.c:4552 #, gcc-internal-format msgid "unable to emulate %qs" msgstr "無法列舉 %qs" #: c-common.c:4562 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer mode %qs" msgstr "無效的指標模式 %qs" #: c-common.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "no data type for mode %qs" msgstr "沒有模式為 %qs 的資料類型" #: c-common.c:4587 #, gcc-internal-format msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" msgstr "無法為列舉類型使用模式 %qs" #: c-common.c:4614 #, gcc-internal-format msgid "mode %qs applied to inappropriate type" msgstr "對不合適的類型套用模式 %qs" #: c-common.c:4645 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" msgstr "%J不能為局部變數指定 section 屬性" #: c-common.c:4656 #, gcc-internal-format msgid "section of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "%q+D 的區段與早先的宣告衝突" #: c-common.c:4665 #, gcc-internal-format msgid "section attribute not allowed for %q+D" msgstr "%q+D 不能有 section 屬性" #: c-common.c:4671 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" msgstr "%Jsection 屬性在此目標平臺上不受支援" #: c-common.c:4703 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a constant" msgstr "要求的對齊邊界不是常數" #: c-common.c:4708 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "要求的對齊邊界不是 2 的某次方" #: c-common.c:4713 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is too large" msgstr "要求的對齊邊界太大" #: c-common.c:4739 #, gcc-internal-format msgid "alignment may not be specified for %q+D" msgstr "不能為 %q+D 指定對齊" #: c-common.c:4777 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined both normally and as an alias" msgstr "%q+D 既有正常定義又有別名定義" #: c-common.c:4793 #, gcc-internal-format msgid "alias argument not a string" msgstr "alias 的參數不是一個字串" #: c-common.c:4844 #, gcc-internal-format msgid "%Jweakref attribute must appear before alias attribute" msgstr "%Jweakref 屬性必須出現在 alias 屬性前" #: c-common.c:4872 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on non-class types" msgstr "%qE 屬性在不是類別的類型上被忽略" #: c-common.c:4885 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument not a string" msgstr "visibility 的引數不是一個字串" #: c-common.c:4897 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on types" msgstr "%qE 屬性在類型上被忽略" #: c-common.c:4912 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" msgstr "visibility 的引數必須是「default」、「hidden」、「protected」或「internal」其中之一" #: c-common.c:4983 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument not a string" msgstr "tls_model 的引數不是一個字串" #: c-common.c:4996 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" msgstr "tls_model 的引數必須是「local-exec」、「initial-exec」、「local-dynamic」或「global-dynamic」其中之一" #: c-common.c:5015 c-common.c:5079 #, gcc-internal-format msgid "%J%qE attribute applies only to functions" msgstr "%J%qE 屬性只能套用到函式上" #: c-common.c:5020 c-common.c:5084 #, gcc-internal-format msgid "%Jcan%'t set %qE attribute after definition" msgstr "%J定義之後不能設定 %qE 屬性" #: c-common.c:5173 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored for %qE" msgstr "%qE 屬性為 %qE 所忽略" #: c-common.c:5228 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qE" msgstr "屬性 %qE 的向量類型無效" #: c-common.c:5234 #, gcc-internal-format msgid "vector size not an integral multiple of component size" msgstr "" #: c-common.c:5240 #, gcc-internal-format msgid "zero vector size" msgstr "" #: c-common.c:5248 #, gcc-internal-format msgid "number of components of the vector not a power of two" msgstr "向量中分量數不是 2 的某次方" #: c-common.c:5276 #, gcc-internal-format msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" msgstr "非空的屬性在非原型中沒有引數" #: c-common.c:5291 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" msgstr "非空的引數 %lu 運算元號不正確" #: c-common.c:5310 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" msgstr "非空的引數運算元號越界(引數 %lu,運算元 %lu)" #: c-common.c:5318 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" msgstr "非空的引數 %lu 參照了非指標運算元 %lu" #: c-common.c:5381 c-common.c:5404 #, gcc-internal-format msgid "not enough variable arguments to fit a sentinel" msgstr "變數引數太少,不足以填滿一個哨兵" #: c-common.c:5425 #, gcc-internal-format msgid "missing sentinel in function call" msgstr "函式呼叫中缺少哨兵" #: c-common.c:5467 #, gcc-internal-format msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" msgstr "引數為 NULL,需要非 NULL 值(引數 %lu)" #: c-common.c:5532 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not an identifier" msgstr "cleanup 引數不是一個識別碼" #: c-common.c:5539 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not a function" msgstr "cleanup 引數不是一個函式" #: c-common.c:5578 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "%qE 屬性需要帶具名引數的原型" #: c-common.c:5589 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variadic functions" msgstr "%qE 屬性只能用於帶可變參數函式" #: c-common.c:5600 #, gcc-internal-format msgid "requested position is not an integer constant" msgstr "要求的位置不是一個整數常數" #: c-common.c:5607 #, gcc-internal-format msgid "requested position is less than zero" msgstr "要求的位置小於 0" #: c-common.c:5909 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" msgstr "%H忽略宣告有 warn_unused_result 屬性的 %qD 的回傳值" #: c-common.c:5913 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" msgstr "%H忽略宣告有 warn_unused_result 屬性的函式的回傳值" #: c-common.c:5973 cp/typeck.c:4258 #, gcc-internal-format msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qD" msgstr "試圖取位元段結構成員 %qD 的位址" #: c-common.c:6020 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in assignment" msgstr "賦值運算中的左值無效" #: c-common.c:6023 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in increment" msgstr "自增運算中的左值無效" #: c-common.c:6026 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in decrement" msgstr "自減運算中的左值無效" #: c-common.c:6029 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in unary %<&%>" msgstr "單位元 %<&%> 運算中的左值無效" #: c-common.c:6032 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm statement" msgstr "asm 敘述中出現無效的左值" #: c-common.c:6160 c-common.c:6209 c-typeck.c:2444 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qE" msgstr "提供給函式 %qE 的引數太少" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-common.c:6177 c-typeck.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "incompatible type for argument %d of %qE" msgstr "引數 %d(屬於 %qE)類型不相容" #. Except for passing an argument to an unprototyped function, #. this is a constraint violation. When passing an argument to #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; #. making it a constraint in that case was rejected in #. DR#252. #: c-convert.c:96 c-typeck.c:1597 c-typeck.c:3737 cp/typeck.c:1372 #: cp/typeck.c:6011 fortran/convert.c:89 treelang/tree-convert.c:79 #, gcc-internal-format msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "void 值未如預期地被忽略" #: c-convert.c:134 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:154 #: treelang/tree-convert.c:105 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "請求轉換到非標量類型" #: c-decl.c:564 #, gcc-internal-format msgid "array %q+D assumed to have one element" msgstr "假定陣列 %q+D 有一個元素" #: c-decl.c:669 #, gcc-internal-format msgid "GCC supports only %u nested scopes" msgstr "GCC 只支援 %u 個巢狀的作用欄位" #: c-decl.c:755 cp/decl.c:354 java/decl.c:1700 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D used but not defined" msgstr "標籤 %q+D 使用前未定義" #: c-decl.c:761 cp/decl.c:365 java/decl.c:1705 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D defined but not used" msgstr "標籤 %q+D 定義後未使用" #: c-decl.c:763 #, gcc-internal-format msgid "label %q+D declared but not defined" msgstr "標籤 %q+D 宣告後未定義" #: c-decl.c:798 #, gcc-internal-format msgid "nested function %q+D declared but never defined" msgstr "巢狀函式 %q+D 宣告過但從未定義" #: c-decl.c:812 cp/decl.c:559 #, gcc-internal-format msgid "unused variable %q+D" msgstr "未使用的變數 %q+D" #: c-decl.c:816 #, gcc-internal-format msgid "type of array %q+D completed incompatibly with implicit initialization" msgstr "陣列 %q+D 類型與隱含初始化不相容" #: c-decl.c:1050 #, gcc-internal-format msgid "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list declaration" msgstr "帶有省略號的參數清單無法與空參數名清單宣告匹配" #: c-decl.c:1057 #, gcc-internal-format msgid "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty parameter name list declaration" msgstr "具有預設提升的引數類型不能匹配空參數名清單宣告" #: c-decl.c:1092 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares more arguments than previous old-style definition" msgstr "%q+D 的原型宣告的參數多於先前舊式的定義" #: c-decl.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares fewer arguments than previous old-style definition" msgstr "%q+D 的原型宣告的參數少於先前舊式的定義" #: c-decl.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D declares argument %d with incompatible type" msgstr "%q+D 的原型對引數 %d 宣告類型不相容" #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning #. for this poor-style construct. #: c-decl.c:1120 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+D follows non-prototype definition" msgstr "%q+D 的原型出現在非原型定義之後" #: c-decl.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+D was here" msgstr "%q+D 的上一個定義在此" #: c-decl.c:1137 #, gcc-internal-format msgid "previous implicit declaration of %q+D was here" msgstr "%q+D 的上一個隱含宣告在此" #: c-decl.c:1139 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was here" msgstr "%q+D 的上一個宣告在此" #: c-decl.c:1179 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q+D 被重新宣告為不同意義的符號" #: c-decl.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %q+D declared as non-function" msgstr "內建函式 %q+D 未被宣告為函式" #: c-decl.c:1186 c-decl.c:1302 c-decl.c:1926 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a built-in function" msgstr "%q+D 的宣告隱藏了一個內建函式" #: c-decl.c:1195 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of enumerator %q+D" msgstr "列舉 %q+D 重宣告" #. If types don't match for a built-in, throw away the #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it #. won't print anything. #: c-decl.c:1216 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for built-in function %q+D" msgstr "與內建函式 %q+D 類型衝突" #: c-decl.c:1240 c-decl.c:1253 c-decl.c:1263 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for %q+D" msgstr "與 %q+D 類型衝突" #: c-decl.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "conflicting type qualifiers for %q+D" msgstr "%q+D 的類型限定衝突" #. Allow OLDDECL to continue in use. #: c-decl.c:1278 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of typedef %q+D" msgstr "%q+D 重定義" #: c-decl.c:1326 c-decl.c:1404 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q+D" msgstr "%q+D 重定義" #: c-decl.c:1361 c-decl.c:1442 #, gcc-internal-format msgid "static declaration of %q+D follows non-static declaration" msgstr "對 %qD 的靜態宣告出現在非靜態宣告之後" #: c-decl.c:1371 c-decl.c:1378 c-decl.c:1431 c-decl.c:1439 #, gcc-internal-format msgid "non-static declaration of %q+D follows static declaration" msgstr "對 %q+D 的靜態宣告出現在非靜態宣告之後" #: c-decl.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "thread-local declaration of %q+D follows non-thread-local declaration" msgstr "%q+D 的執行緒局部宣告跟在其非執行緒局部宣告之後" #: c-decl.c:1394 #, gcc-internal-format msgid "non-thread-local declaration of %q+D follows thread-local declaration" msgstr "%q+D 的執行緒局部宣告跟在其非執行緒局部宣告之後" #: c-decl.c:1424 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q+D follows declaration with no linkage" msgstr "%q+D 宣告為沒有外部連結的,之前卻有外部宣告" #: c-decl.c:1460 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with no linkage follows extern declaration" msgstr "%q+D 宣告為沒有外部連結的,之前卻有外部宣告" #: c-decl.c:1466 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with no linkage" msgstr "%q+D 重宣告為沒有外部連結" #: c-decl.c:1480 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %q+D with different visibility (old visibility preserved)" msgstr "對 %q+D 的再次宣告中指定了不同的可見性 (保留原有的可見性)" #: c-decl.c:1491 #, gcc-internal-format msgid "inline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" msgstr "%q+D 帶有 noinline 屬性的宣告出現在其內聯宣告之後" #: c-decl.c:1498 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D with attribute noinline follows inline declaration " msgstr "%q+D 帶有 noinline 屬性的宣告出現在其內聯宣告之後" #: c-decl.c:1513 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared inline after being called" msgstr "%q+D 的內聯宣告出現在其被呼叫之後" #: c-decl.c:1518 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared inline after its definition" msgstr "%q+D 的內聯宣告出現在其定義之後" #: c-decl.c:1537 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of parameter %q+D" msgstr "參數 %q+D 重定義" #: c-decl.c:1564 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %q+D" msgstr "對 %q+D 冗餘的重宣告" #: c-decl.c:1913 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows previous non-variable" msgstr "%q+D 的宣告隱藏了先前的一個非變數宣告" #: c-decl.c:1918 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a parameter" msgstr "%q+D 的宣告隱藏了一個參數" #: c-decl.c:1921 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a global declaration" msgstr "%q+D 的宣告隱藏了一個全域宣告" #: c-decl.c:1931 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q+D shadows a previous local" msgstr "%q+D 的宣告隱藏了先前的一個局部變數" #: c-decl.c:1934 cp/name-lookup.c:954 cp/name-lookup.c:985 #: cp/name-lookup.c:993 #, gcc-internal-format msgid "%Jshadowed declaration is here" msgstr "%J被隱藏的宣告在這裡" #: c-decl.c:2134 #, gcc-internal-format msgid "nested extern declaration of %qD" msgstr "對 %qD 的巢狀的外部宣告" #: c-decl.c:2303 #, gcc-internal-format msgid "implicit declaration of function %qE" msgstr "隱含宣告函式 %qE" #: c-decl.c:2364 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" msgstr "隱含宣告與內建函式 %qD 不相容" #: c-decl.c:2373 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" msgstr "隱含宣告與函式 %qD 不相容" #: c-decl.c:2426 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE undeclared here (not in a function)" msgstr "%H%qE 未宣告 (不在函式內)" #: c-decl.c:2431 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE undeclared (first use in this function)" msgstr "%H%qE 未宣告 (在此函式內第一次使用)" #: c-decl.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "%H(Each undeclared identifier is reported only once" msgstr "%H(即使在一個函式內多次出現,每個未宣告的識別碼在其" #: c-decl.c:2436 #, gcc-internal-format msgid "%Hfor each function it appears in.)" msgstr "%H所在的函式內只報告一次。)" #: c-decl.c:2474 cp/decl.c:2134 #, gcc-internal-format msgid "label %qE referenced outside of any function" msgstr "標籤 %qE 在所有函式外被參照" #: c-decl.c:2516 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label declaration %qE" msgstr "重複的標籤定義 %qE" #: c-decl.c:2552 #, gcc-internal-format msgid "%Hduplicate label %qD" msgstr "%H重複的標籤 %qD" #: c-decl.c:2562 #, gcc-internal-format msgid "%Jjump into statement expression" msgstr "%J跳轉至敘述運算式中" #: c-decl.c:2564 #, gcc-internal-format msgid "%Jjump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "%J跳至具有可變類型的識別碼的作用欄位中" #: c-decl.c:2579 #, gcc-internal-format msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qE conflicts" msgstr "%H傳統 C 不為標籤提供一個單獨的命名空間,識別碼 %qE 衝突" #: c-decl.c:2654 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE defined as wrong kind of tag" msgstr "%H%qE 定義為類型錯誤的標記" #: c-decl.c:2869 #, gcc-internal-format msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "未定義任何實體的無名結構/聯合" #: c-decl.c:2877 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" msgstr "帶有存儲類別的空宣告沒有重宣告標記" #: c-decl.c:2888 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" msgstr "帶有類型限定的空宣告沒有重宣告標記" #: c-decl.c:2909 c-decl.c:2916 #, gcc-internal-format msgid "useless type name in empty declaration" msgstr "空宣告中類型名無用" #: c-decl.c:2924 #, gcc-internal-format msgid "% in empty declaration" msgstr "% 用於空宣告中" #: c-decl.c:2930 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "檔案作用欄位中出現 % 空宣告" #: c-decl.c:2936 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "檔案作用欄位中出現 % 空宣告" #: c-decl.c:2942 #, gcc-internal-format msgid "useless storage class specifier in empty declaration" msgstr "空宣告中指定存儲類別無用" #: c-decl.c:2948 #, gcc-internal-format msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" msgstr "空宣告中 %<__thread%> 無用" #: c-decl.c:2956 #, gcc-internal-format msgid "useless type qualifier in empty declaration" msgstr "空宣告中類型限定無用" #: c-decl.c:2963 c-parser.c:1157 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration" msgstr "空宣告" #: c-decl.c:3029 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support % or type qualifiers in parameter array declarators" msgstr "ISO C90 不支援在參數陣列宣告中使用 % 或類型限定符" #: c-decl.c:3032 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" msgstr "ISO C90 不支援 %<[*]%> 陣列宣告" #: c-decl.c:3035 #, gcc-internal-format msgid "GCC does not yet properly implement %<[*]%> array declarators" msgstr "GCC 尚未完全正確地實作 %<[*]%> 陣列宣告" #: c-decl.c:3054 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" msgstr "static 或類型限定符出現在抽象宣告中" #: c-decl.c:3142 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is usually a function" msgstr "%q+D 一般是一個函式" #: c-decl.c:3151 cp/decl.c:3706 cp/decl2.c:825 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" msgstr "typedef %qD 被初始化(改用 __typeof__)" #: c-decl.c:3156 #, gcc-internal-format msgid "function %qD is initialized like a variable" msgstr "函式 %qD 像變數一樣被初始化" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:3162 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD is initialized" msgstr "參數 %qD 已初始化" #: c-decl.c:3187 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" msgstr "變數 %qD 有初始值設定但類型不完全" #: c-decl.c:3263 c-decl.c:5885 cp/decl.c:3745 cp/decl.c:10133 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D given attribute noinline" msgstr "為內聯函式 %q+D 給定了 noinline 屬性" #: c-decl.c:3335 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %q+D" msgstr "初始值設定無法決定 %q+D 的大小" #: c-decl.c:3340 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %q+D" msgstr "在 %q+D 中缺少陣列大小" #: c-decl.c:3352 #, gcc-internal-format msgid "zero or negative size array %q+D" msgstr "陣列 %q+D 大小為 0 或負" #: c-decl.c:3407 varasm.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t known" msgstr "%q+D 的存儲大小不明" #: c-decl.c:3417 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %q+D isn%'t constant" msgstr "%q+D 的存儲大小不是常數" #: c-decl.c:3464 #, gcc-internal-format msgid "ignoring asm-specifier for non-static local variable %q+D" msgstr "為非靜態局部變數 %q+D 忽略了 asm 限定符" #: c-decl.c:3492 fortran/f95-lang.c:667 #, gcc-internal-format msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "不能將帶有 volatile 欄位的物件放入暫存器" #: c-decl.c:3627 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "ISO C 不允許前向參數宣告" #: c-decl.c:3746 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant" msgstr "位元段 %qs 的寬度不是一個整數常數" #: c-decl.c:3754 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qs" msgstr "位元段 %qs 寬度為負" #: c-decl.c:3759 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qs" msgstr "位元段 %qs 寬度為 0" #: c-decl.c:3769 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs has invalid type" msgstr "位元段 %qs 類型無效" #: c-decl.c:3779 #, gcc-internal-format msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" msgstr "位元段類型 %qs 是一個 GCC 擴充" #: c-decl.c:3788 #, gcc-internal-format msgid "width of %qs exceeds its type" msgstr "%qs 的寬度超過它自身的類型" #: c-decl.c:3801 #, gcc-internal-format msgid "%qs is narrower than values of its type" msgstr "%qs 比其類型的值要窄" #: c-decl.c:3950 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to % in declaration of %qs" msgstr "在 %qs 的宣告中,類型預設為 %" #: c-decl.c:3978 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "重複的 %" #: c-decl.c:3980 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "重複的 %" #: c-decl.c:3982 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "重複的 %" #: c-decl.c:4001 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "函式宣告定義為 %" #: c-decl.c:4003 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "函式宣告定義為 %" #: c-decl.c:4005 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "函式宣告定義為 %" #: c-decl.c:4007 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<__thread%>" msgstr "函式宣告定義為 %<__thread%>" #: c-decl.c:4023 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field %qs" msgstr "為結構欄位 %qs 指定了存儲類別" #: c-decl.c:4027 cp/decl.c:7193 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qs" msgstr "為參數 %qs 指定了存儲類別" #: c-decl.c:4030 cp/decl.c:7195 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for typename" msgstr "為類型名指定了存儲類別" #: c-decl.c:4043 cp/decl.c:7212 #, gcc-internal-format msgid "%qs initialized and declared %" msgstr "%qs 已初始化,卻又被宣告為 %" #: c-decl.c:4045 cp/decl.c:7215 #, gcc-internal-format msgid "%qs has both % and initializer" msgstr "%qs 既有 % 又有初始值設定" #: c-decl.c:4050 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "檔案作用欄位中 %qs 的宣告指定了 %" #: c-decl.c:4052 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "檔案作用欄位中 %qs 的宣告指定了 %" #: c-decl.c:4057 cp/decl.c:7219 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qs declared %" msgstr "巢狀函式 %qs 被宣告為 %" #: c-decl.c:4060 cp/decl.c:7229 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "函式作用欄位的 %qs 隱含為 auto,卻被宣告為 %<__thread%>" #. Only the innermost declarator (making a parameter be of #. array type which is converted to pointer type) #. may have static or type qualifiers. #: c-decl.c:4107 c-decl.c:4301 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" msgstr "static 或類型限定符出現在非參數陣列宣告中" #: c-decl.c:4153 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of voids" msgstr "%qs 宣告為 void 的陣列" #: c-decl.c:4159 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of functions" msgstr "%qs 宣告為函式的陣列" #: c-decl.c:4164 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of structure with flexible array member" msgstr "對包含彈性陣列成員的結構的無效使用" #: c-decl.c:4184 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs has non-integer type" msgstr "陣列 %qs 的大小的類型不是整數" #: c-decl.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array %qs" msgstr "ISO C 不允許大小為 0 的陣列 %qs" #: c-decl.c:4196 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is negative" msgstr "陣列 %qs 的大小為負" #: c-decl.c:4210 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array %qs whose size can%'t be evaluated" msgstr "ISO C90 不允許陣列 %qs,因為不能計算其大小" #: c-decl.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable-size array %qs" msgstr "ISO C90 不允許彈性陣列 %qs" #: c-decl.c:4254 c-decl.c:4423 cp/decl.c:7650 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is too large" msgstr "陣列 %qs 太大" #: c-decl.c:4265 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support flexible array members" msgstr "ISO C90 不允許彈性陣列成員" #: c-decl.c:4275 #, gcc-internal-format msgid "array type has incomplete element type" msgstr "陣列元素的類型不完全" #: c-decl.c:4333 cp/decl.c:7313 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning a function" msgstr "%qs 宣告為回傳一個函式的函式" #: c-decl.c:4338 cp/decl.c:7318 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning an array" msgstr "%qs 宣告為回傳一個陣列的函式" #: c-decl.c:4358 #, gcc-internal-format msgid "function definition has qualified void return type" msgstr "函式定義有限定的 void 回傳類型" #: c-decl.c:4361 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "忽略函式回傳類型的類型限定" #: c-decl.c:4390 c-decl.c:4436 c-decl.c:4531 c-decl.c:4621 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids qualified function types" msgstr "ISO C 不允許使用 const 或 volatile 限定函式類型" #: c-decl.c:4444 #, gcc-internal-format msgid "typedef %q+D declared %" msgstr "typedef %q+D 宣告為 %" #: c-decl.c:4474 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "ISO C 不允許使用 const 或 volatile 限定函式類型" #: c-decl.c:4494 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qs declared void" msgstr "變數或欄位 %qs 宣告為 void" #: c-decl.c:4524 #, gcc-internal-format msgid "attributes in parameter array declarator ignored" msgstr "出現在參數陣列宣告中的屬性被忽略" #: c-decl.c:4558 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared %" msgstr "參數 %q+D 宣告為 %" #: c-decl.c:4571 #, gcc-internal-format msgid "field %qs declared as a function" msgstr "欄位 %qs 宣告為一個函式" #: c-decl.c:4577 #, gcc-internal-format msgid "field %qs has incomplete type" msgstr "欄位 %qs 的類型不完全" #: c-decl.c:4591 c-decl.c:4603 c-decl.c:4607 #, gcc-internal-format msgid "invalid storage class for function %qs" msgstr "函式 %qs 的存儲類別無效" #: c-decl.c:4627 #, gcc-internal-format msgid "% function returns non-void value" msgstr "% 函式回傳了一個非 void 的回傳值" #: c-decl.c:4655 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline function %" msgstr "不能內聯 % 函式" #: c-decl.c:4702 #, gcc-internal-format msgid "variable previously declared % redeclared %" msgstr "先前被宣告為 % 的變數重宣告為 %" #: c-decl.c:4712 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D declared %" msgstr "變數 %q+D 宣告為 %" #. A mere warning is sure to result in improper semantics #. at runtime. Don't bother to allow this to compile. #. A mere warning is sure to result in improper #. semantics at runtime. Don't bother to allow this to #. compile. #: c-decl.c:4742 cp/decl.c:6121 cp/decl.c:8240 #, gcc-internal-format msgid "thread-local storage not supported for this target" msgstr "執行緒局部存儲在此目標平臺上不受支援" #: c-decl.c:4807 c-decl.c:5964 #, gcc-internal-format msgid "function declaration isn%'t a prototype" msgstr "函式宣告不是一個原型" #: c-decl.c:4815 #, gcc-internal-format msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "函式宣告中出現參數名卻未指定類型" #: c-decl.c:4848 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type" msgstr "參數 %u (%q+D) 的類型不完全" #: c-decl.c:4851 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has incomplete type" msgstr "%J參數 %u 類型不完全" #: c-decl.c:4860 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has void type" msgstr "參數 %u (%q+D)類型為 void" #: c-decl.c:4863 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has void type" msgstr "%J參數 %u 類型為 void" #: c-decl.c:4923 #, gcc-internal-format msgid "% as only parameter may not be qualified" msgstr "% 做為僅有的參數時不能被限定" #: c-decl.c:4927 c-decl.c:4961 #, gcc-internal-format msgid "% must be the only parameter" msgstr "% 必須是僅有的參數" #: c-decl.c:4955 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has just a forward declaration" msgstr "參數 %q+D 有一個前向宣告" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:5000 #, gcc-internal-format msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" msgstr "%<%s %E%> 在參數表內部宣告" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:5004 #, gcc-internal-format msgid "anonymous %s declared inside parameter list" msgstr "在參數清單中宣告了匿名 %s" #: c-decl.c:5009 #, gcc-internal-format msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" msgstr "它的作用欄位僅限於此定義或宣告,這可能並不是您想要的" #: c-decl.c:5142 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "% 重定義" #: c-decl.c:5144 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "% 重定義" #: c-decl.c:5149 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "巢狀的 % 重定義" #: c-decl.c:5151 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "巢狀的 % 重定義" #: c-decl.c:5222 cp/decl.c:3506 #, gcc-internal-format msgid "declaration does not declare anything" msgstr "沒有宣告任何東西" #: c-decl.c:5226 #, gcc-internal-format msgid "ISO C doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "ISO C 不支援匿名結構/聯合" #: c-decl.c:5269 c-decl.c:5285 #, gcc-internal-format msgid "duplicate member %q+D" msgstr "重複的成員 %q+D" #: c-decl.c:5324 #, gcc-internal-format msgid "union has no named members" msgstr "聯合包含無名成員" #: c-decl.c:5326 #, gcc-internal-format msgid "union has no members" msgstr "聯合體沒有成員" #: c-decl.c:5331 #, gcc-internal-format msgid "struct has no named members" msgstr "結構不包含任何具名成員" #: c-decl.c:5333 #, gcc-internal-format msgid "struct has no members" msgstr "結構體沒有成員" #: c-decl.c:5392 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in union" msgstr "%J聯合中出現彈性陣列成員" #: c-decl.c:5397 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member not at end of struct" msgstr "%J結構中的彈性陣列成員沒有出現在結構的末尾" #: c-decl.c:5402 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" msgstr "%J彈性陣列是結構中的唯一成員" #: c-decl.c:5409 #, gcc-internal-format msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" msgstr "%J對包含彈性陣列成員的結構的無效使用" #: c-decl.c:5520 #, gcc-internal-format msgid "union cannot be made transparent" msgstr "聯合不能成為透明的" #: c-decl.c:5591 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "巢狀的 % 重定義" #. This enum is a named one that has been declared already. #: c-decl.c:5598 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %" msgstr "% 重宣告" #: c-decl.c:5661 #, gcc-internal-format msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "列舉值超過了最大整數類型可表示的範圍" #: c-decl.c:5678 #, gcc-internal-format msgid "specified mode too small for enumeral values" msgstr "指定的模式對列舉值來說太小" #: c-decl.c:5774 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" msgstr "%qE 的列舉值不是一個整數常數" #: c-decl.c:5791 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values" msgstr "列舉值溢出" #: c-decl.c:5796 #, gcc-internal-format msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %" msgstr "ISO C 將列舉值限制在 % 範圍內" #: c-decl.c:5892 #, gcc-internal-format msgid "return type is an incomplete type" msgstr "回傳不完全的類型" #: c-decl.c:5900 #, gcc-internal-format msgid "return type defaults to %" msgstr "回傳類型預設為 %" #: c-decl.c:5971 #, gcc-internal-format msgid "no previous prototype for %q+D" msgstr "%q+D 先前沒有原型" #: c-decl.c:5980 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was used with no prototype before its definition" msgstr "%q+D 定義前沒有原型" #: c-decl.c:5986 #, gcc-internal-format msgid "no previous declaration for %q+D" msgstr "%q+D 先前沒有宣告過" #: c-decl.c:5996 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was used with no declaration before its definition" msgstr "%q+D 的內聯宣告出現在其定義之後" #: c-decl.c:6028 c-decl.c:6545 #, gcc-internal-format msgid "return type of %q+D is not %" msgstr "%q+D 的回傳類型不是 %" #: c-decl.c:6043 #, gcc-internal-format msgid "first argument of %q+D should be %" msgstr "%q+D 的第一個參數的類型應該是 %" #: c-decl.c:6051 #, gcc-internal-format msgid "second argument of %q+D should be %" msgstr "%q+D 的第二個參數類型應該是 %" #: c-decl.c:6060 #, gcc-internal-format msgid "third argument of %q+D should probably be %" msgstr "%q+D 如果有第三個參數,類型應該是 %" #: c-decl.c:6070 #, gcc-internal-format msgid "%q+D takes only zero or two arguments" msgstr "%q+D 只帶零或兩個參數" #: c-decl.c:6073 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is normally a non-static function" msgstr "%q+D 一般是一個非靜態的函式" #: c-decl.c:6119 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" msgstr "%J原型函式定義中使用了舊式參數宣告" #: c-decl.c:6133 #, gcc-internal-format msgid "%Jtraditional C rejects ISO C style function definitions" msgstr "%J傳統 C 不接受 ISO C 風格的函式定義" #: c-decl.c:6149 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name omitted" msgstr "%J省略了參數的名稱" #: c-decl.c:6183 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style function definition" msgstr "%J舊式的函式定義" #: c-decl.c:6192 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name missing from parameter list" msgstr "%J參數清單中缺少參數名" #: c-decl.c:6203 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a non-parameter" msgstr "%q+D 宣告為非參數" #: c-decl.c:6208 #, gcc-internal-format msgid "multiple parameters named %q+D" msgstr "多個名為 %q+D 的參數" #: c-decl.c:6216 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared with void type" msgstr "參數 %q+D 宣告為 void 類型" #: c-decl.c:6233 c-decl.c:6235 #, gcc-internal-format msgid "type of %q+D defaults to %" msgstr "類型 %q+D 預設為 %" #: c-decl.c:6254 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has incomplete type" msgstr "參數 %q+D 的類型不完全" #: c-decl.c:6260 #, gcc-internal-format msgid "declaration for parameter %q+D but no such parameter" msgstr "宣告的參數 %q+D 不存在" #: c-decl.c:6310 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" msgstr "引數個數與內建原型不符" #: c-decl.c:6314 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" msgstr "引數數目與原型不符" #: c-decl.c:6315 c-decl.c:6355 c-decl.c:6368 #, gcc-internal-format msgid "%Hprototype declaration" msgstr "%H原型宣告" #: c-decl.c:6349 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "提升後的引數 %qD 與內建原型不符" #: c-decl.c:6353 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "提升後的引數 %qD 與原型不符" #: c-decl.c:6363 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "引數 %qD 與內建原型不符" #: c-decl.c:6367 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "引數 %qD 與原型不符" #: c-decl.c:6590 cp/decl.c:10954 #, gcc-internal-format msgid "no return statement in function returning non-void" msgstr "在有回傳值的函式中未發現 return 敘述" #: c-decl.c:6599 #, gcc-internal-format msgid "this function may return with or without a value" msgstr "這個函式可能回傳也可能不回傳值" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:6692 #, gcc-internal-format msgid "% loop initial declaration used outside C99 mode" msgstr "在 C99 模式之外使用 % 循環初始化宣告" #: c-decl.c:6721 #, gcc-internal-format msgid "declaration of static variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "在 % 循環初始宣告中宣告了靜態變數 %q+D" #: c-decl.c:6724 #, gcc-internal-format msgid "declaration of % variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "在 % 循環初始宣告中宣告了 % 變數 %q+D" #: c-decl.c:6729 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% 宣告於 % 循環初始宣告中" #: c-decl.c:6733 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% 宣告於 % 循環初始宣告中" #: c-decl.c:6737 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% 宣告於 % 循環初始宣告中" #: c-decl.c:6741 #, gcc-internal-format msgid "declaration of non-variable %q+D in % loop initial declaration" msgstr "在 % 循環初始宣告中宣告了非變數 %q+D" #: c-decl.c:7025 c-decl.c:7176 c-decl.c:7386 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qE" msgstr "重複的 %qE" #: c-decl.c:7048 c-decl.c:7185 c-decl.c:7288 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration specifiers" msgstr "宣告指定了兩個以上的資料類型" #: c-decl.c:7060 cp/parser.c:7509 #, gcc-internal-format msgid "% is too long for GCC" msgstr "% 對 GCC 來說太長了" #: c-decl.c:7067 c-decl.c:7259 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7073 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %" msgstr "ISO C90 不支援 %" #: c-decl.c:7078 c-decl.c:7098 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 和 %" #: c-decl.c:7081 c-decl.c:7192 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7084 c-decl.c:7211 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7087 c-decl.c:7230 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7090 c-decl.c:7243 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7101 c-decl.c:7195 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7104 c-decl.c:7214 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7107 c-decl.c:7233 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7110 c-decl.c:7246 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7113 c-decl.c:7262 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7121 c-decl.c:7141 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7124 c-decl.c:7198 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7127 c-decl.c:7217 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7130 c-decl.c:7249 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7133 c-decl.c:7265 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7144 c-decl.c:7201 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7147 c-decl.c:7220 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7150 c-decl.c:7252 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7153 c-decl.c:7268 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7161 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support complex types" msgstr "ISO C90 不支援複數類型" #: c-decl.c:7163 c-decl.c:7204 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %" #: c-decl.c:7166 c-decl.c:7223 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "宣告中同時使用了 % 和 %<_Bool%>" #: c-decl.c:7305 #, gcc-internal-format msgid "%qE fails to be a typedef or built in type" msgstr "%qE 不是一個 typedef 類型,也不是一個內建類型" #: c-decl.c:7337 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not at beginning of declaration" msgstr "%qE 沒有出現在宣告的開頭" #: c-decl.c:7351 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "%<__thread%> 與 % 一起使用" #: c-decl.c:7353 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "%<__thread%> 與 % 一起使用" #: c-decl.c:7355 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "%<__thread%> 與 % 一起使用" #: c-decl.c:7366 cp/parser.c:7395 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "%<__thread%> 出現在 % 之前" #: c-decl.c:7375 cp/parser.c:7385 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "%<__thread%> 出現在 % 之前" #: c-decl.c:7391 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" msgstr "宣告指定了多個存儲類別" #: c-decl.c:7398 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %qE" msgstr "%<__thread%> 與 %qE 一起使用" #: c-decl.c:7452 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support plain % meaning %" msgstr "ISO C 不支援單獨用 % 表示 %" #: c-decl.c:7497 c-decl.c:7523 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "ISO C 不支援複整數" #: c-decl.c:7597 toplev.c:822 #, gcc-internal-format msgid "%q+F used but never defined" msgstr "%q+F 使用過但從未定義" #: c-format.c:97 c-format.c:206 #, gcc-internal-format msgid "format string has invalid operand number" msgstr "格式字串的運算元號無效" #: c-format.c:114 #, gcc-internal-format msgid "function does not return string type" msgstr "函式不回傳字串類型" #: c-format.c:143 #, gcc-internal-format msgid "format string argument not a string type" msgstr "格式字串引數不是字串玵型" #: c-format.c:186 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized format specifier" msgstr "無法辨識的格式限定符" #: c-format.c:198 #, gcc-internal-format msgid "%qE is an unrecognized format function type" msgstr "%qE 是一個無法辨識的格式字串函式類型" #: c-format.c:212 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> has invalid operand number" msgstr "%<...%> 運算元號不正確" #: c-format.c:219 #, gcc-internal-format msgid "format string argument follows the args to be formatted" msgstr "格式字串出現在待格式化的引數之後" #: c-format.c:899 #, gcc-internal-format msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" msgstr "函式可能是 %qs format 屬性的備選" #: c-format.c:991 c-format.c:1012 c-format.c:2026 #, gcc-internal-format msgid "missing $ operand number in format" msgstr "格式字串缺少 $ 運算元號" #: c-format.c:1021 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "%s 不支援 %%n$ 運算元號格式字串" #: c-format.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "operand number out of range in format" msgstr "格式字元中運算元號越界" #: c-format.c:1051 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "格式引數 %d 在 %s 格式字串中使用不止一次" #: c-format.c:1083 #, gcc-internal-format msgid "$ operand number used after format without operand number" msgstr "$ 運算元號在不使用運算元號的格式後被使用" #: c-format.c:1114 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "格式引數 %d 在被使用的 $ 風格的格式引數 %d 前未被使用" #: c-format.c:1209 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "格式字串不是一個字面字串,格式字串未被檢查" #: c-format.c:1224 c-format.c:1227 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "格式字串不是一個字面字串而且沒有待格式化的引數" #: c-format.c:1230 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "格式字串不是一個字面字串,沒有進行引數類型檢查" #: c-format.c:1243 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments for format" msgstr "提供給格式字串的引數太多" #: c-format.c:1246 #, gcc-internal-format msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "$ 風格的格式字串中有未使用的引數" #: c-format.c:1249 #, gcc-internal-format msgid "zero-length %s format string" msgstr "格式字串 %s 長度為 0" #: c-format.c:1253 #, gcc-internal-format msgid "format is a wide character string" msgstr "格式字串是一個寬字串" #: c-format.c:1256 #, gcc-internal-format msgid "unterminated format string" msgstr "未終止的格式字串" #: c-format.c:1470 #, gcc-internal-format msgid "embedded %<\\0%> in format" msgstr "格式字串嵌有 %<\\0%>" #: c-format.c:1485 #, gcc-internal-format msgid "spurious trailing %<%%%> in format" msgstr "格式字串尾有可疑的 %<%%%>" #: c-format.c:1529 c-format.c:1774 #, gcc-internal-format msgid "repeated %s in format" msgstr "格式字串中有重複的 %s" #: c-format.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "strfmon 格式字串末尾缺少填充字元" #: c-format.c:1586 c-format.c:1688 c-format.c:1973 c-format.c:2038 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments for format" msgstr "格式字串引數太少" #: c-format.c:1627 #, gcc-internal-format msgid "zero width in %s format" msgstr "%s 格式字串中欄位寬為 0" #: c-format.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "%s 格式字串中左精度為空" #: c-format.c:1718 #, gcc-internal-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "%s 格式字串中精度為空" #: c-format.c:1758 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" msgstr "%s 不支援 %qs %s 長度修飾符" #: c-format.c:1808 #, gcc-internal-format msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "格式字串末尾的轉換缺少類型" #: c-format.c:1819 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character %qc in format" msgstr "格式字串中出現無效的類型轉換字元 %qc" #: c-format.c:1822 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "格式字串中出現無效的類型轉換字元 0x%x" #: c-format.c:1829 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s 不支援 %<%%%c%> %s 格式" #: c-format.c:1845 #, gcc-internal-format msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" msgstr "%s 與 %<%%%c%> %s 格式並用" #: c-format.c:1854 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s" msgstr "%s 不支援 %s" #: c-format.c:1864 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s 不支援 %s 出現在 %<%%%c%> %s 格式字串中" #: c-format.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" msgstr "%s 與 %s 和 %<%%%c%> %s 格式字串合用時被忽略" #: c-format.c:1902 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s in %s format" msgstr "%s 和 %s 出現在 %s 格式字串中時被忽略" #: c-format.c:1909 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" msgstr "同時使用 %s 和 %s,在 %<%%%c%> %s 格式字串中" #: c-format.c:1913 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "同時使用 %s 和 %s,在 %s 格式字串中" #: c-format.c:1932 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "%<%%%c%> 在某些區域設定下只給出 2 位表示的年份" #: c-format.c:1935 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" msgstr "%<%%%c%> 只給出 2 位表示的年份" #. The end of the format string was reached. #: c-format.c:1952 #, gcc-internal-format msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" msgstr "%<%%[%> 格式沒有相對的 %<]%>" #: c-format.c:1966 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" msgstr "將 %qs 長度修飾符和%qc 類型字元一起使用" #: c-format.c:1988 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" msgstr "%s 不支援 %<%%%s%c%> %s 格式" #: c-format.c:2005 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "為格式字串指定的運算元號取消了賦值" #: c-format.c:2008 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "為格式字串指定的運算元號不帶參數" #: c-format.c:2151 #, gcc-internal-format msgid "writing through null pointer (argument %d)" msgstr "對空指標參照內容的寫作業(引數 %d)" #: c-format.c:2159 #, gcc-internal-format msgid "reading through null pointer (argument %d)" msgstr "對空指標參照內容的讀作業(引數 %d)" #: c-format.c:2179 #, gcc-internal-format msgid "writing into constant object (argument %d)" msgstr "對常數物件的寫作業(引數 %d)" #: c-format.c:2190 #, gcc-internal-format msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" msgstr "格式字串引數 %d 有多餘的類型限定" #: c-format.c:2301 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "%s 的類型應當是 %<%s%s%>,但引數 %d 的類型卻是 %qT" #: c-format.c:2305 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "格式 %q.*s 需要類型 %<%s%s%>,但引數 %d 的類型為 %qT" #: c-format.c:2313 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "%s 的類型應該是 %<%T%s%>,但引數 %d 的類型為 %qT" #: c-format.c:2317 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "格式 %q.*s 需要類型 %<%T%s%>,但引數 %d 的類型為 %qT" #: c-format.c:2376 c-format.c:2382 c-format.c:2532 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> 未被定義為一個類型" #: c-format.c:2389 c-format.c:2542 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as % or %" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> 未被定義為 % 或 %" #: c-format.c:2438 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% 未被定義為一個類型" #: c-format.c:2491 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% 未被定義為一個類型" #: c-format.c:2508 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% 未被定義為一個類型" #: c-format.c:2513 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a pointer type" msgstr "% 未被定義為一個指標類型" #: c-format.c:2724 #, gcc-internal-format msgid "args to be formatted is not %<...%>" msgstr "待格式化的引數不是 %<...%>" #: c-format.c:2733 #, gcc-internal-format msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "strftime 格式字串無法格式化引數" #: c-lex.c:254 #, gcc-internal-format msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "前處理器產生的巢狀 C 頭 錯誤" #: c-lex.c:302 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring #pragma %s %s" msgstr "%H忽略 #pragma %s %s" #. ... or not. #: c-lex.c:412 #, gcc-internal-format msgid "%Hstray %<@%> in program" msgstr "%H程式中有游離的 %<@%>" #: c-lex.c:426 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs in program" msgstr "程式中有游離的 %qs" #: c-lex.c:436 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "缺少結尾的 %c 字元" #: c-lex.c:438 #, gcc-internal-format msgid "stray %qc in program" msgstr "程式中有游離的 %qc" #: c-lex.c:440 #, gcc-internal-format msgid "stray %<\\%o%> in program" msgstr "程式中有游離的 %<\\%o%>" #: c-lex.c:601 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" msgstr "這個小數常數僅 ISO C90 中是無號的" #: c-lex.c:605 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" msgstr "這個小數常數在 ISO C90 中將是無號的" #: c-lex.c:621 #, gcc-internal-format msgid "integer constant is too large for %qs type" msgstr "對 %qs 類型而言整數常數太大" #: c-lex.c:687 #, gcc-internal-format msgid "floating constant exceeds range of %<%s%>" msgstr "浮點常數超出 %<%s%> 的範圍" #: c-lex.c:770 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects string constant concatenation" msgstr "傳統 C 不接受字串常數粘貼" #: c-objc-common.c:81 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為使用了 -fno-inline" #: c-objc-common.c:91 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為它可能不限於此編譯單元" #: c-objc-common.c:99 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為它使用了與內聯衝突的屬性" #: c-opts.c:147 #, gcc-internal-format msgid "no class name specified with %qs" msgstr "%qs 沒有指定類別名" #: c-opts.c:151 #, gcc-internal-format msgid "assertion missing after %qs" msgstr "%qs 後判定語" #: c-opts.c:156 #, gcc-internal-format msgid "macro name missing after %qs" msgstr "%qs 後缺少巨集名" #: c-opts.c:165 #, gcc-internal-format msgid "missing path after %qs" msgstr "%qs 後缺少路徑" #: c-opts.c:174 #, gcc-internal-format msgid "missing filename after %qs" msgstr "%qs 後缺少檔案名稱" #: c-opts.c:179 #, gcc-internal-format msgid "missing makefile target after %qs" msgstr "%qs 後缺少 makefile 目的" #: c-opts.c:319 #, gcc-internal-format msgid "-I- specified twice" msgstr "-I- 指定了兩次" #: c-opts.c:322 #, gcc-internal-format msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" msgstr "使用了過時的選項 -I-,請改用 -iquote" #: c-opts.c:492 #, gcc-internal-format msgid "argument %qs to %<-Wnormalized%> not recognized" msgstr "引數 %qs(給予 %<-Wnormalized%>)無法識別" #: c-opts.c:576 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs is no longer supported" msgstr "開關 %qs 不再被支援" #: c-opts.c:686 #, gcc-internal-format msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "-fhandle-exceptions 已被重新命名為 -fexceptions (並且現在預設為開)" #: c-opts.c:868 #, gcc-internal-format msgid "output filename specified twice" msgstr "輸出檔案名稱指定了兩次" #: c-opts.c:1012 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-y2k 未與 -Wformat 一起使用,已忽略" #: c-opts.c:1014 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-extra-args 未與 -Wformat 一起使用,已忽略" #: c-opts.c:1016 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-zero-length 未與 -Wformat 一起使用,已忽略" #: c-opts.c:1018 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-nonliteral 未與 -Wformat 一起使用,已忽略" #: c-opts.c:1020 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-security 未與 -Wformat 一起使用,已忽略" #: c-opts.c:1040 #, gcc-internal-format msgid "opening output file %s: %m" msgstr "開啟輸出檔案 %s:%m" #: c-opts.c:1045 #, gcc-internal-format msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" msgstr "給定了太多檔案名稱。試用 %s --help 以了解用法" #: c-opts.c:1131 #, gcc-internal-format msgid "YYDEBUG was not defined at build time, -dy ignored" msgstr "YYDEBUG 未在編譯時定義,忽略 -dy" #: c-opts.c:1177 #, gcc-internal-format msgid "opening dependency file %s: %m" msgstr "開啟依賴檔案 %s:%m" #: c-opts.c:1187 #, gcc-internal-format msgid "closing dependency file %s: %m" msgstr "關閉依賴檔案 %s:%m" #: c-opts.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "when writing output to %s: %m" msgstr "當寫入輸出到 %s 時:%m" #: c-opts.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" msgstr "要產生依賴項,您必須指定 -M 或 -MM" #: c-opts.c:1438 #, gcc-internal-format msgid "too late for # directive to set debug directory" msgstr "使用 # 指示設定除錯目錄太遲" #: c-parser.c:969 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids an empty source file" msgstr "ISO C 不允許來源檔案為空" #: c-parser.c:1054 c-parser.c:5762 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" msgstr "ISO C 不支援在函式外使用多餘的 %<;%>" #: c-parser.c:1145 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers" msgstr "需要指定宣告" #: c-parser.c:1193 #, gcc-internal-format msgid "data definition has no type or storage class" msgstr "資料定義時沒有類型或存儲類別" #: c-parser.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<;%>" msgstr "需要 %<,%> 或 %<;%>" #. This can appear in many cases looking nothing like a #. function definition, so we don't give a more specific #. error suggesting there was one. #: c-parser.c:1254 c-parser.c:1271 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>, %<,%>, %<;%>, % or %<__attribute__%>" msgstr "需要 %<=%>,%<,%>,%<;%>,% 或 %<__attribute__%>" #: c-parser.c:1263 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids nested functions" msgstr "ISO C++ 不允許巢狀函式" #: c-parser.c:1609 c-parser.c:2372 c-parser.c:2981 c-parser.c:3222 #: c-parser.c:4009 c-parser.c:4590 c-parser.c:4980 c-parser.c:5000 #: c-parser.c:5115 c-parser.c:5261 c-parser.c:5278 c-parser.c:5410 #: c-parser.c:5422 c-parser.c:5447 c-parser.c:5575 c-parser.c:5604 #: c-parser.c:5612 c-parser.c:5640 c-parser.c:5654 c-parser.c:5867 #: c-parser.c:5966 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier" msgstr "需要識別碼" #: c-parser.c:1635 cp/parser.c:10272 #, gcc-internal-format msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "列舉表以逗號結尾" #: c-parser.c:1641 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<}%>" msgstr "需要 %<,%> 或 %<}%>" #: c-parser.c:1655 c-parser.c:1825 c-parser.c:5729 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "需要 %<{%>" #: c-parser.c:1664 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward references to % types" msgstr "ISO C 不允許 % 類型的前向參照" #: c-parser.c:1767 #, gcc-internal-format msgid "expected class name" msgstr "需要類別名" #: c-parser.c:1786 c-parser.c:5514 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in struct or union specified" msgstr "為結合或結構指定了多餘的分號" #: c-parser.c:1808 #, gcc-internal-format msgid "no semicolon at end of struct or union" msgstr "結構或聯合後沒有分號" #: c-parser.c:1811 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "需要 %<;%>" #: c-parser.c:1888 c-parser.c:2815 #, gcc-internal-format msgid "expected specifier-qualifier-list" msgstr "需要指定符-限制符清單" #: c-parser.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids member declarations with no members" msgstr "ISO C 不允許不含成員的成員宣告" #: c-parser.c:1967 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>, %<;%> or %<}%>" msgstr "需要 %<,%>、%<;%> 或 %<}%>" #: c-parser.c:1974 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>, %<,%>, %<;%>, %<}%> or %<__attribute__%>" msgstr "需要 %<:%>,%<,%>,%<;%>,%<}%> 或 %<__attribute__%>" #: c-parser.c:2023 #, gcc-internal-format msgid "% applied to a bit-field" msgstr "為位元段使用 % " #: c-parser.c:2242 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<(%>" msgstr "需要識別碼或 %<(%>" #: c-parser.c:2435 #, gcc-internal-format msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" msgstr "ISO C 要求在 %<...%> 前有一個具名參數" #: c-parser.c:2537 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration specifiers or %<...%>" msgstr "需要指定宣告或 %<...%>" #: c-parser.c:2587 #, gcc-internal-format msgid "wide string literal in %" msgstr "% 中出現寬字面字串" #: c-parser.c:2593 #, gcc-internal-format msgid "expected string literal" msgstr "需要字面字串" #: c-parser.c:2907 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids empty initializer braces" msgstr "ISO C 不允許用初始值設定中有空的大括號對" #: c-parser.c:2952 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" msgstr "使用 %<:%> 來指定元素初始值的作法已過時" #: c-parser.c:3075 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" msgstr "ISO C 不允許在初始化指定元素的範圍" #: c-parser.c:3088 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" msgstr "ISO C90 不允許指定子物件的初始值" #: c-parser.c:3096 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>" msgstr "過時的用法,應使用 %<=%> 來指定元素初始值" #: c-parser.c:3104 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "需要 %<=%>" #: c-parser.c:3241 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids label declarations" msgstr "ISO C 不允許標籤宣告" #: c-parser.c:3246 c-parser.c:3255 #, gcc-internal-format msgid "expected declaration or statement" msgstr "需要宣告或敘述" #: c-parser.c:3275 c-parser.c:3303 #, gcc-internal-format msgid "%HISO C90 forbids mixed declarations and code" msgstr "%HISO C90 不允許混合使用宣告和程式碼" #: c-parser.c:3319 #, gcc-internal-format msgid "label at end of compound statement" msgstr "標籤位於複合敘述末尾" #: c-parser.c:3362 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%> or %<...%>" msgstr "需要 %<:%> 或 %<...%>" #: c-parser.c:3498 #, gcc-internal-format msgid "expected identifier or %<*%>" msgstr "需要識別碼或 %<*%>" #. Avoid infinite loop in error recovery: #. c_parser_skip_until_found stops at a closing nesting #. delimiter without consuming it, but here we need to consume #. it to proceed further. #: c-parser.c:3560 #, gcc-internal-format msgid "expected statement" msgstr "需要敘述" #: c-parser.c:3894 #, gcc-internal-format msgid "%E qualifier ignored on asm" msgstr "%E 限定在 asm 上被忽略" #: c-parser.c:4174 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C 不允許省略 ?: 運算式中的第二項" #: c-parser.c:4560 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "傳統 C 不接受單位元 + 運算子" #: c-parser.c:4673 #, gcc-internal-format msgid "% applied to a bit-field" msgstr "對位元段使用 %" #: c-parser.c:4816 c-parser.c:5157 c-parser.c:5179 #, gcc-internal-format msgid "expected expression" msgstr "需要運算式" #: c-parser.c:4842 #, gcc-internal-format msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" msgstr "運算式中的大括號組只允許出現在函式中" #: c-parser.c:4856 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C 不允許在運算式中使用大括號組" #: c-parser.c:5039 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant" msgstr "%<__builtin_choose_expr%> 的第一個引數不是一個常數" #: c-parser.c:5206 #, gcc-internal-format msgid "compound literal has variable size" msgstr "複合字面值有可變的大小" #: c-parser.c:5214 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids compound literals" msgstr "ISO C90 不允許複合字面值" #: c-parser.c:5725 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in method definition specified" msgstr "為方法定義指定了多餘的分號" #: c-pch.c:132 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" msgstr "無法建立預先編譯頭 %s:%m" #: c-pch.c:153 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write to %s: %m" msgstr "無法寫入 %s:%m" #: c-pch.c:159 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid output file" msgstr "%qs 不是一個有效的輸出檔案" #: c-pch.c:188 c-pch.c:203 c-pch.c:217 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write %s: %m" msgstr "無法寫入 %s:%m" #: c-pch.c:193 c-pch.c:210 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek in %s: %m" msgstr "無法在 %s 中定位:%m" #: c-pch.c:201 c-pch.c:243 c-pch.c:283 c-pch.c:334 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read %s: %m" msgstr "無法讀取 %s:%m" #: c-pch.c:452 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC pch_preprocess, ignored" msgstr "#pragma GCC pch_preprocess 格式不正確,已忽略" #: c-pch.c:458 #, gcc-internal-format msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" msgstr "pch_preprocess pragma 只應與 -fpreprocessed 並用" #: c-pch.c:459 #, gcc-internal-format msgid "use #include instead" msgstr "改用 #include" #: c-pch.c:467 #, gcc-internal-format msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m" msgstr "%s:無法開啟 PCH 檔案:%m" #: c-pch.c:472 #, gcc-internal-format msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" #: c-pch.c:473 #, gcc-internal-format msgid "%s: PCH file was invalid" msgstr "%s:PCH 檔案無效" #: c-pragma.c:101 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" msgstr "#pragma pack (pop) 沒有相匹配的 #pragma pack (push)" #: c-pragma.c:114 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s)" msgstr "#pragma pack(pop, %s) 沒有相匹配的 #pragma pack(push, %s)" #: c-pragma.c:128 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(push[, id], ) is not supported on this target" msgstr "#pragma pack(push[, id], ) 在此目標平臺上不受支援" #: c-pragma.c:130 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(pop[, id], ) is not supported on this target" msgstr "#pragma pack(pop[, id], ) 在此目標平臺上不受支援" #: c-pragma.c:151 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack%> 後缺少 %<(%>,忽略" #: c-pragma.c:164 c-pragma.c:204 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack%> 格式錯誤 - 已忽略" #: c-pragma.c:169 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, ])%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack(push[, id][, ])%> 格式錯誤 - 已忽略" #: c-pragma.c:171 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack(pop[, id])%> 格式錯誤 - 已忽略" #: c-pragma.c:180 #, gcc-internal-format msgid "unknown action %qs for %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack%> 動作 %qs 無效 - 已忽略" #: c-pragma.c:207 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" msgstr "%<#pragma pack%> 末尾有無用字元" #: c-pragma.c:210 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" msgstr "指定了 -fpack-struct 時 #pragma pack 無效 - 已忽略" #: c-pragma.c:230 #, gcc-internal-format msgid "alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "對齊邊界必須是 2 的較小次方,而不是 %d" #: c-pragma.c:263 #, gcc-internal-format msgid "applying #pragma weak %q+D after first use results in unspecified behavior" msgstr "在第一次使用後套用 #pragma weak %q+D 導致不可預知的後果" #: c-pragma.c:337 c-pragma.c:342 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma weak, ignored" msgstr "#pragma weak 格式錯誤,已忽略" #: c-pragma.c:346 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma weak" msgstr "#pragma weak 末尾有無用字元" #: c-pragma.c:414 c-pragma.c:416 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" msgstr "#pragma redefine_extname 格式錯誤,已忽略" #: c-pragma.c:419 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" msgstr "#pragma redefine_extname 末尾有無用字元" #: c-pragma.c:425 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname not supported on this target" msgstr "#pragma redefine_extname 在此目標平臺上不受支援" #: c-pragma.c:442 c-pragma.c:529 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" msgstr "#pragma redefine_extname 因與先前的 rename 衝突而被忽略" #: c-pragma.c:465 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma redefine_extname" msgstr "#pragma redefine_extname 因與先前的 #pragma redefine_extname 衝突而被忽略" #: c-pragma.c:484 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" msgstr "#pragma extern_prefix 格式錯誤,已忽略" #: c-pragma.c:487 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" msgstr "#pragma extern_prefix 末尾有無用字元" #: c-pragma.c:494 #, gcc-internal-format msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" msgstr "#pragma extern_prefix 在此目標平臺上不受支援" #: c-pragma.c:520 #, gcc-internal-format msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" msgstr "asm 宣告因與先前的 rename 衝突而被忽略" #: c-pragma.c:551 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" msgstr "#pragma redefine_extname 因與 __asm__ declaration 衝突而被忽略" #: c-pragma.c:616 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" msgstr "#pragma GCC visibility 後面必須跟 push 或 pop" #: c-pragma.c:623 #, gcc-internal-format msgid "no matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>" msgstr "沒有與 %<#pragma GCC visibility pop%> 對應的 push" #: c-pragma.c:635 c-pragma.c:661 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" msgstr "%<#pragma GCC visibility push%> 缺少 %<(%> — 已忽略" #: c-pragma.c:639 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC visibility push" msgstr "#pragma GCC visibility push 格式錯誤" #: c-pragma.c:656 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or protected" msgstr "#pragma GCC visibility push() 必須指定 default、internal、hidden 或 protected" #: c-pragma.c:665 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" msgstr "%<#pragma GCC visibility%> 末尾有無用字元" #: c-typeck.c:157 #, gcc-internal-format msgid "%qD has an incomplete type" msgstr "%qD 類型不完全" #: c-typeck.c:178 cp/call.c:2693 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of void expression" msgstr "對 void 運算式的無效使用" #: c-typeck.c:186 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of flexible array member" msgstr "對彈性陣列成員無效的使用" #: c-typeck.c:192 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array with unspecified bounds" msgstr "對未指定邊界的陣列的無效使用" #: c-typeck.c:200 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of undefined type %<%s %E%>" msgstr "對未定義類型 %<%s %E%> 的使用無效" #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. #: c-typeck.c:204 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete typedef %qD" msgstr "對不完全的 typedef %qD 的無效使用" #: c-typeck.c:431 c-typeck.c:456 #, gcc-internal-format msgid "function types not truly compatible in ISO C" msgstr "函式類型與 ISO C 不完全相容" #: c-typeck.c:858 #, gcc-internal-format msgid "types are not quite compatible" msgstr "類型不完全相容" #: c-typeck.c:1176 #, gcc-internal-format msgid "function return types not compatible due to %" msgstr "由於 %,函式回傳類型不相容" #: c-typeck.c:1335 c-typeck.c:2629 #, gcc-internal-format msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" msgstr "在參照不完全類型的指標上執行算術運算" #: c-typeck.c:1726 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no member named %qE" msgstr "%qT 沒具名為 %qE 的成員" #: c-typeck.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qE in something not a structure or union" msgstr "在非結構或聯合中請求成員 %qE" #: c-typeck.c:1792 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing pointer to incomplete type" msgstr "提領參照不完全類型的指標" #: c-typeck.c:1796 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing % pointer" msgstr "提領 % 指標" #: c-typeck.c:1813 cp/typeck.c:2198 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of %qs" msgstr "%qs 的引數類型無效" #: c-typeck.c:1841 cp/typeck.c:2349 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer" msgstr "下標運算的左運算元既非陣列也非指標" #: c-typeck.c:1852 cp/typeck.c:2268 cp/typeck.c:2354 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is not an integer" msgstr "陣列下標不是一個整數" #: c-typeck.c:1858 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is pointer to function" msgstr "下標運算的左運算元是函式指標" #: c-typeck.c:1871 cp/typeck.c:2264 #, gcc-internal-format msgid "array subscript has type %" msgstr "陣列下標類型為 %" #: c-typeck.c:1911 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids subscripting % array" msgstr "ISO C 不允許按下標存取 % 陣列" #: c-typeck.c:1913 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "ISO C90 不允許非左值的陣列做為下標運算的左運算元" #: c-typeck.c:2155 #, gcc-internal-format msgid "called object %qE is not a function" msgstr "被呼叫的物件 %qE 不是一個函式" #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, #. therefore, simply error unless we can prove that all possible #. executions of the program must execute the code. #: c-typeck.c:2182 #, gcc-internal-format msgid "function called through a non-compatible type" msgstr "函式經由不相容的類型呼叫" #: c-typeck.c:2289 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qE" msgstr "提供給函式 %qE 的引數太多" #: c-typeck.c:2310 #, gcc-internal-format msgid "type of formal parameter %d is incomplete" msgstr "引數 %d 的類型不完全" #: c-typeck.c:2323 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" msgstr "根據原型,引數 %d (%qE) 將做為整數而不是浮點數傳遞" #: c-typeck.c:2328 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" msgstr "根據原型,引數 %d (%qE) 將做為整數而不是複數傳遞" #: c-typeck.c:2333 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" msgstr "根據原型,引數 %d (%qE) 將做為複數而不是浮點數傳遞" #: c-typeck.c:2338 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" msgstr "根據原型,引數 %d (%qE) 將做為浮點數而不是整數傳遞" #: c-typeck.c:2343 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" msgstr "根據原型,引數 %d (%qE) 將做為複數而不是整數傳遞" #: c-typeck.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" msgstr "根據原型,引數 %d (%qE) 將做為浮點數而不是複數傳遞" #: c-typeck.c:2360 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as % rather than % due to prototype" msgstr "根據原型,引數 %d (%qE) 將做為 % 而不是 % 傳遞" #: c-typeck.c:2380 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" msgstr "根據原型,引數 %d (%qE) 將以不同的寬度傳遞" #: c-typeck.c:2403 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" msgstr "根據原型,引數 %d (%qE) 將作用無號數傳遞" #: c-typeck.c:2407 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" msgstr "根據原型,引數 %d (%qE) 將做為有號數傳遞" #: c-typeck.c:2497 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" msgstr "建議在移位運算子的運算元中出現的 + 或 - 前後加上括號" #: c-typeck.c:2505 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around && within ||" msgstr "建議在 || 的運算元中出現的 && 前後加上括號" #: c-typeck.c:2515 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" msgstr "建議在 | 的運算元中的算術運算式前後加上括號" #: c-typeck.c:2520 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" msgstr "建議在 | 的運算元中的比較運算式前後加上括號" #: c-typeck.c:2530 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" msgstr "建議在 ^ 的運算元中的算術運算式前後加上括號" #: c-typeck.c:2535 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" msgstr "建議在 ^ 的運算元中的比較運算式前後加上括號" #: c-typeck.c:2543 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" msgstr "建議在 | 的運算元中的算術運算式周圍加上括號" #: c-typeck.c:2548 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" msgstr "建議在 & 的運算元中出現的 + 或 - 前後加上括號" #: c-typeck.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" msgstr "形如 X<=Y<=Z 的比較並不具備其在數學上的意義" #: c-typeck.c:2581 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in subtraction" msgstr "在減法中使用類型為 % 的指標" #: c-typeck.c:2583 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in subtraction" msgstr "函式指標不能相減" #: c-typeck.c:2680 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary plus" msgstr "單位元加的運算元類型錯誤" #: c-typeck.c:2693 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary minus" msgstr "單位元減的運算元類型錯誤" #: c-typeck.c:2710 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" msgstr "ISO C 不支援用 ~ 求共軛複數" #: c-typeck.c:2716 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to bit-complement" msgstr "按位取反的引數類型錯誤" #: c-typeck.c:2724 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to abs" msgstr "不能對該類型的引數求絕對值" #: c-typeck.c:2736 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to conjugation" msgstr "不能對該類型的引數求共軛" #: c-typeck.c:2748 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" msgstr "單位元 ! 的引數類型無效" #: c-typeck.c:2785 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" msgstr "ISO C 不支援對複數類型進行 %<++%> 或 %<--%> 作業" #: c-typeck.c:2801 c-typeck.c:2833 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to increment" msgstr "該類型的引數不能自增" #: c-typeck.c:2803 c-typeck.c:2835 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to decrement" msgstr "該類型的引數不能自減" #: c-typeck.c:2824 #, gcc-internal-format msgid "increment of pointer to unknown structure" msgstr "自增參照不明結構的指標" #: c-typeck.c:2826 #, gcc-internal-format msgid "decrement of pointer to unknown structure" msgstr "自減參照不明結構的指標" #: c-typeck.c:3003 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only member %qD" msgstr "向唯讀成員 %qD 賦值" #: c-typeck.c:3004 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only member %qD" msgstr "令唯讀成員 %qD 自增" #: c-typeck.c:3005 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only member %qD" msgstr "令唯讀成員 %qD 自減" #: c-typeck.c:3006 #, gcc-internal-format msgid "read-only member %qD used as % output" msgstr "唯讀成員 %qD 做為 % 的輸出" #: c-typeck.c:3010 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only variable %qD" msgstr "向唯讀變數 %qD 賦值" #: c-typeck.c:3011 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only variable %qD" msgstr "令唯讀變數 %qD 自增" #: c-typeck.c:3012 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only variable %qD" msgstr "令唯讀成員 %qD 自增" #: c-typeck.c:3013 #, gcc-internal-format msgid "read-only variable %qD used as % output" msgstr "唯讀變數 %qD 做為 % 的輸出" #: c-typeck.c:3016 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only location" msgstr "向唯讀位置賦值" #: c-typeck.c:3017 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only location" msgstr "令唯讀位置自增" #: c-typeck.c:3018 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only location" msgstr "令唯讀位置自減" #: c-typeck.c:3019 #, gcc-internal-format msgid "read-only location used as % output" msgstr "唯讀位置做為 % 的輸出" #: c-typeck.c:3054 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of bit-field %qD" msgstr "無法取得位元段 %qD 的位址" #: c-typeck.c:3082 #, gcc-internal-format msgid "global register variable %qD used in nested function" msgstr "巢狀函式中使用了全域暫存器變數 %qD" #: c-typeck.c:3085 #, gcc-internal-format msgid "register variable %qD used in nested function" msgstr "巢狀函式中使用了暫存器變數 %qD" #: c-typeck.c:3090 #, gcc-internal-format msgid "address of global register variable %qD requested" msgstr "要求全域暫存器變數 %qD 的位址" #: c-typeck.c:3092 #, gcc-internal-format msgid "address of register variable %qD requested" msgstr "要求暫存器變數 %qD 的位址。" #: c-typeck.c:3138 #, gcc-internal-format msgid "non-lvalue array in conditional expression" msgstr "非左值陣列出現在條件運算式中" #: c-typeck.c:3182 #, gcc-internal-format msgid "signed and unsigned type in conditional expression" msgstr "有號和無號類型一起出現在條件運算式中" #: c-typeck.c:3189 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" msgstr "ISO C 不允許條件運算式僅有一邊為空" #: c-typeck.c:3205 c-typeck.c:3213 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr between % and function pointer" msgstr "ISO C 不允許在條件運算式中同時使用 % 和函式指標" #: c-typeck.c:3220 #, gcc-internal-format msgid "pointer type mismatch in conditional expression" msgstr "條件運算式指標類型不匹配" #: c-typeck.c:3227 c-typeck.c:3237 #, gcc-internal-format msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" msgstr "條件運算式中指標/整數類型不匹配" #: c-typeck.c:3251 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in conditional expression" msgstr "條件運算式中類型不匹配" #: c-typeck.c:3291 #, gcc-internal-format msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" msgstr "逗號運算式的左運算元不起作用" #: c-typeck.c:3325 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies array type" msgstr "類型轉換指定了陣列類型" #: c-typeck.c:3331 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies function type" msgstr "類型轉換指定了函式類型" #: c-typeck.c:3341 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" msgstr "ISO C 不允許將非標量轉換為其自身類型" #: c-typeck.c:3358 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casts to union type" msgstr "ISO C 不允許轉換為聯合類型" #: c-typeck.c:3366 #, gcc-internal-format msgid "cast to union type from type not present in union" msgstr "類型轉換的來源類型未出現在聯合中" #: c-typeck.c:3412 #, gcc-internal-format msgid "cast adds new qualifiers to function type" msgstr "類型轉換為函式類型加入了新的限定" #. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not #. present in IN_TYPE. #: c-typeck.c:3417 #, gcc-internal-format msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" msgstr "類型轉換丟棄了指標目的類型的限定" #: c-typeck.c:3433 #, gcc-internal-format msgid "cast increases required alignment of target type" msgstr "類型轉換增大了目的類型的對齊需求" #: c-typeck.c:3440 #, gcc-internal-format msgid "cast from pointer to integer of different size" msgstr "當將一個指標轉換為大小不同的整數時給出警告" #: c-typeck.c:3444 #, gcc-internal-format msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" msgstr "從類型為 %qT 的函式呼叫轉換到不匹配的類型 %qT" #: c-typeck.c:3452 #, gcc-internal-format msgid "cast to pointer from integer of different size" msgstr "當將一個指標轉換為大小不同的整數時給出警告" #: c-typeck.c:3465 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" msgstr "ISO C 不允許將一個函式指標轉換為一個物件指標" #: c-typeck.c:3474 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" msgstr "ISO C 不允許將一個物件指標轉換為一個函式指標" #: c-typeck.c:3748 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" msgstr "不能將右值傳遞給參照參數" #: c-typeck.c:3855 c-typeck.c:4023 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "傳遞引數 %d(屬於 %qE)從未限定的函式指標建構了限定的函式指標" #: c-typeck.c:3858 c-typeck.c:4026 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "將未限定的函式指標賦予限定的函式指標" #: c-typeck.c:3861 c-typeck.c:4028 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "回傳時將未限定的函式指標賦給限定的函式指標" #: c-typeck.c:3864 c-typeck.c:4030 #, gcc-internal-format msgid "return makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "回傳時將未限定的函式指標賦給限定的函式指標" #: c-typeck.c:3868 c-typeck.c:3990 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE discards qualifiers from pointer target type" msgstr "傳遞引數 %d(屬於 %qE)丟棄了指標目的類型的限定" #: c-typeck.c:3870 c-typeck.c:3992 #, gcc-internal-format msgid "assignment discards qualifiers from pointer target type" msgstr "賦值丟棄了指標目的類型的限定" #: c-typeck.c:3872 c-typeck.c:3994 #, gcc-internal-format msgid "initialization discards qualifiers from pointer target type" msgstr "初始化丟棄了指標目的類型的限定" #: c-typeck.c:3874 c-typeck.c:3996 #, gcc-internal-format msgid "return discards qualifiers from pointer target type" msgstr "回傳時丟棄了指標目的類型的限定" #: c-typeck.c:3881 #, gcc-internal-format msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" msgstr "ISO C 不允許將引數轉換為聯合" #: c-typeck.c:3916 #, gcc-internal-format msgid "request for implicit conversion from %qT to %qT not permitted in C++" msgstr "C++ 中不允許從 %qT 到 %qT 的隱含轉換" #: c-typeck.c:3929 #, gcc-internal-format msgid "argument %d of %qE might be a candidate for a format attribute" msgstr "引數 %d(屬於 %qE)可能是 format 屬性的備選" #: c-typeck.c:3935 #, gcc-internal-format msgid "assignment left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "賦值的左手邊可能是 format 屬性的備選時" #: c-typeck.c:3940 #, gcc-internal-format msgid "initialization left-hand side might be a candidate for a format attribute" msgstr "初始化的左手邊可能是 format 屬性的備選時" #: c-typeck.c:3945 #, gcc-internal-format msgid "return type might be a candidate for a format attribute" msgstr "回傳類型可能是 format 屬性的備選" #: c-typeck.c:3970 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %" msgstr "ISO C 不允許將引數 %d(屬於 %qE)在函式指標和 % 間傳遞" #: c-typeck.c:3973 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %" msgstr "ISO C 不允許在函式指標和 % 間賦值" #: c-typeck.c:3975 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %" msgstr "ISO C 不允許在函式指標和 % 間初始化" #: c-typeck.c:3977 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids return between function pointer and %" msgstr "ISO C 不允許在函式指標和 % 間回傳" #: c-typeck.c:4006 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness" msgstr "傳遞參數 %d (屬於 %qE) 給指標時目的與指標有/無號不一致" #: c-typeck.c:4008 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in assignment differ in signedness" msgstr "對指標賦值時目的與指標有/無號不一致" #: c-typeck.c:4010 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in initialization differ in signedness" msgstr "初始化指標時目的與指標有/無號不一致" #: c-typeck.c:4012 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in return differ in signedness" msgstr "回傳指標時目的與指標有/無號不一致" #: c-typeck.c:4037 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" msgstr "傳遞參數 %d (屬於 %qE)時在不相容的指標類型間轉換" #: c-typeck.c:4039 #, gcc-internal-format msgid "assignment from incompatible pointer type" msgstr "永遠不相容的指標類型賦值" #: c-typeck.c:4040 #, gcc-internal-format msgid "initialization from incompatible pointer type" msgstr "永遠不相容的指標類型初始化" #: c-typeck.c:4042 #, gcc-internal-format msgid "return from incompatible pointer type" msgstr "回傳了不相容的指標類型" #: c-typeck.c:4064 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" msgstr "傳遞參數 %d (屬於 %qE)時將整數賦給指標,未作類型轉換" #: c-typeck.c:4066 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" msgstr "賦值時將整數賦給指標,未作類型轉換" #: c-typeck.c:4068 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" msgstr "初始化時將整數賦給指標,未作類型轉換" #: c-typeck.c:4070 #, gcc-internal-format msgid "return makes pointer from integer without a cast" msgstr "回傳時將整數賦給指標,未作類型轉換" #: c-typeck.c:4077 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" msgstr "傳遞參數 %d (屬於 %qE)時將指標賦給整數,未作類型轉換" #: c-typeck.c:4079 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" msgstr "賦值時將指標賦給整數,未作類型轉換" #: c-typeck.c:4081 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" msgstr "初始化將指標賦給整數,未作類型轉換" #: c-typeck.c:4083 #, gcc-internal-format msgid "return makes integer from pointer without a cast" msgstr "回傳時將指標賦給整數,未作類型轉換" #: c-typeck.c:4099 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in assignment" msgstr "賦值時類型不相容" #: c-typeck.c:4102 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in initialization" msgstr "初始化時類型不相容" #: c-typeck.c:4105 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in return" msgstr "回傳時類型不相容" #: c-typeck.c:4186 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" msgstr "傳統 C 不接受自動的聚合初始化" #: c-typeck.c:4354 c-typeck.c:4369 c-typeck.c:4384 #, gcc-internal-format msgid "(near initialization for %qs)" msgstr "(在 %qs 的初始化附近)" #: c-typeck.c:4921 cp/decl.c:4603 #, gcc-internal-format msgid "opaque vector types cannot be initialized" msgstr "不透明的向量類型不能被初始化" #: c-typeck.c:5551 #, gcc-internal-format msgid "unknown field %qE specified in initializer" msgstr "初始值設定項裡有不明的欄位 %qE" #: c-typeck.c:6445 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects initialization of unions" msgstr "傳統 C 不接受對聯合的初始化" #: c-typeck.c:6753 #, gcc-internal-format msgid "jump into statement expression" msgstr "跳轉至敘述運算式中" #: c-typeck.c:6759 #, gcc-internal-format msgid "jump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "跳至具有可變類型的識別碼的作用欄位中" #: c-typeck.c:6796 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %" msgstr "ISO C++ 不允許 %" #: c-typeck.c:6811 cp/typeck.c:6259 #, gcc-internal-format msgid "function declared % has a % statement" msgstr "被宣告為 % 的函式卻有 % 敘述" #: c-typeck.c:6819 #, gcc-internal-format msgid "% with no value, in function returning non-void" msgstr "在有回傳值的的函式中,% 不帶回傳值" #: c-typeck.c:6828 #, gcc-internal-format msgid "% with a value, in function returning void" msgstr "在無回傳值的函式中,% 帶回傳值" #: c-typeck.c:6885 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "函式回傳局部變數的位址" #: c-typeck.c:6958 cp/semantics.c:908 #, gcc-internal-format msgid "switch quantity not an integer" msgstr "switch 敘述中的值不是一個整數" #: c-typeck.c:6969 #, gcc-internal-format msgid "% switch expression not converted to % in ISO C" msgstr "在 ISO C 中,% 開關運算式不被轉換為 %" #: c-typeck.c:7010 #, gcc-internal-format msgid "case label in statement expression not containing enclosing switch statement" msgstr "case 標籤出現在沒有 switch 敘述的敘述運算式中" #: c-typeck.c:7013 #, gcc-internal-format msgid "% label in statement expression not containing enclosing switch statement" msgstr "% 標籤出現在沒有相應 switch 敘述的敘述運算式中" #: c-typeck.c:7019 #, gcc-internal-format msgid "case label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" msgstr "case 標籤出現在沒有包含的 switch 敘述的可變類型識別碼作用欄位中" #: c-typeck.c:7022 #, gcc-internal-format msgid "% label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" msgstr "% 標籤出現在沒有包含的 switch 敘述的可變類型識別碼的作用欄位中" #: c-typeck.c:7026 cp/parser.c:6205 #, gcc-internal-format msgid "case label not within a switch statement" msgstr "case 標籤出現在開關敘述外" #: c-typeck.c:7028 #, gcc-internal-format msgid "% label not within a switch statement" msgstr "% 標籤未出現在 switch 敘述內" #: c-typeck.c:7105 #, gcc-internal-format msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous %" msgstr "%H建議明確地使用大括號以避免出現有歧義的 %" #: c-typeck.c:7124 #, gcc-internal-format msgid "%Hempty body in an if-statement" msgstr "%Hif 敘述體為空" #: c-typeck.c:7133 #, gcc-internal-format msgid "%Hempty body in an else-statement" msgstr "%Helse 敘述體為空" #: c-typeck.c:7242 cp/cp-gimplify.c:118 cp/parser.c:6702 #, gcc-internal-format msgid "break statement not within loop or switch" msgstr "break 敘述不在循環或開關敘述內" #: c-typeck.c:7244 cp/parser.c:6713 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within a loop" msgstr "continue 敘述出現在循環以外" #: c-typeck.c:7264 #, gcc-internal-format msgid "%Hstatement with no effect" msgstr "%H敘述不起作用" #: c-typeck.c:7286 #, gcc-internal-format msgid "expression statement has incomplete type" msgstr "運算式敘述類型不完全" #: c-typeck.c:7744 c-typeck.c:7785 #, gcc-internal-format msgid "division by zero" msgstr "被零除" #: c-typeck.c:7830 cp/typeck.c:3037 #, gcc-internal-format msgid "right shift count is negative" msgstr "右移次數為負" #: c-typeck.c:7837 cp/typeck.c:3043 #, gcc-internal-format msgid "right shift count >= width of type" msgstr "右移次數大於或等於類型寬度" #: c-typeck.c:7858 cp/typeck.c:3062 #, gcc-internal-format msgid "left shift count is negative" msgstr "左移次數為負" #: c-typeck.c:7861 cp/typeck.c:3064 #, gcc-internal-format msgid "left shift count >= width of type" msgstr "左移次數大於或等於類型寬度" #: c-typeck.c:7879 cp/typeck.c:3099 #, gcc-internal-format msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" msgstr "使用 == 或 != 比較浮點數是不安全的" #: c-typeck.c:7903 c-typeck.c:7910 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids comparison of % with function pointer" msgstr "ISO C 不允許在 % 和函式指標間比較" #: c-typeck.c:7916 c-typeck.c:7962 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" msgstr "比較不相關的指標時缺少類型轉換" #: c-typeck.c:7930 c-typeck.c:7935 c-typeck.c:7982 c-typeck.c:7987 #, gcc-internal-format msgid "comparison between pointer and integer" msgstr "比較指標和整數" #: c-typeck.c:7954 #, gcc-internal-format msgid "comparison of complete and incomplete pointers" msgstr "在完全和不完全指標間比較" #: c-typeck.c:7957 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" msgstr "ISO C 不允許函式指標間比較大小" #: c-typeck.c:7970 c-typeck.c:7977 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" msgstr "指標與整數 0 比較大小" #: c-typeck.c:8207 #, gcc-internal-format msgid "comparison between signed and unsigned" msgstr "比較有號和無號數" #: c-typeck.c:8253 cp/typeck.c:3522 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" msgstr "比較常數和取反後又經提升的無號數" #: c-typeck.c:8261 cp/typeck.c:3530 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" msgstr "比較無號數和取反後又經提升的無號數" #: c-typeck.c:8319 #, gcc-internal-format msgid "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" msgstr "需要標量時使用了不能被轉換為指標的陣列" #: c-typeck.c:8323 #, gcc-internal-format msgid "used struct type value where scalar is required" msgstr "需要標量時使用了結構類型" #: c-typeck.c:8327 #, gcc-internal-format msgid "used union type value where scalar is required" msgstr "需要標量時使用了聯合類型" #: calls.c:1929 #, gcc-internal-format msgid "function call has aggregate value" msgstr "函式呼叫有聚合類型" #: cfgexpand.c:1597 #, gcc-internal-format msgid "not protecting local variables: variable length buffer" msgstr "沒有保護局部變數:可變長度的緩衝區" #: cfgexpand.c:1599 #, gcc-internal-format msgid "not protecting function: no buffer at least %d bytes long" msgstr "沒有保護函式:沒有至少有 %d 位元組長的緩衝區" #: cfghooks.c:90 #, gcc-internal-format msgid "bb %d on wrong place" msgstr "基本區塊 %d 位置不正確" #: cfghooks.c:96 #, gcc-internal-format msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" msgstr "%d 的 prev_bb 應該為 %d,而不是 %d" #: cfghooks.c:113 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" msgstr "verify_flow_info:塊 %i %i 計數錯" #: cfghooks.c:119 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" msgstr "verify_flow_info:塊 %i %i 頻率錯" #: cfghooks.c:127 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" msgstr "verify_flow_info:重複的邊 %i->%i" #: cfghooks.c:133 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info:邊 %i->%i %i 概率錯" #: cfghooks.c:139 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info:邊 %i->%i %i 計數錯" #: cfghooks.c:151 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" msgstr "" #: cfghooks.c:165 cfgrtl.c:2045 #, gcc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "非條件跳轉 %i 之後的分支邊數不正確" #: cfghooks.c:173 cfghooks.c:184 #, gcc-internal-format msgid "basic block %d pred edge is corrupted" msgstr "" #: cfghooks.c:185 #, gcc-internal-format msgid "its dest_idx should be %d, not %d" msgstr "它的 dest_idx 應當是 %d 而不是 %d" #: cfghooks.c:214 #, gcc-internal-format msgid "basic block %i edge lists are corrupted" msgstr "" #: cfghooks.c:227 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info failed" msgstr "verify_flow_info 失敗" #: cfghooks.c:288 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch" msgstr "%s 不支援 redirect_edge_and_branch" #: cfghooks.c:306 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force" msgstr "%s 不支援 redirect_edge_and_branch_force" #: cfghooks.c:324 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support split_block" msgstr "%s 不支援 split_block" #: cfghooks.c:360 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support move_block_after" msgstr "%s 不支援t move_block_after" #: cfghooks.c:373 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support delete_basic_block" msgstr "%s 不支援 delete_basic_block" #: cfghooks.c:405 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support split_edge" msgstr "%s 不支援 split_edge" #: cfghooks.c:466 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support create_basic_block" msgstr "%s 不支援 create_basic_block" #: cfghooks.c:494 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support can_merge_blocks_p" msgstr "%s 不支援 can_merge_blocks_p" #: cfghooks.c:505 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support predict_edge" msgstr "%s 不支援 predict_edge" #: cfghooks.c:514 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support predicted_by_p" msgstr "%s 不支援 predicted_by_p" #: cfghooks.c:528 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support merge_blocks" msgstr "%s 不支援 merge_blocks" #: cfghooks.c:573 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support make_forwarder_block" msgstr "%s 不支援 make_forwarder_block" #: cfghooks.c:678 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support can_duplicate_block_p" msgstr "%s 不支援 can_duplicate_block_p" #: cfghooks.c:706 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support duplicate_block" msgstr "%s 不支援 duplicate_block" #: cfghooks.c:774 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_call_p" msgstr "%s 不支援 block_ends_with_call_p" #: cfghooks.c:785 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p" msgstr "%s 不支援 block_ends_with_condjump_p" #: cfghooks.c:803 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support flow_call_edges_add" msgstr "%s 不支援 flow_call_edges_add" #: cfgloop.c:1088 #, gcc-internal-format msgid "size of loop %d should be %d, not %d" msgstr "循環 %d 的大小應該為 %d,而不是%d" #: cfgloop.c:1105 #, gcc-internal-format msgid "bb %d do not belong to loop %d" msgstr "基本區塊 %d 不屬於循環 %d" #: cfgloop.c:1122 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's header does not have exactly 2 entries" msgstr "" #: cfgloop.c:1129 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch does not have exactly 1 successor" msgstr "" #: cfgloop.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch does not have header as successor" msgstr "" #: cfgloop.c:1139 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch does not belong directly to it" msgstr "" #: cfgloop.c:1145 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's header does not belong directly to it" msgstr "" #: cfgloop.c:1151 #, gcc-internal-format msgid "loop %d's latch is marked as part of irreducible region" msgstr "" #: cfgloop.c:1184 #, gcc-internal-format msgid "basic block %d should be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "basic block %d should not be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1198 #, gcc-internal-format msgid "edge from %d to %d should be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1205 #, gcc-internal-format msgid "edge from %d to %d should not be marked irreducible" msgstr "" #: cfgloop.c:1240 #, gcc-internal-format msgid "wrong single exit %d->%d recorded for loop %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1244 #, gcc-internal-format msgid "right exit is %d->%d" msgstr "右離開為 %d->%d" #: cfgloop.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "single exit not recorded for loop %d" msgstr "" #: cfgloop.c:1268 #, gcc-internal-format msgid "loop %d should not have single exit (%d -> %d)" msgstr "循環 %d 不應當只有單一出口 (%d -> %d)" #: cfgrtl.c:1931 #, gcc-internal-format msgid "BB_RTL flag not set for block %d" msgstr "" #: cfgrtl.c:1937 #, gcc-internal-format msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "" #: cfgrtl.c:1951 #, gcc-internal-format msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" msgstr "" #: cfgrtl.c:1963 #, gcc-internal-format msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "" #: cfgrtl.c:1987 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" msgstr "verify_flow_info:REG_BR_PROB 不匹配 cfg %wi %i" #: cfgrtl.c:2002 #, gcc-internal-format msgid "fallthru edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "" #: cfgrtl.c:2027 #, gcc-internal-format msgid "missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2035 #, gcc-internal-format msgid "too many outgoing branch edges from bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2040 #, gcc-internal-format msgid "fallthru edge after unconditional jump %i" msgstr "非條件跳轉 %i 之後的直通邊數" #: cfgrtl.c:2051 #, gcc-internal-format msgid "wrong amount of branch edges after conditional jump %i" msgstr "條件跳轉 %i 之後的分支邊數不正確" #: cfgrtl.c:2057 #, gcc-internal-format msgid "call edges for non-call insn in bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2066 #, gcc-internal-format msgid "abnormal edges for no purpose in bb %i" msgstr "" #: cfgrtl.c:2078 #, gcc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" msgstr "" #: cfgrtl.c:2082 #, gcc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" msgstr "insn %d 在基本區塊 %d 之內,但是 BLOCK_FOR_INSN 是 %i" #: cfgrtl.c:2096 cfgrtl.c:2106 #, gcc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" msgstr "區塊 %d 缺少 NOTE_INSN_BASIC_BLOCK" #: cfgrtl.c:2119 #, gcc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d 在基本區塊 %d 中間" #: cfgrtl.c:2129 #, gcc-internal-format msgid "in basic block %d:" msgstr "在基本區塊 %d 中:" #: cfgrtl.c:2166 #, gcc-internal-format msgid "bb prediction set for block %i, but it is not used in RTL land" msgstr "" #: cfgrtl.c:2184 #, gcc-internal-format msgid "missing barrier after block %i" msgstr "在區塊 %i 之後缺少邊界" #: cfgrtl.c:2197 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info:不正確的區塊直通 %i->%i" #: cfgrtl.c:2206 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info:不正確的直通 %i->%i" #: cfgrtl.c:2225 #, gcc-internal-format msgid "basic blocks not laid down consecutively" msgstr "" #: cfgrtl.c:2264 #, gcc-internal-format msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" msgstr "" #: cgraph.c:763 #, gcc-internal-format msgid "%D renamed after being referenced in assembly" msgstr "" #: cgraphunit.c:664 #, gcc-internal-format msgid "aux field set for edge %s->%s" msgstr "為邊 %s->%s 設定 AUX 欄位" #: cgraphunit.c:670 #, gcc-internal-format msgid "Execution count is negative" msgstr "執行次數為負" #: cgraphunit.c:677 #, gcc-internal-format msgid "caller edge count is negative" msgstr "呼叫邊計數為負" #: cgraphunit.c:686 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is wrong" msgstr "inlined_to pointer 錯誤" #: cgraphunit.c:691 #, gcc-internal-format msgid "multiple inline callers" msgstr "多個內聯呼叫者" #: cgraphunit.c:698 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer set for noninline callers" msgstr "為非內聯的呼叫者設定了 inlined_to pointer" #: cgraphunit.c:704 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer is set but no predecesors found" msgstr "設定了 inlined_to 指標卻找不到前驅" #: cgraphunit.c:709 #, gcc-internal-format msgid "inlined_to pointer refers to itself" msgstr "inlined_to pointer 參照自身" #: cgraphunit.c:719 #, gcc-internal-format msgid "node not found in DECL_ASSEMBLER_NAME hash" msgstr "" #: cgraphunit.c:747 #, gcc-internal-format msgid "shared call_stmt:" msgstr "共享的 call_stmt:" #: cgraphunit.c:753 #, gcc-internal-format msgid "edge points to wrong declaration:" msgstr "邊緣指到不對的宣告:" #: cgraphunit.c:762 #, gcc-internal-format msgid "missing callgraph edge for call stmt:" msgstr "" #: cgraphunit.c:779 #, gcc-internal-format msgid "edge %s->%s has no corresponding call_stmt" msgstr "" #: cgraphunit.c:791 #, gcc-internal-format msgid "verify_cgraph_node failed" msgstr "verify_cgraph_node 失敗" #: cgraphunit.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function" msgstr "無法收回不需要的函式" #: cgraphunit.c:1308 #, gcc-internal-format msgid "nodes with no released memory found" msgstr "" #: collect2.c:1172 #, gcc-internal-format msgid "unknown demangling style '%s'" msgstr "不明的解修飾風格「%s」" #: collect2.c:1495 #, gcc-internal-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" msgstr "%s 以信號 %d [%s]%s 離開。" #: collect2.c:1513 #, gcc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s 以回傳值 %d 離開" #: collect2.c:2175 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'ldd'" msgstr "找不到「ldd」" #: convert.c:65 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert to a pointer type" msgstr "無法轉換為指標類型" #: convert.c:304 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a floating point value was expected" msgstr "需要浮點數值時使用了指標值" #: convert.c:308 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a float was expected" msgstr "需要浮點數時使用了聚合值" #: convert.c:333 #, gcc-internal-format msgid "conversion to incomplete type" msgstr "轉換為不完全類型" #: convert.c:688 convert.c:764 #, gcc-internal-format msgid "can't convert between vector values of different size" msgstr "不能在不同大小的向量類型間進行轉換" #: convert.c:694 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where an integer was expected" msgstr "需要整數時使用了聚合值" #: convert.c:744 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a complex was expected" msgstr "需要複數時使用了指標值" #: convert.c:748 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a complex was expected" msgstr "需要複數時使用了聚合值" #: convert.c:770 #, gcc-internal-format msgid "can't convert value to a vector" msgstr "不能將值轉換為向量" #: coverage.c:183 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a gcov data file" msgstr "%qs 不是一個 gcov 資料檔案" #: coverage.c:194 #, gcc-internal-format msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s" msgstr "%qs 的版本是 %q.*s,需要的版本 %q.*s" #: coverage.c:274 coverage.c:282 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters" msgstr "" #: coverage.c:276 coverage.c:359 #, gcc-internal-format msgid "checksum is %x instead of %x" msgstr "檢驗和是 %x 而不是 %x" #: coverage.c:284 coverage.c:367 #, gcc-internal-format msgid "number of counters is %d instead of %d" msgstr "計數器的數量是 %d 而不是 %d" #: coverage.c:290 #, gcc-internal-format msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" msgstr "" #: coverage.c:311 #, gcc-internal-format msgid "%qs has overflowed" msgstr "%qs 已溢出" #: coverage.c:311 #, gcc-internal-format msgid "%qs is corrupted" msgstr "%qs 已損壞" #: coverage.c:348 #, gcc-internal-format msgid "no coverage for function %qs found" msgstr "沒有找到 %qs 函式的覆寫" #: coverage.c:356 coverage.c:364 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch for function %qs while reading counter %qs" msgstr "讀取計數器 %qs 時 %qs 函式的覆寫不符合" #: coverage.c:529 #, gcc-internal-format msgid "cannot open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: coverage.c:564 #, gcc-internal-format msgid "error writing %qs" msgstr "寫入 %qs 時錯誤" #: diagnostic.c:602 #, gcc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "在 %s 中,於 %s:%d" #: dominance.c:855 #, gcc-internal-format msgid "dominator of %d status unknown" msgstr "%d 的主導者狀態不明" #: dominance.c:857 #, gcc-internal-format msgid "dominator of %d should be %d, not %d" msgstr "%d 的主導者應該為 %d,而不是 %d" #: dominance.c:869 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY does not dominate bb %d" msgstr "ENTRY 未能主導基本區塊 %d" #: dwarf2out.c:3533 #, gcc-internal-format msgid "DW_LOC_OP %s not implemented" msgstr "DW_LOC_OP %s 尚未實作" #: emit-rtl.c:2269 #, gcc-internal-format msgid "invalid rtl sharing found in the insn" msgstr "在 insn 中找到無效的 rtl 分享" #: emit-rtl.c:2271 #, gcc-internal-format msgid "shared rtx" msgstr "共享的 rtx" #: emit-rtl.c:2273 flow.c:492 flow.c:517 flow.c:539 #, gcc-internal-format msgid "internal consistency failure" msgstr "內部一致性錯誤" #: emit-rtl.c:3337 #, gcc-internal-format msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" msgstr "ICE:需要 emit_jump_insn 時使用了 emit_insn used where:\n" #: errors.c:133 java/jv-scan.c:289 #, gcc-internal-format msgid "abort in %s, at %s:%d" msgstr "在 %s 中放棄,於 %s:%d" #: except.c:338 #, gcc-internal-format msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" msgstr "" #: except.c:2786 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant" msgstr "%<__builtin_eh_return_regno%> 的引數必須是常數" #: except.c:2917 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" msgstr "__builtin_eh_return 在此目標平臺上不受支援" #: except.c:3771 except.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "region_array is corrupted for region %i" msgstr "" #: except.c:3785 #, gcc-internal-format msgid "outer block of region %i is wrong" msgstr "" #: except.c:3790 #, gcc-internal-format msgid "region %i may contain throw and is contained in region that may not" msgstr "" #: except.c:3796 #, gcc-internal-format msgid "negative nesting depth of region %i" msgstr "" #: except.c:3816 #, gcc-internal-format msgid "tree list ends on depth %i" msgstr "" #: except.c:3821 #, gcc-internal-format msgid "array does not match the region tree" msgstr "" #: except.c:3827 #, gcc-internal-format msgid "verify_eh_tree failed" msgstr "verify_eh_tree 失敗" #: explow.c:1212 #, gcc-internal-format msgid "stack limits not supported on this target" msgstr "堆疊限制在此目標平臺上不受支援" #: fold-const.c:3331 fold-const.c:3342 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" msgstr "由於位元段寬度所限,比較結果永遠為 %d" #: fold-const.c:4943 fold-const.c:4958 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always %d" msgstr "比較結果始終為 %d" #: fold-const.c:5087 #, gcc-internal-format msgid "% of unmatched not-equal tests is always 1" msgstr "對兩個不匹配的不等比較取 % 的結果總為 1" #: fold-const.c:5092 #, gcc-internal-format msgid "% of mutually exclusive equal-tests is always 0" msgstr "對兩個互斥的相等比較取 % 的結果永遠是 0" #: fold-const.c:10304 #, gcc-internal-format msgid "fold check: original tree changed by fold" msgstr "" #: function.c:491 #, gcc-internal-format msgid "%Jtotal size of local objects too large" msgstr "%J局部物件的總大小太大" #: function.c:838 varasm.c:1674 #, gcc-internal-format msgid "size of variable %q+D is too large" msgstr "變數 %q+D 的大小太大" #: function.c:1548 #, gcc-internal-format msgid "impossible constraint in %" msgstr "% 中不可能的約束" #: function.c:3506 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D might be clobbered by % or %" msgstr "變數 %q+D 能為 % 或 % 所篡改" #: function.c:3527 #, gcc-internal-format msgid "argument %q+D might be clobbered by % or %" msgstr "引數 %q+D 可能為 % 或 % 所篡改" #: function.c:3922 #, gcc-internal-format msgid "function returns an aggregate" msgstr "函式回傳一個聚合" #: function.c:4314 #, gcc-internal-format msgid "unused parameter %q+D" msgstr "未使用的參數 %q+D" #: gcc.c:1243 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous abbreviation %s" msgstr "有歧義的縮寫 %s" #: gcc.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "incomplete '%s' option" msgstr "不完全的「%s」選項" #: gcc.c:1281 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to '%s' option" msgstr "「%s」選項缺少引數" #: gcc.c:1294 #, gcc-internal-format msgid "extraneous argument to '%s' option" msgstr "「%s」選項引數太多" #: gcc.c:3804 #, gcc-internal-format msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" msgstr "警告:忽略 -pipe,因為指定了 -save-temps" #: gcc.c:4105 #, gcc-internal-format msgid "warning: '-x %s' after last input file has no effect" msgstr "警告:出現在最後一個輸入檔案後的「-x %s」不起作用" #. Catch the case where a spec string contains something like #. '%{foo:%*}'. i.e. there is no * in the pattern on the left #. hand side of the :. #: gcc.c:5174 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" msgstr "spec 失敗:「%%*」未經模式匹配初始化" #: gcc.c:5183 #, gcc-internal-format msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" msgstr "警告:在 specs 中使用過時的 %%[ 運算子" #: gcc.c:5264 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" msgstr "spec 錯誤:無法辨識的 spec 選項「%c」" #: gcc.c:6188 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC" msgstr "spec 失敗:SYSROOT_SUFFIX_SPEC 參數多於一個" #: gcc.c:6211 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC" msgstr "spec 失敗:SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC 參數多於一個" #: gcc.c:6300 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option '-%s'" msgstr "無法辨識的選項「-%s」" #: gcc.c:6491 gcc.c:6554 #, gcc-internal-format msgid "%s: %s compiler not installed on this system" msgstr "%s:此系統未安裝 %s 編譯器" #: gcc.c:6646 #, gcc-internal-format msgid "%s: linker input file unused because linking not done" msgstr "%s:未使用連結器輸入檔案,因為連結尚未完成" #: gcc.c:6686 #, gcc-internal-format msgid "language %s not recognized" msgstr "語言 %s 未能被識別" #: gcc.c:6757 #, gcc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: gcse.c:6587 #, gcc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" msgstr "" #: gcse.c:6600 #, gcc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" msgstr "%s:%d 個基本區塊和 %d 個暫存器" #: ggc-common.c:404 ggc-common.c:412 ggc-common.c:480 ggc-common.c:499 #: ggc-page.c:2110 ggc-page.c:2141 ggc-page.c:2148 ggc-zone.c:2291 #: ggc-zone.c:2306 #, gcc-internal-format msgid "can't write PCH file: %m" msgstr "無法寫入 PCH 檔案:%m" #: ggc-common.c:492 config/i386/host-cygwin.c:58 #, gcc-internal-format msgid "can't get position in PCH file: %m" msgstr "不能在 PCH 檔案中找到位置:%m" #: ggc-common.c:502 #, gcc-internal-format msgid "can't write padding to PCH file: %m" msgstr "不能向 PCH 檔案寫入填補:%m" #: ggc-common.c:557 ggc-common.c:565 ggc-common.c:572 ggc-common.c:575 #: ggc-common.c:585 ggc-common.c:588 ggc-page.c:2235 ggc-zone.c:2325 #, gcc-internal-format msgid "can't read PCH file: %m" msgstr "無法讀取 PCH 檔案:%m" #: ggc-common.c:580 #, gcc-internal-format msgid "had to relocate PCH" msgstr "必須重新定位 PCH" #: ggc-page.c:1448 #, gcc-internal-format msgid "open /dev/zero: %m" msgstr "開啟 /dev/zero:%m" #: ggc-page.c:2126 ggc-page.c:2132 #, gcc-internal-format msgid "can't write PCH file" msgstr "無法寫入 PCH 檔案" #: ggc-zone.c:2288 ggc-zone.c:2299 #, gcc-internal-format msgid "can't seek PCH file: %m" msgstr "無法在 PCH 檔案中定位:%m" #: ggc-zone.c:2302 #, gcc-internal-format msgid "can't write PCH fle: %m" msgstr "無法寫入 PCH 檔案:%m" #: gimple-low.c:202 #, gcc-internal-format msgid "unexpected node" msgstr "與預期不符的結點" #: gimplify.c:3682 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm output %d" msgstr "組譯輸出 %d 中左值無效" #: gimplify.c:3794 #, gcc-internal-format msgid "memory input %d is not directly addressable" msgstr "記憶體輸入 %d 不可直接定址" #: gimplify.c:4670 #, gcc-internal-format msgid "gimplification failed" msgstr "gimplification 失敗" #: global.c:376 global.c:389 global.c:403 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot be used in asm here" msgstr "%s 不能在這裡用於 asm" #: graph.c:403 java/jcf-parse.c:1086 java/jcf-parse.c:1221 java/lex.c:1855 #: objc/objc-act.c:501 #, gcc-internal-format msgid "can't open %s: %m" msgstr "無法開啟 %s:%m" #: haifa-sched.c:182 #, gcc-internal-format msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" msgstr "" #. Eventually this should become a hard error IMO. #: opts.c:261 #, gcc-internal-format msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s" msgstr "命令列選項「%s」對 %s 是有效的,但對 %s 無效" #: opts.c:315 #, gcc-internal-format msgid "command line option %qs is not supported by this configuration" msgstr "此配置不支援命令列選項 %qs" #: opts.c:359 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to \"%s\"" msgstr "「%s」缺少引數" #: opts.c:369 #, gcc-internal-format msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer" msgstr "「%s」的引數應該是一個非負整數" #: opts.c:457 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option \"%s\"" msgstr "無法辨識的命令列選項「%s」" #: opts.c:670 #, gcc-internal-format msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" msgstr "-Wuninitialized 在未使用 -O 時不受支援" #: opts.c:685 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions" msgstr "-freorder-blocks-and-partition 不能與異常一起工作" #: opts.c:696 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not support unwind info" msgstr "-freorder-blocks-and-partition 不支援展開的資訊" #: opts.c:710 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work on this architecture" msgstr "-freorder-blocks-and-partition 不能在此架構下工作" #: opts.c:878 #, gcc-internal-format msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "結構的對齊必須是 2 的較小次方,而不是 %d" #: opts.c:936 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized visibility value \"%s\"" msgstr "無法辨識的可見性值「%s」" #: opts.c:984 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized register name \"%s\"" msgstr "無法辨識的暫存器名「%s」" #: opts.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "unknown tls-model \"%s\"" msgstr "不明的 tls-model「%s」" #: opts.c:1058 #, gcc-internal-format msgid "-f[no-]force-mem is nop and option will be removed in 4.2" msgstr "-f[no-]force-mem 被忽略,此選項將在 4.2 中被刪除" #: opts.c:1081 #, gcc-internal-format msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" msgstr "%s:--param 引數的形式應該為「名稱=值」" #: opts.c:1086 #, gcc-internal-format msgid "invalid --param value %qs" msgstr "無效的 --param 值 %qs" #: opts.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support debug output" msgstr "目的系統不支援除錯輸出" #: opts.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" msgstr "除錯格式「%s」與先前的選擇衝突" #: opts.c:1206 #, gcc-internal-format msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" msgstr "無法辨識的除錯輸出層級「%s」" #: opts.c:1208 #, gcc-internal-format msgid "debug output level %s is too high" msgstr "除錯輸出層級 %s 太高" #: params.c:71 #, gcc-internal-format msgid "minimum value of parameter %qs is %u" msgstr "參數 %qs 的最小值為 %u" #: params.c:76 #, gcc-internal-format msgid "maximum value of parameter %qs is %u" msgstr "參數 %qs 的最大值是 %u" #. If we didn't find this parameter, issue an error message. #: params.c:85 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter %qs" msgstr "無效的參數 %qs" #: profile.c:287 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" msgstr "損壞的樣本資訊:run_max * runs < sum_max" #: profile.c:293 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" msgstr "損壞的樣本資訊:sum_all 小於 sum_max" #: profile.c:338 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" msgstr "損壞的樣本資訊:從 %i 到 %i 的邊超過最大計數" #: profile.c:503 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i" msgstr "損壞的樣本資訊:基本區塊 %d 的迭代次數被認為是 %i" #: profile.c:524 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" msgstr "損壞的樣本資訊:邊 %d-%d 的執行次數被認為是 %i" #: reg-stack.c:526 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %d must specify a single register" msgstr "輸出約束 %d 必須指定單一暫存器" #: reg-stack.c:536 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" msgstr "輸出約束 %d 不能在指定「%s」篡改時被指定" #: reg-stack.c:559 #, gcc-internal-format msgid "output regs must be grouped at top of stack" msgstr "" #: reg-stack.c:596 #, gcc-internal-format msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" msgstr "" #: reg-stack.c:615 #, gcc-internal-format msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" msgstr "輸出運算元 %d 必須使用 %<&%> 約束" #: regclass.c:766 #, gcc-internal-format msgid "can't use '%s' as a %s register" msgstr "無法將「%s」做為 %s 暫存器" #: regclass.c:781 config/ia64/ia64.c:5041 config/ia64/ia64.c:5048 #: config/pa/pa.c:339 config/pa/pa.c:346 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name: %s" msgstr "不明的暫存器名:%s" #: regclass.c:791 #, gcc-internal-format msgid "global register variable follows a function definition" msgstr "全域暫存器變數出現在函式定義後" #: regclass.c:795 #, gcc-internal-format msgid "register used for two global register variables" msgstr "暫存器做為兩個全域暫存器變數" #: regclass.c:800 #, gcc-internal-format msgid "call-clobbered register used for global register variable" msgstr "呼叫篡改暫存器做為全域暫存器變數" #: regrename.c:1916 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" msgstr "" #: regrename.c:1928 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" msgstr "" #: regrename.c:1931 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" msgstr "" #: regrename.c:1943 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" msgstr "" #: reload.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "cannot reload integer constant operand in %" msgstr "不能在 % 中重新載入整數常數運算元" #: reload.c:1293 #, gcc-internal-format msgid "impossible register constraint in %" msgstr "% 中不可能的暫存器約束" #: reload.c:3564 #, gcc-internal-format msgid "%<&%> constraint used with no register class" msgstr "%<&%> 約束未與暫存器類型一起使用" #: reload.c:3735 reload.c:3967 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent operand constraints in an %" msgstr "一句 % 中運算元約束不一致" #: reload1.c:1235 #, gcc-internal-format msgid "frame size too large for reliable stack checking" msgstr "對可靠的堆疊檢查來說框架太大了" #: reload1.c:1238 #, gcc-internal-format msgid "try reducing the number of local variables" msgstr "試圖減少局部變數的數量" #: reload1.c:1894 #, gcc-internal-format msgid "can't find a register in class %qs while reloading %" msgstr "重新載入 % 時在類別 %qs 中找不到暫存器" #: reload1.c:1899 #, gcc-internal-format msgid "unable to find a register to spill in class %qs" msgstr "在類別 %qs 中找不到可捨出的暫存器" #: reload1.c:3984 #, gcc-internal-format msgid "% operand requires impossible reload" msgstr "% 要求不可能的重新載入" #: reload1.c:5108 #, gcc-internal-format msgid "% operand constraint incompatible with operand size" msgstr "% 運算元的約束與運算元大小不相容" #: reload1.c:6738 #, gcc-internal-format msgid "output operand is constant in %" msgstr "% 的輸出運算元是常數" #: rtl.c:474 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:484 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:494 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:503 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "RTL 檢查:需要程式碼「%s」,卻得到「%s」在 %s,於 %s:%d" #: rtl.c:513 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "RTL 檢查:需要程式碼「%s」或「%s」,卻得到「%s」在 %s,於 %s:%d" #: rtl.c:539 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "" #: rtl.c:550 #, gcc-internal-format msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "" #: stmt.c:317 #, gcc-internal-format msgid "output operand constraint lacks %<=%>" msgstr "輸出運算元約束缺少 %<=%>" #: stmt.c:332 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning" msgstr "輸出約束 %qc(對運算元 %d)沒有出現在開頭" #: stmt.c:355 #, gcc-internal-format msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>" msgstr "" #: stmt.c:362 stmt.c:461 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%> constraint used with last operand" msgstr "%<%%%> 約束用於最後一個運算元" #: stmt.c:381 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint not valid in output operand" msgstr "匹配的約束在輸出運算元中無效" #: stmt.c:452 #, gcc-internal-format msgid "input operand constraint contains %qc" msgstr "輸入運算元約束包含 %qc" #: stmt.c:494 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint references invalid operand number" msgstr "匹配的約束參照了無效的運算元號" #: stmt.c:532 #, gcc-internal-format msgid "invalid punctuation %qc in constraint" msgstr "約束中出現無效的標點 %qc" #: stmt.c:556 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint does not allow a register" msgstr "匹配的約束不允許使用暫存器" #: stmt.c:615 #, gcc-internal-format msgid "asm-specifier for variable %qs conflicts with asm clobber list" msgstr "變數 %qs 的 asm 指定與 asm 篡改清單衝突" #: stmt.c:703 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name %qs in %" msgstr "% 中出現不明的暫存器名 %qs" #: stmt.c:711 #, gcc-internal-format msgid "PIC register %qs clobbered in %" msgstr "PIC 暫存器 %qs 在 % 中被篡改" #: stmt.c:758 #, gcc-internal-format msgid "more than %d operands in %" msgstr "% 中的運算元超過 %d 個" #: stmt.c:821 #, gcc-internal-format msgid "output number %d not directly addressable" msgstr "輸出數 %d 不可直接定址" #: stmt.c:900 #, gcc-internal-format msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints" msgstr "組譯運算元 %d 與約束可能不匹配" #: stmt.c:910 #, gcc-internal-format msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" msgstr "" #: stmt.c:1057 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with output operand" msgstr "組譯篡改清單與輸出運算元衝突" #: stmt.c:1062 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with input operand" msgstr "組譯篡改清單與輸入運算元衝突" #: stmt.c:1139 #, gcc-internal-format msgid "too many alternatives in %" msgstr "% 中太多變數" #: stmt.c:1151 #, gcc-internal-format msgid "operand constraints for % differ in number of alternatives" msgstr "" #: stmt.c:1204 #, gcc-internal-format msgid "duplicate asm operand name %qs" msgstr "重複的組譯運算元名 %qs" #: stmt.c:1302 #, gcc-internal-format msgid "missing close brace for named operand" msgstr "具名運算元後缺少右大括號" #: stmt.c:1330 #, gcc-internal-format msgid "undefined named operand %qs" msgstr "未定義的具名運算元 %qs" #: stmt.c:1474 #, gcc-internal-format msgid "%Hvalue computed is not used" msgstr "%H計算出的值未被使用" #: stor-layout.c:149 #, gcc-internal-format msgid "type size can%'t be explicitly evaluated" msgstr "類型大小不能被明確地計算出" #: stor-layout.c:151 #, gcc-internal-format msgid "variable-size type declared outside of any function" msgstr "變長類型的宣告出現在所有函式之外" #: stor-layout.c:462 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is %d bytes" msgstr "%q+D 的大小為 %d 位元組" #: stor-layout.c:464 #, gcc-internal-format msgid "size of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "%q+D 的大小超過 %wd 位元組" #: stor-layout.c:881 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %q+D" msgstr "packed 屬性導致 %q+D 低效率的對齊" #: stor-layout.c:884 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %q+D" msgstr "packed 屬性對 %q+D 來說是不需要的" #. No, we need to skip space before this field. #. Bump the cumulative size to multiple of field alignment. #: stor-layout.c:899 #, gcc-internal-format msgid "padding struct to align %q+D" msgstr "填補結構以對齊 %q+D" #: stor-layout.c:1302 #, gcc-internal-format msgid "padding struct size to alignment boundary" msgstr "將結構大小填補到對齊邊界上" #: stor-layout.c:1332 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qs" msgstr "packed 屬性導致 %qs 低效率的對齊" #: stor-layout.c:1336 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %qs" msgstr "packed 屬性對 %qs 來說是不需要的" #: stor-layout.c:1342 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment" msgstr "packed 屬性導致低效率的對齊" #: stor-layout.c:1344 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary" msgstr "不需要 packed 屬性" #: stor-layout.c:1849 #, gcc-internal-format msgid "alignment of array elements is greater than element size" msgstr "陣列元素的對齊邊界比元素大小還要大" #: targhooks.c:98 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" msgstr "__builtin_saveregs 不為此目的所支援" #: tlink.c:484 #, gcc-internal-format msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments" msgstr "" #: tlink.c:705 #, gcc-internal-format msgid "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice versa" msgstr "「%s」被指派給「%s」,但在重新編譯的程序中未定義,或相反" #: tlink.c:775 #, gcc-internal-format msgid "ld returned %d exit status" msgstr "ld 回傳 %d" #: toplev.c:513 #, gcc-internal-format msgid "invalid option argument %qs" msgstr "無效的選項參數 %qs" #: toplev.c:603 #, gcc-internal-format msgid "getting core file size maximum limit: %m" msgstr "" #: toplev.c:606 #, gcc-internal-format msgid "setting core file size limit to maximum: %m" msgstr "" #: toplev.c:824 #, gcc-internal-format msgid "%q+F declared % but never defined" msgstr "%q+F 宣告為 % 卻從未定義過" #: toplev.c:849 #, gcc-internal-format msgid "%q+D defined but not used" msgstr "%q+D 定義後未使用" #: toplev.c:892 toplev.c:916 #, gcc-internal-format msgid "%qs is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "%qs 已過時(於 %s:%d 宣告)" #: toplev.c:920 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "類型已過時(於 %s:%d 宣告)" #: toplev.c:926 #, gcc-internal-format msgid "%qs is deprecated" msgstr "%qs 已過時" #: toplev.c:928 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated" msgstr "類型已過時" #: toplev.c:1095 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" msgstr "無法辨識的 gcc 除錯選項:%c" #: toplev.c:1248 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for writing: %m" msgstr "無法開啟 %s 並寫入:%m" #: toplev.c:1592 #, gcc-internal-format msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" msgstr "指令調度在此目標平臺上不受支援" #: toplev.c:1596 #, gcc-internal-format msgid "this target machine does not have delayed branches" msgstr "此目標平臺沒有延遲轉移指令" #: toplev.c:1610 #, gcc-internal-format msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" msgstr "-f%sleading-underscore 在此目標平臺上不受支援" #: toplev.c:1683 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" msgstr "目的系統不支援「%s」除錯格式" #: toplev.c:1695 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info" msgstr "" #: toplev.c:1698 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format" msgstr "" #: toplev.c:1718 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s: %m" msgstr "無法開啟%s:%m" #: toplev.c:1725 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections not supported for this target" msgstr "-ffunction-sections 在此目標平臺上不受支援" #: toplev.c:1730 #, gcc-internal-format msgid "-fdata-sections not supported for this target" msgstr "-fdata-sections 在此目標平臺上不受支援" #: toplev.c:1737 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" msgstr "-ffunction-sections 被停用;因此不可能進行取樣" #: toplev.c:1744 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" msgstr "-fprefetch-loop-arrays 在此目標平臺上不受支援" #: toplev.c:1750 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" msgstr "-fprefetch-loop-arrays 在此目標平臺上不受支援(嘗試 -march 開關)" #: toplev.c:1759 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" msgstr "-fprefetch-loop-arrays 不支援與 -Os 並用" #: toplev.c:1765 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" msgstr "-ffunction-sections 在某些目標平臺上可能會影響除錯" #: toplev.c:1780 #, gcc-internal-format msgid "-fstack-protector not supported for this target" msgstr "-fstack-protector 在此目標平臺上不受支援" #: toplev.c:1793 #, gcc-internal-format msgid "unwind tables currently requires a frame pointer for correctness" msgstr "解繞表目前需要堆疊框架指標來保證正確性" #: toplev.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "error writing to %s: %m" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%m" #: toplev.c:1900 java/jcf-parse.c:1105 java/jcf-write.c:3539 #, gcc-internal-format msgid "error closing %s: %m" msgstr "關閉 %s 時發生錯誤:%m" #: tree-cfg.c:1445 tree-cfg.c:2083 tree-cfg.c:2086 #, gcc-internal-format msgid "%Hwill never be executed" msgstr "%H永遠不會被執行" #: tree-cfg.c:3172 #, gcc-internal-format msgid "SSA name in freelist but still referenced" msgstr "" #: tree-cfg.c:3181 #, gcc-internal-format msgid "ASSERT_EXPR with an always-false condition" msgstr "" #: tree-cfg.c:3191 #, gcc-internal-format msgid "GIMPLE register modified with BIT_FIELD_REF" msgstr "" #: tree-cfg.c:3226 #, gcc-internal-format msgid "invariant not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "" #: tree-cfg.c:3232 #, gcc-internal-format msgid "constant not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "" #: tree-cfg.c:3237 #, gcc-internal-format msgid "side effects not recomputed when ADDR_EXPR changed" msgstr "" #: tree-cfg.c:3253 #, gcc-internal-format msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set" msgstr "" #: tree-cfg.c:3263 #, gcc-internal-format msgid "non-boolean used in condition" msgstr "條件運算式使用了非布林值" #: tree-cfg.c:3268 #, gcc-internal-format msgid "invalid conditional operand" msgstr "無效的條件運算元" #: tree-cfg.c:3323 #, gcc-internal-format msgid "invalid reference prefix" msgstr "無效的參照字首" #: tree-cfg.c:3388 #, gcc-internal-format msgid "is not a valid GIMPLE statement" msgstr "不是一個有效的 GIMPLE 敘述" #: tree-cfg.c:3408 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw, but doesn%'t" msgstr "" #: tree-cfg.c:3413 #, gcc-internal-format msgid "statement marked for throw in middle of block" msgstr "" #: tree-cfg.c:3508 #, gcc-internal-format msgid "bb_for_stmt (phi) is set to a wrong basic block" msgstr "" #: tree-cfg.c:3523 #, gcc-internal-format msgid "PHI def is not a GIMPLE value" msgstr "" #: tree-cfg.c:3539 tree-cfg.c:3562 #, gcc-internal-format msgid "incorrect sharing of tree nodes" msgstr "對樹結區段的共享不正確" #: tree-cfg.c:3553 #, gcc-internal-format msgid "bb_for_stmt (stmt) is set to a wrong basic block" msgstr "" #: tree-cfg.c:3571 #, gcc-internal-format msgid "verify_stmts failed" msgstr "verify_stmts 失敗" #: tree-cfg.c:3592 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY_BLOCK has a statement list associated with it" msgstr "" #: tree-cfg.c:3598 #, gcc-internal-format msgid "EXIT_BLOCK has a statement list associated with it" msgstr "" #: tree-cfg.c:3605 #, gcc-internal-format msgid "fallthru to exit from bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:3627 #, gcc-internal-format msgid "nonlocal label %s is not first in a sequence of labels in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:3636 #, gcc-internal-format msgid "label %s to block does not match in bb %d" msgstr "標籤 %s 在基本區塊 %d 中不匹配" #: tree-cfg.c:3645 #, gcc-internal-format msgid "label %s has incorrect context in bb %d" msgstr "標籤 %s 在基本區塊 %d 中上下文不正確" #: tree-cfg.c:3659 #, gcc-internal-format msgid "control flow in the middle of basic block %d" msgstr "基本區塊 %d 中出現流程控制" #: tree-cfg.c:3669 #, gcc-internal-format msgid "label %s in the middle of basic block %d" msgstr "標籤 %s 在基本區塊 %d 中間" #: tree-cfg.c:3688 #, gcc-internal-format msgid "fallthru edge after a control statement in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:3703 #, gcc-internal-format msgid "structured COND_EXPR at the end of bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:3716 tree-cfg.c:3754 tree-cfg.c:3767 tree-cfg.c:3838 #, gcc-internal-format msgid "wrong outgoing edge flags at end of bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:3724 #, gcc-internal-format msgid "% label does not match edge at end of bb %d" msgstr "% 標籤在基本區塊 %d 結尾不匹配邊" #: tree-cfg.c:3732 #, gcc-internal-format msgid "% label does not match edge at end of bb %d" msgstr "% 標籤在基本區塊 %d 結尾不匹配邊" #: tree-cfg.c:3742 #, gcc-internal-format msgid "explicit goto at end of bb %d" msgstr "基本區塊 %d 末尾明確的 goto" #: tree-cfg.c:3772 #, gcc-internal-format msgid "return edge does not point to exit in bb %d" msgstr "" #: tree-cfg.c:3805 #, gcc-internal-format msgid "found default case not at end of case vector" msgstr "預設 case 沒有出現在 case 向量末尾" #: tree-cfg.c:3811 #, gcc-internal-format msgid "case labels not sorted:" msgstr "case 標籤未排序: " #: tree-cfg.c:3822 #, gcc-internal-format msgid "no default case found at end of case vector" msgstr "case 向量末尾沒有預設 case" #: tree-cfg.c:3830 #, gcc-internal-format msgid "extra outgoing edge %d->%d" msgstr "多餘的出邊 %d->%d" #: tree-cfg.c:3852 #, gcc-internal-format msgid "missing edge %i->%i" msgstr "缺少邊 %i->%i" #: tree-cfg.c:5146 tree-cfg.c:5150 #, gcc-internal-format msgid "%H% function does return" msgstr "%H% 函式確實會回傳" #: tree-cfg.c:5172 tree-cfg.c:5177 #, gcc-internal-format msgid "%Hcontrol reaches end of non-void function" msgstr "%H在有回傳值的函式中,控制流程到達函式尾" #: tree-cfg.c:5237 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction might be possible candidate for attribute %" msgstr "%J函式是屬性 % 可能的備選" #: tree-dump.c:856 #, gcc-internal-format msgid "could not open dump file %qs: %s" msgstr "無法開啟傾印檔案 %qs:%s" #: tree-dump.c:987 #, gcc-internal-format msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>" msgstr "" #: tree-eh.c:1767 #, gcc-internal-format msgid "EH edge %i->%i is missing" msgstr "缺少 EH 邊 %i->%i" #: tree-eh.c:1772 #, gcc-internal-format msgid "EH edge %i->%i miss EH flag" msgstr "EH 邊 %i->%i 缺少 EH 旗標" #. ??? might not be mistake. #: tree-eh.c:1778 #, gcc-internal-format msgid "EH edge %i->%i has duplicated regions" msgstr "" #: tree-eh.c:1812 #, gcc-internal-format msgid "BB %i can not throw but has EH edges" msgstr "" #: tree-eh.c:1819 #, gcc-internal-format msgid "BB %i last statement has incorrectly set region" msgstr "" #: tree-eh.c:1830 #, gcc-internal-format msgid "unnecessary EH edge %i->%i" msgstr "不需要的 EH 邊 %i->%i" #: tree-inline.c:1381 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為它使用了 alloca (使用 always_inline 屬性強制內聯)" #: tree-inline.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為它使用了 setjmp" #: tree-inline.c:1407 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses variable argument lists" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為它使用了變長引數表" #: tree-inline.c:1418 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為它使用了 setjmp-longjmp 異常處理" #: tree-inline.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses non-local goto" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為使用了非區域性的 goto" #: tree-inline.c:1436 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses __builtin_return or __builtin_apply_args" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為使用了 __builtin_return 或 __builtin_apply_args" #: tree-inline.c:1455 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it contains a computed goto" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為包含一個執行時 goto" #: tree-inline.c:1469 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it receives a non-local goto" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為它接受一個非區域性的 goto" #: tree-inline.c:1494 #, gcc-internal-format msgid "function %q+F can never be inlined because it uses variable sized variables" msgstr "函式 %q+F 無法被內聯,因為使用了變長變數" #: tree-inline.c:2033 tree-inline.c:2043 #, gcc-internal-format msgid "inlining failed in call to %q+F: %s" msgstr "呼叫 %q+F 時內聯失敗:%s" #: tree-inline.c:2034 tree-inline.c:2045 #, gcc-internal-format msgid "called from here" msgstr "從此處呼叫" #: tree-mudflap.c:847 #, gcc-internal-format msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF" msgstr "" #: tree-mudflap.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track %qs in stub function" msgstr "" #: tree-mudflap.c:1265 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qs" msgstr "" #: tree-nomudflap.c:51 #, gcc-internal-format msgid "mudflap: this language is not supported" msgstr "mudflap:這個語言不受支援" #: tree-optimize.c:478 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is %u bytes" msgstr "%q+D 回傳值的大小為 %u 位元組" #: tree-optimize.c:481 #, gcc-internal-format msgid "size of return value of %q+D is larger than %wd bytes" msgstr "%q+D 回傳值的大小為 %wd 位元組" #: tree-outof-ssa.c:614 tree-outof-ssa.c:629 tree-outof-ssa.c:643 #: tree-outof-ssa.c:665 tree-outof-ssa.c:1120 tree-outof-ssa.c:1872 #: tree-ssa-live.c:429 tree-ssa-live.c:1835 #, gcc-internal-format msgid "SSA corruption" msgstr "SSA 損壞" #: tree-outof-ssa.c:2287 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on PRED edge (%d, %d)\n" msgstr "" #: tree-outof-ssa.c:2293 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on SUCC edge (%d, %d)\n" msgstr "" #: tree-outof-ssa.c:2300 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on ENTRY edge (%d, %d)\n" msgstr "" #: tree-outof-ssa.c:2306 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on EXIT edge (%d, %d)\n" msgstr "" #: tree-profile.c:216 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented functionality" msgstr "未實作的功能" #: tree-ssa-loop-niter.c:1035 #, gcc-internal-format msgid "%H%s" msgstr "%H%s" #: tree-ssa-operands.c:1328 #, gcc-internal-format msgid "internal error" msgstr "內部錯誤" #: tree-ssa.c:111 #, gcc-internal-format msgid "expected an SSA_NAME object" msgstr "需要一個 SSA_NAME 物件" #: tree-ssa.c:117 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch between an SSA_NAME and its symbol" msgstr "" #: tree-ssa.c:123 #, gcc-internal-format msgid "found an SSA_NAME that had been released into the free pool" msgstr "" #: tree-ssa.c:129 #, gcc-internal-format msgid "found a virtual definition for a GIMPLE register" msgstr "" #: tree-ssa.c:135 #, gcc-internal-format msgid "found a real definition for a non-register" msgstr "找到非暫存器的真實定義" #: tree-ssa.c:142 #, gcc-internal-format msgid "found real variable when subvariables should have appeared" msgstr "" #: tree-ssa.c:171 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i" msgstr "" #: tree-ssa.c:180 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong" msgstr "SSA_NAME_DEF_STMT 不正確" #: tree-ssa.c:238 #, gcc-internal-format msgid "missing definition" msgstr "定義缺失" #: tree-ssa.c:244 #, gcc-internal-format msgid "definition in block %i does not dominate use in block %i" msgstr "" #: tree-ssa.c:252 #, gcc-internal-format msgid "definition in block %i follows the use" msgstr "" #: tree-ssa.c:259 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set" msgstr "" #: tree-ssa.c:267 #, gcc-internal-format msgid "no immediate_use list" msgstr "沒有 immediate_use 清單" #: tree-ssa.c:279 #, gcc-internal-format msgid "wrong immediate use list" msgstr "錯誤的 immediate use 清單" #: tree-ssa.c:312 #, gcc-internal-format msgid "incoming edge count does not match number of PHI arguments" msgstr "" #: tree-ssa.c:327 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d" msgstr "邊 %d->%d 缺少 PHI 參數" #: tree-ssa.c:336 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant" msgstr "" #: tree-ssa.c:348 #, gcc-internal-format msgid "wrong edge %d->%d for PHI argument" msgstr "PHI 參數邊 %d->%d 錯誤" #: tree-ssa.c:397 #, gcc-internal-format msgid "non-addressable variable inside an alias set" msgstr "" #: tree-ssa.c:413 #, gcc-internal-format msgid "addressable variable that is an alias tag but is not in any alias set" msgstr "" #: tree-ssa.c:423 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_insensitive_alias_info failed" msgstr "verify_flow_sensitive_alias_info 失敗" #: tree-ssa.c:465 #, gcc-internal-format msgid "dereferenced pointers should have a name or a type tag" msgstr "提領的指標應具有一個名稱或類型標記" #: tree-ssa.c:472 #, gcc-internal-format msgid "pointers with a memory tag, should have points-to sets" msgstr "" #: tree-ssa.c:480 #, gcc-internal-format msgid "pointer escapes but its name tag is not call-clobbered" msgstr "" #: tree-ssa.c:489 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_sensitive_alias_info failed" msgstr "verify_flow_sensitive_alias_info 失敗" #: tree-ssa.c:566 #, gcc-internal-format msgid "alias set of a pointer's type tag should be a superset of the corresponding name tag" msgstr "" #: tree-ssa.c:582 #, gcc-internal-format msgid "two different pointers with identical points-to sets but different name tags" msgstr "" #: tree-ssa.c:614 #, gcc-internal-format msgid "verify_name_tags failed" msgstr "verify_name_tags 失敗" #: tree-ssa.c:685 #, gcc-internal-format msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d" msgstr "為邊 %d->%d 初始化 AUX 指標" #: tree-ssa.c:708 #, gcc-internal-format msgid "stmt (%p) marked modified after optimization pass : " msgstr "" #: tree-ssa.c:726 #, gcc-internal-format msgid "statement makes a memory store, but has no V_MAY_DEFS nor V_MUST_DEFS" msgstr "" #: tree-ssa.c:737 #, gcc-internal-format msgid "statement makes aliased stores, but has no V_MAY_DEFS" msgstr "" #: tree-ssa.c:776 #, gcc-internal-format msgid "verify_ssa failed" msgstr "verify_ssa 失敗" #. We only do data flow with SSA_NAMEs, so that's all we #. can warn about. #: tree-ssa.c:1163 #, gcc-internal-format msgid "%H%qD is used uninitialized in this function" msgstr "%H此函式中的 %qD 在使用前未初始化" #: tree-ssa.c:1201 #, gcc-internal-format msgid "%H%qD may be used uninitialized in this function" msgstr "%H此函式中的 %qD 在使用前可能未初始化" #: tree-vect-transform.c:561 #, gcc-internal-format msgid "no support for induction" msgstr "不支援歸納" #: tree.c:3497 #, gcc-internal-format msgid "%q+D already declared with dllexport attribute: dllimport ignored" msgstr "%q+D 已被宣告為具有 dllexport 屬性:忽略 dllimport" #: tree.c:3509 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared without dllimport attribute after being referenced with dll linkage" msgstr "%q+D 重宣告時沒有 dllimport 屬性,但已被做為 dllimport 連結參照過" #: tree.c:3525 config/i386/winnt-cxx.c:70 #, gcc-internal-format msgid "%q+D redeclared without dllimport attribute: previous dllimport ignored" msgstr "%q+D 重宣告時沒有 dllimport 屬性:忽略先前的 dllimport" #: tree.c:3577 config/darwin.c:1236 config/arm/arm.c:2890 #: config/arm/arm.c:2918 config/avr/avr.c:4656 config/h8300/h8300.c:5282 #: config/h8300/h8300.c:5306 config/i386/i386.c:2066 config/i386/i386.c:16701 #: config/ia64/ia64.c:534 config/m68hc11/m68hc11.c:1118 #: config/sh/symbian.c:409 config/sh/symbian.c:416 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored" msgstr "忽略 %qs 屬性" #: tree.c:3596 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D declared as dllimport: attribute ignored" msgstr "內聯函式 %q+D 宣告為 dllimport:忽略此屬性" #: tree.c:3604 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D definition is marked dllimport" msgstr "函式 %q+D 的定義被標記為 dllimport" #: tree.c:3612 config/sh/symbian.c:431 #, gcc-internal-format msgid "variable %q+D definition is marked dllimport" msgstr "變數 %q+D 的定義被標記為 dllimport" #: tree.c:3635 config/sh/symbian.c:506 #, gcc-internal-format msgid "external linkage required for symbol %q+D because of %qs attribute" msgstr "" #: tree.c:5029 #, gcc-internal-format msgid "arrays of functions are not meaningful" msgstr "函式陣列是沒有意義的" #: tree.c:5081 #, gcc-internal-format msgid "function return type cannot be function" msgstr "函式不能回傳函式" #: tree.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "樹檢查:%s,得到 %s 在 %s,於 %s:%d" #: tree.c:6037 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "樹檢查:不需要 %s,得到 %s 在 %s,於 %s:%d" #: tree.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "樹檢查:需要類別 %qs,得到 %qs(%s) 在 %s,於 %s:%d" #: tree.c:6075 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected tree that contains %qs structure, have %qs in %s, at %s:%d" msgstr "樹檢查:需要包含 %qs 結構的樹,得到 %s 在 %s,於 %s:%d" #: tree.c:6089 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:6101 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of phi_node with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "" #: tree.c:6113 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" msgstr "" #: value-prof.c:101 #, gcc-internal-format msgid "%HCorrupted value profile: %s profiler overall count (%d) does not match BB count (%d)" msgstr "" #: varasm.c:470 #, gcc-internal-format msgid "%+D causes a section type conflict" msgstr "%+D 導致一個區段類型衝突" #: varasm.c:930 varasm.c:938 #, gcc-internal-format msgid "register name not specified for %q+D" msgstr "%q+D 的暫存器名無效" #: varasm.c:940 #, gcc-internal-format msgid "invalid register name for %q+D" msgstr "%q+D 的暫存器名無效" #: varasm.c:942 #, gcc-internal-format msgid "data type of %q+D isn%'t suitable for a register" msgstr "為 %q+D 指定的暫存器不適合此資料類型" #: varasm.c:945 #, gcc-internal-format msgid "register specified for %q+D isn%'t suitable for data type" msgstr "為 %q+D 指定的暫存器不適合此資料類型" #: varasm.c:955 #, gcc-internal-format msgid "global register variable has initial value" msgstr "全域暫存器變數有初始值" #: varasm.c:959 #, gcc-internal-format msgid "optimization may eliminate reads and/or writes to register variables" msgstr "最佳化可能會去除對暫存器變數的讀寫" #: varasm.c:997 #, gcc-internal-format msgid "register name given for non-register variable %q+D" msgstr "為非暫存器變數 %q+D 給定了暫存器名" #: varasm.c:1074 #, gcc-internal-format msgid "global destructors not supported on this target" msgstr "全域解構函式在此目標平臺上不受支援" #: varasm.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "global constructors not supported on this target" msgstr "全域建構式在此目標平臺上不受支援" #: varasm.c:1697 #, gcc-internal-format msgid "alignment of %q+D is greater than maximum object file alignment. Using %d" msgstr "%q+D 的對齊要求大於目的檔案的最大對齊邊界。使用 %d" #: varasm.c:1736 #, gcc-internal-format msgid "thread-local COMMON data not implemented" msgstr "執行緒區域性的 COMMON 資料沒有實作" #: varasm.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment for %q+D is greater than implemented alignment of %wu" msgstr "%q+D 需要的對齊邊界大於實作的對齊邊界 %wu" #: varasm.c:3933 #, gcc-internal-format msgid "no-op convert from %wd to %wd bytes in initializer" msgstr "" #: varasm.c:3977 #, gcc-internal-format msgid "initializer for integer value is too complicated" msgstr "整數值的初始值設定太複雜" #: varasm.c:3982 #, gcc-internal-format msgid "initializer for floating value is not a floating constant" msgstr "浮點值的初始值設定不是一個浮點常數" #: varasm.c:4251 #, gcc-internal-format msgid "invalid initial value for member %qs" msgstr "成員 %qs 的初始值無效" #: varasm.c:4451 varasm.c:4495 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D must precede definition" msgstr "%q+D 的弱宣告必須在定義之前" #: varasm.c:4459 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D after first use results in unspecified behavior" msgstr "%q+D 的弱宣告出現在第一次使用之後將導致不可預期的行為" #: varasm.c:4493 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D must be public" msgstr "%q+D 的弱宣告必須是公共的" #: varasm.c:4502 #, gcc-internal-format msgid "weak declaration of %q+D not supported" msgstr "不支援 %q+D 的弱宣告" #: varasm.c:4532 #, gcc-internal-format msgid "only weak aliases are supported in this configuration" msgstr "此配置下只支援弱別名" #: varasm.c:4762 #, gcc-internal-format msgid "%Jweakref is not supported in this configuration" msgstr "%J別名參照在此配置下不受支援" #: varasm.c:4835 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to undefined symbol %qs" msgstr "%q+D 是未定義符號 %qs 的別名" #: varasm.c:4840 #, gcc-internal-format msgid "%q+D aliased to external symbol %qs" msgstr "%q+D 是外部符號 %qs 的別名" #: varasm.c:4879 #, gcc-internal-format msgid "weakref %q+D ultimately targets itself" msgstr "weakref %q+D 最終參照其自身" #: varasm.c:4892 #, gcc-internal-format msgid "%Jalias definitions not supported in this configuration" msgstr "%J別名定義在此配置下不受支援" #: varasm.c:4897 #, gcc-internal-format msgid "%Jonly weak aliases are supported in this configuration" msgstr "%J此配置下只支援弱別名" #: varasm.c:4954 #, gcc-internal-format msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" msgstr "可見性屬性在此配置下不受支援;已忽略" #: varray.c:207 #, gcc-internal-format msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" msgstr "虛陣列 %s[%lu]:元素 %lu 越界,在 %s 中,於 %s:%d" #: varray.c:217 #, gcc-internal-format msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d" msgstr "虛擬陣列 %s 向下溢位,在 %s 中,於 %s:%d" #: vec.c:153 #, gcc-internal-format msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u" msgstr "向量 %s %s 欄位錯誤,在 %s 於 %s:%u" #. Print an error message for unrecognized stab codes. #: xcoffout.c:187 #, gcc-internal-format msgid "no sclass for %s stab (0x%x)" msgstr "" #: config/darwin-c.c:86 #, gcc-internal-format msgid "too many #pragma options align=reset" msgstr "" #: config/darwin-c.c:106 config/darwin-c.c:109 config/darwin-c.c:111 #: config/darwin-c.c:113 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options', ignoring" msgstr "「#pragma options」格式錯誤 - 已忽略" #: config/darwin-c.c:116 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma options'" msgstr "「#pragma options」末尾有無用字元" #: config/darwin-c.c:126 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" msgstr "" #: config/darwin-c.c:138 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "「#pragma unused」後面缺少「(」,忽略" #: config/darwin-c.c:156 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "「#pragma unused」後面缺少「)」,忽略" #: config/darwin-c.c:159 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma unused'" msgstr "「#pragma unused」末尾有無用字元" #: config/darwin-c.c:385 #, gcc-internal-format msgid "subframework include %s conflicts with framework include" msgstr "" #: config/darwin-c.c:577 #, gcc-internal-format msgid "Unknown value %qs of -mmacosx-version-min" msgstr "" #: config/darwin.c:1350 #, gcc-internal-format msgid "internal and protected visibility attributes not supported in this configuration; ignored" msgstr "內部和保護的可見性屬性在此配置下不受支援;已忽略" #: config/host-darwin.c:63 #, gcc-internal-format msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m" msgstr "" #: config/sol2-c.c:94 config/sol2-c.c:110 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "%<#pragma align%> 格式錯誤 - 已忽略" #: config/sol2-c.c:103 #, gcc-internal-format msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "%<#pragma align%> 指定的對齊邊界無效,忽略" #: config/sol2-c.c:118 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring" msgstr "" #: config/sol2-c.c:130 config/sol2-c.c:142 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>" msgstr "%<#pragma align%> 格式錯誤" #: config/sol2-c.c:137 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma align%>" msgstr "%<#pragma align%> 末尾有無用字元" #: config/sol2-c.c:158 config/sol2-c.c:165 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring" msgstr "%<#pragma init%> 格式錯誤 - 已忽略" #: config/sol2-c.c:188 config/sol2-c.c:200 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>" msgstr "%<#pragma init%> 格式錯誤" #: config/sol2-c.c:195 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma init%>" msgstr "%<#pragma init%> 末尾有無用字元" #: config/sol2-c.c:216 config/sol2-c.c:223 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring" msgstr "%<#pragma fini%> 格式錯誤 - 已忽略" #: config/sol2-c.c:246 config/sol2-c.c:258 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>" msgstr "%<#pragma fini%> 格式錯誤" #: config/sol2-c.c:253 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma fini%>" msgstr "%<#pragma fini%> 末尾有無用字元" #: config/sol2.c:54 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %q+D" msgstr "為明確對齊的 %q+D 忽略 %<#pragma align%>" #. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced #. sections. machopic_select_section ensures that weak variables go in #. coalesced sections. Weak aliases (or any other kind of aliases) are #. not supported. Weak symbols that aren't visible outside the .s file #. are not supported. #: config/darwin.h:395 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored" msgstr "" #. No profiling. #: config/vx-common.h:83 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for VxWorks" msgstr "對 VxWorks 的取樣支援" #: config/windiss.h:37 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for WindISS" msgstr "對 WindISS 的取樣支援" #: config/alpha/alpha.c:231 config/rs6000/rs6000.c:1578 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtls-size switch" msgstr "-mtls-size 開關的值 %qs 不正確" #: config/alpha/alpha.c:285 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" msgstr "-f%s 在 Unicos/Mk 上被忽略(不受支援)" #: config/alpha/alpha.c:309 #, gcc-internal-format msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" msgstr "-mieee 在 Unicos/Mk 上不被支援" #: config/alpha/alpha.c:320 #, gcc-internal-format msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" msgstr "-mieee-with-inexact 在 Unicos/Mk 上不被支援" #: config/alpha/alpha.c:337 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch" msgstr "-mtrap-precision 開關的值 %qs 不正確" #: config/alpha/alpha.c:351 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch" msgstr "-mfp-rounding-mode 開關的值 %qs 不正確" #: config/alpha/alpha.c:366 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch" msgstr "-mfp-trap-mode 開關的值 %qs 不正確" #: config/alpha/alpha.c:380 config/alpha/alpha.c:392 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mcpu switch" msgstr "-mcpu 開關的值 %qs 錯誤" #: config/alpha/alpha.c:399 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" msgstr "陷阱模式在 Unicos/Mk 上不被支援" #: config/alpha/alpha.c:406 #, gcc-internal-format msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:422 #, gcc-internal-format msgid "rounding mode not supported for VAX floats" msgstr "捨入模式不為 VAX 浮點數所支援" #: config/alpha/alpha.c:427 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported for VAX floats" msgstr "陷阱模式不為 VAX 浮點數所支援" #: config/alpha/alpha.c:431 #, gcc-internal-format msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" msgstr "128 位 long double 在 VAX 上不受支援" #: config/alpha/alpha.c:459 #, gcc-internal-format msgid "L%d cache latency unknown for %s" msgstr "L%d 快取延遲不明,對 %s 來說" #: config/alpha/alpha.c:474 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mmemory-latency" msgstr "-mmemory-latency 開關的值 %qs 錯誤" #: config/alpha/alpha.c:6566 config/alpha/alpha.c:6569 config/s390/s390.c:8109 #: config/s390/s390.c:8112 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin fcode" msgstr "錯誤的內建 fcode" #: config/arc/arc.c:390 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qs attribute is not a string constant" msgstr "%qs 屬性的引數不是一個字串常數" #: config/arc/arc.c:398 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qs attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" msgstr "%qs 屬性的引數不是「ilink1」或「ilink2」" #: config/arm/arm.c:912 #, gcc-internal-format msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" msgstr "開關 -mcpu=%s 與 -march= 開關衝突" #: config/arm/arm.c:922 config/rs6000/rs6000.c:1230 config/sparc/sparc.c:706 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %s switch" msgstr "開關的參數(%s,屬於開關%s)不正確" #: config/arm/arm.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support interworking" msgstr "目的 CPU 不支援交互工作" #: config/arm/arm.c:1038 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support THUMB instructions" msgstr "目的 CPU 不支援 THUMB 指令" #: config/arm/arm.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1059 #, gcc-internal-format msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1062 #, gcc-internal-format msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" msgstr "-mapcs-stack-check 和 -mno-apcs-frame 互不相容" #: config/arm/arm.c:1074 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" msgstr "-fpic 和 -mapcs-reent 互不相容" #: config/arm/arm.c:1077 #, gcc-internal-format msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" msgstr "不支援 APCS 重入程式碼。已忽略" #: config/arm/arm.c:1085 #, gcc-internal-format msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" msgstr "-g 與 -mno-apcs-frame 並用可能不能給出有意義的除錯資訊" #: config/arm/arm.c:1093 #, gcc-internal-format msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" msgstr "尚不支援在浮點暫存器中傳遞浮點參數" #: config/arm/arm.c:1135 #, gcc-internal-format msgid "invalid ABI option: -mabi=%s" msgstr "無效的 ABI 選項:-mabi=%s" #: config/arm/arm.c:1141 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation" msgstr "" #: config/arm/arm.c:1144 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu" msgstr "iwmmxt abi 需要相應 CPU 的支援" #: config/arm/arm.c:1154 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe=%s" msgstr "無效的浮點模擬選項:-mfpe=%s" #: config/arm/arm.c:1171 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point option: -mfpu=%s" msgstr "無效的浮點選項:-mfpu=%s" #: config/arm/arm.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point abi: -mfloat-abi=%s" msgstr "無效的浮點 ABI:-mfloat-abi=%s" #: config/arm/arm.c:1218 #, gcc-internal-format msgid "-mfloat-abi=hard and VFP" msgstr "-mfloat-abi=hard 和 VFP" #: config/arm/arm.c:1241 #, gcc-internal-format msgid "invalid thread pointer option: -mtp=%s" msgstr "無效的執行緒指鐘選項:-mtp=%s" #: config/arm/arm.c:1254 #, gcc-internal-format msgid "can not use -mtp=cp15 with -mthumb" msgstr "-mtp=cp15 和 -mthumb 不能並用" #: config/arm/arm.c:1268 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to %s" msgstr "結構大小邊界只能被設定為 %s" #: config/arm/arm.c:1277 #, gcc-internal-format msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" msgstr "-mpic-register= 不與 -fpic 並用時不起作用" #: config/arm/arm.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "unable to use '%s' for PIC register" msgstr "「%s」不能做為 PIC 暫存器" #: config/arm/arm.c:2858 config/arm/arm.c:2876 config/avr/avr.c:4676 #: config/bfin/bfin.c:2733 config/c4x/c4x.c:4076 config/h8300/h8300.c:5258 #: config/i386/i386.c:2030 config/m68hc11/m68hc11.c:1155 #: config/m68k/m68k.c:376 config/mcore/mcore.c:3032 config/mt/mt.c:1274 #: config/rs6000/rs6000.c:17383 config/sh/sh.c:7568 config/sh/sh.c:7589 #: config/sh/sh.c:7612 config/stormy16/stormy16.c:2241 config/v850/v850.c:2111 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to functions" msgstr "%qs 屬性只能套用於函式" #: config/arm/arm.c:11997 #, gcc-internal-format msgid "unable to compute real location of stacked parameter" msgstr "" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:12642 config/arm/arm.c:12679 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an immediate" msgstr "選擇子必須是立即數值" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:12722 config/i386/i386.c:15478 config/i386/i386.c:15512 #, gcc-internal-format msgid "mask must be an immediate" msgstr "遮罩必須是一個立即數值" #: config/arm/arm.c:13381 #, gcc-internal-format msgid "no low registers available for popping high registers" msgstr "高暫存器彈堆疊時沒有可用的低暫存器" #: config/arm/arm.c:13605 #, gcc-internal-format msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" msgstr "" #: config/arm/pe.c:165 config/mcore/mcore.c:2898 #, gcc-internal-format msgid "initialized variable %q+D is marked dllimport" msgstr "經初始化的變數 %q+D 被標記為 dllimport" #: config/arm/pe.c:174 #, gcc-internal-format msgid "static variable %q+D is marked dllimport" msgstr "經初始化的變數 %q+D 被標記為 dllimport" #: config/avr/avr.c:531 #, gcc-internal-format msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" msgstr "框架指標發生大的變更(%d),但卻指定了 -mtiny-stack" #: config/avr/avr.c:4649 #, gcc-internal-format msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" msgstr "" #: config/avr/avr.c:4693 #, gcc-internal-format msgid "%qs appears to be a misspelled interrupt handler" msgstr "%qs 似乎是一個拼寫錯的插斷處理者" #: config/avr/avr.c:4701 #, gcc-internal-format msgid "%qs appears to be a misspelled signal handler" msgstr "%qs 似乎是一個拼寫錯的信號處理者" #: config/avr/avr.c:4770 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" msgstr "只有未初始化的變數才能放在 .noinit 區段中" #: config/avr/avr.c:4784 #, gcc-internal-format msgid "MCU %qs supported for assembler only" msgstr "MCU %qs 只支援組譯器" #: config/avr/avr.h:713 #, gcc-internal-format msgid "trampolines not supported" msgstr "不支援蹦床" #: config/bfin/bfin.c:1815 config/m68k/m68k.c:294 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id=%s is not between 0 and %d" msgstr "-mshared-library-id=%s 不在 0 和 %d 之間" #: config/bfin/bfin.c:1835 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" msgstr "指定了 -mshared-library-id= 卻沒有使用 -mid-shared-library" #: config/bfin/bfin.c:2738 #, gcc-internal-format msgid "multiple function type attributes specified" msgstr "指定了多個函式類型屬性" #: config/bfin/bfin.c:2794 #, gcc-internal-format msgid "`%s' attribute only applies to functions" msgstr "「%s」屬性只能用於函式" #: config/bfin/bfin.c:2805 #, gcc-internal-format msgid "can't apply both longcall and shortcall attributes to the same function" msgstr "" #: config/c4x/c4x-c.c:72 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" msgstr "「#pragma %s」後缺少「(」 - 已忽略" #: config/c4x/c4x-c.c:75 #, gcc-internal-format msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" msgstr "「#pragma %s」中缺少函式名,忽略" #: config/c4x/c4x-c.c:80 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" msgstr "「#pragma %s」格式錯誤 - 已忽略" #: config/c4x/c4x-c.c:82 #, gcc-internal-format msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" msgstr "「#pragma %s」中缺少區段名,忽略" #: config/c4x/c4x-c.c:87 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" msgstr "「#pragma %s」缺少「(」 - 已忽略" #: config/c4x/c4x-c.c:90 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma %s'" msgstr "「#pragma %s」末尾有無用字元" #: config/c4x/c4x.c:860 #, gcc-internal-format msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" msgstr "ISR %s 需要 %d 字大小的局部變數,最大值為 32767" #. This function is for retrieving a part of an instruction name for #. an operator, for immediate output. If that ever happens for #. MULT, we need to apply TARGET_MUL_BUG in the caller. Make sure #. we notice. #: config/cris/cris.c:435 #, gcc-internal-format msgid "MULT case in cris_op_str" msgstr "" #: config/cris/cris.c:813 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of ':' modifier" msgstr "錯誤地使用了「:」修飾符" #: config/cris/cris.c:986 #, gcc-internal-format msgid "internal error: bad register: %d" msgstr "內部錯誤:錯誤的暫存器:%dt" #: config/cris/cris.c:1528 #, gcc-internal-format msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" msgstr "" #: config/cris/cris.c:1552 #, gcc-internal-format msgid "unknown cc_attr value" msgstr "不明的 cc_attr 值" #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. #: config/cris/cris.c:1903 #, gcc-internal-format msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2106 #, gcc-internal-format msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" msgstr "-max-stackframe=%d 無法使用,不在 0 和 %d 之間" #: config/cris/cris.c:2134 #, gcc-internal-format msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" msgstr "-march= 或 -mcpu= 中不明的 CRIS CPU 版本設定:%s" #: config/cris/cris.c:2170 #, gcc-internal-format msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" msgstr "-mtune= 中不明的 CRIS CPU 版本設定:%s" #: config/cris/cris.c:2188 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" msgstr "-fPIC 和 -fpic 在此配置下不受支援" #: config/cris/cris.c:2203 #, gcc-internal-format msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" msgstr "" #: config/cris/cris.c:2416 #, gcc-internal-format msgid "Unknown src" msgstr "不明來源" #: config/cris/cris.c:2477 #, gcc-internal-format msgid "Unknown dest" msgstr "不明目的" #: config/cris/cris.c:2762 #, gcc-internal-format msgid "stackframe too big: %d bytes" msgstr "堆疊框架太大:%d 位元組" #: config/cris/cris.c:3214 config/cris/cris.c:3241 #, gcc-internal-format msgid "expand_binop failed in movsi got" msgstr "" #: config/cris/cris.c:3322 #, gcc-internal-format msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" msgstr "" #. Definitions for GCC. Part of the machine description for CRIS. #. Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 #. Free Software Foundation, Inc. #. Contributed by Axis Communications. Written by Hans-Peter Nilsson. #. #. This file is part of GCC. #. #. GCC is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) #. any later version. #. #. GCC is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with GCC; see the file COPYING. If not, write to #. the Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor, #. Boston, MA 02110-1301, USA. #. After the first "Node:" comment comes all preprocessor directives and #. attached declarations described in the info files, the "Using and #. Porting GCC" manual (uapgcc), in the same order as found in the "Target #. macros" section in the gcc-2.9x CVS edition of 2000-03-17. FIXME: Not #. really, but needs an update anyway. #. #. There is no generic copy-of-uapgcc comment, you'll have to see uapgcc #. for that. If applicable, there is a CRIS-specific comment. The order #. of macro definitions follow the order in the manual. Every section in #. the manual (node in the info pages) has an introductory `Node: #. ' comment. If no macros are defined for a section, only #. the section-comment is present. #. Note that other header files (e.g. config/elfos.h, config/linux.h, #. config/cris/linux.h and config/cris/aout.h) are responsible for lots of #. settings not repeated below. This file contains general CRIS #. definitions and definitions for the cris-*-elf subtarget. #. We don't want to use gcc_assert for everything, as that can be #. compiled out. #: config/cris/cris.h:44 #, gcc-internal-format msgid "CRIS-port assertion failed: " msgstr "CRIS-port 判定語錯誤:" #. Node: Caller Saves #. (no definitions) #. Node: Function entry #. See cris.c for TARGET_ASM_FUNCTION_PROLOGUE and #. TARGET_ASM_FUNCTION_EPILOGUE. #. Node: Profiling #: config/cris/cris.h:871 #, gcc-internal-format msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" msgstr "CRIS 沒有 FUNCTION_PROFILER" #: config/crx/crx.h:355 #, gcc-internal-format msgid "Profiler support for CRX" msgstr "對 CRX 的取樣支援" #: config/crx/crx.h:366 #, gcc-internal-format msgid "Trampoline support for CRX" msgstr "對 CRX 的蹦床支援" #: config/frv/frv.c:8623 #, gcc-internal-format msgid "accumulator is not a constant integer" msgstr "累加數不是一個整常數" #: config/frv/frv.c:8628 #, gcc-internal-format msgid "accumulator number is out of bounds" msgstr "累加器個數越界" #: config/frv/frv.c:8639 #, gcc-internal-format msgid "inappropriate accumulator for %qs" msgstr "%qs 的累加器不合適" #: config/frv/frv.c:8717 #, gcc-internal-format msgid "invalid IACC argument" msgstr "無效的 IACC 引數" #: config/frv/frv.c:8740 #, gcc-internal-format msgid "%qs expects a constant argument" msgstr "%qs 需要一個常數引數" #: config/frv/frv.c:8745 #, gcc-internal-format msgid "constant argument out of range for %qs" msgstr "常數引數超過 %qs 的範圍" #: config/frv/frv.c:9227 #, gcc-internal-format msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" msgstr "多媒體函式只在使用-mmedia 的情況下可用" #: config/frv/frv.c:9239 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr500" msgstr "此多媒體函式只在 fr500 上可用" #: config/frv/frv.c:9267 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550" msgstr "此多媒體函式只在 fr400 和 fr550 上可用" #: config/frv/frv.c:9286 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450" msgstr "此內建函式只在 fr405 和 fr450 上可用" #: config/frv/frv.c:9295 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550" msgstr "此內建函式只在 fr500 和 fr550 上可用" #: config/frv/frv.c:9307 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr450" msgstr "此內建函式只在 fr450 上可用" #: config/h8300/h8300.c:331 #, gcc-internal-format msgid "-ms2600 is used without -ms" msgstr "-ms2600 未與 -ms 一起使用" #: config/h8300/h8300.c:337 #, gcc-internal-format msgid "-mn is used without -mh or -ms" msgstr "-mn 未與 -mh 或 -ms 一起使用" #: config/i386/host-cygwin.c:65 #, gcc-internal-format msgid "can't extend PCH file: %m" msgstr "無法擴充 PCH 檔案:%m" #: config/i386/host-cygwin.c:76 #, gcc-internal-format msgid "can't set position in PCH file: %m" msgstr "不能在 PCH 檔案中設定位置:%m" #: config/i386/i386.c:1322 #, gcc-internal-format msgid "code model %s not supported in PIC mode" msgstr "程式碼模式 %s 在 PIC 模式下不受支援" #: config/i386/i386.c:1330 config/sparc/sparc.c:670 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" msgstr "-mcmodel= 值(%s)不正確" #: config/i386/i386.c:1346 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -masm= switch" msgstr "-masm= 值(%s)不正確" #: config/i386/i386.c:1349 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode" msgstr "程式碼模式 %qs 在 %s 位模式下不受支援" #: config/i386/i386.c:1352 #, gcc-internal-format msgid "code model % not supported yet" msgstr "尚未支援程式碼模式 %" #: config/i386/i386.c:1354 #, gcc-internal-format msgid "%i-bit mode not compiled in" msgstr "未編譯入對 %i 位模式的支援" #: config/i386/i386.c:1384 config/i386/i386.c:1408 #, gcc-internal-format msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" msgstr "您選擇的 CPU 不支援 x86-64 指令集" #: config/i386/i386.c:1390 config/mt/mt.c:803 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -march= switch" msgstr "-march= 所帶參數(%s)不正確" #: config/i386/i386.c:1421 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" msgstr "-mtune= 所帶參數(%s)不正確" #: config/i386/i386.c:1438 #, gcc-internal-format msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" msgstr "-mregparm=%d 不在 0 和 %d 之間" #: config/i386/i386.c:1451 #, gcc-internal-format msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" msgstr "-malign-loops 已經過時,請使用 -falign-loops" #: config/i386/i386.c:1456 config/i386/i386.c:1469 config/i386/i386.c:1482 #, gcc-internal-format msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-loops=%d 不在 0 和 %d 之間" #: config/i386/i386.c:1464 #, gcc-internal-format msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" msgstr "-malign-jumps 已經過時,請使用 -falign-jumps" #: config/i386/i386.c:1477 #, gcc-internal-format msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" msgstr "-malign-functions 已過時,請使用 -falign-functions" #: config/i386/i386.c:1515 #, gcc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d 不在 %d 和 12 之間" #: config/i386/i386.c:1527 #, gcc-internal-format msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" msgstr "-mbranch-cost=%d 不在 0 和 5 之間" #: config/i386/i386.c:1535 #, gcc-internal-format msgid "-mlarge-data-threshold=%d is negative" msgstr "-mlarge-data-threshold=%d 為負" #: config/i386/i386.c:1547 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch" msgstr "為 -mtls-dialect= 開關指定了錯誤的值(%s)" #: config/i386/i386.c:1594 #, gcc-internal-format msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" msgstr "-malign-double 在 64 位元模式下無意義" #: config/i386/i386.c:1596 #, gcc-internal-format msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" msgstr "-mrtd 呼叫約定在 64 位元模式下不支援" #: config/i386/i386.c:1616 #, gcc-internal-format msgid "-msseregparm used without SSE enabled" msgstr "使用了 -msseregparm 卻沒有啟用 SEE" #: config/i386/i386.c:1628 config/i386/i386.c:1639 #, gcc-internal-format msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" msgstr "SSE 指令集已停用,使用 387 指令" #: config/i386/i386.c:1644 #, gcc-internal-format msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" msgstr "387 指令集已停用,使用 SSE 指令" #: config/i386/i386.c:1651 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" msgstr "-mfpmath= 開關的值(%s)錯誤" #: config/i386/i386.c:1673 #, gcc-internal-format msgid "unwind tables currently require either a frame pointer or -maccumulate-outgoing-args for correctness" msgstr "解捲表目前需要框架指標或 -maccumulate-outgoing-args 來保證正確性" #: config/i386/i386.c:2043 config/i386/i386.c:2085 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" msgstr "fastcall 和 regparm 屬性互不相容" #: config/i386/i386.c:2050 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute requires an integer constant argument" msgstr "%qs 屬性需要一個整常數做為引數" #: config/i386/i386.c:2056 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs attribute larger than %d" msgstr "%qs 屬性的引數大於 %d" #: config/i386/i386.c:2077 config/i386/i386.c:2112 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "fastcall 和 cdecl 屬性互不相容" #: config/i386/i386.c:2081 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" msgstr "fastcall 和 stdcall 屬性互不相容" #: config/i386/i386.c:2095 config/i386/i386.c:2108 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and cdecl attributes are not compatible" msgstr "stdcall 和 cdecl 屬性互不相容" #: config/i386/i386.c:2099 #, gcc-internal-format msgid "stdcall and fastcall attributes are not compatible" msgstr "stdcall 和 fastcall 屬性互不相容" #: config/i386/i386.c:2234 #, gcc-internal-format msgid "Calling %qD with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "帶屬性 sseregparm 呼叫 %qD 卻沒有啟用 SSE/SSE2" #: config/i386/i386.c:2237 #, gcc-internal-format msgid "Calling %qT with attribute sseregparm without SSE/SSE2 enabled" msgstr "帶屬性 sseregparm 呼叫 %qT 卻沒有啟用 SSE/SSE2" #: config/i386/i386.c:2962 #, gcc-internal-format msgid "SSE register return with SSE disabled" msgstr "已停用 SSE 卻在 SSE 暫存器中回傳" #: config/i386/i386.c:2964 #, gcc-internal-format msgid "SSE register argument with SSE disabled" msgstr "已停用 SSE 卻在 SSE 暫存器中傳遞參數" #: config/i386/i386.c:3279 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" msgstr "沒有啟用 SSE,卻出現了 SSE 向量引數,這變更了 ABI" #: config/i386/i386.c:3296 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" msgstr "沒有啟用 MMX,卻出現了 MMX 向量引數,這變更了 ABI" #: config/i386/i386.c:3562 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" msgstr "沒有啟用 SSE,卻有 SSE 向量回傳值,這變更了 ABI" #: config/i386/i386.c:3572 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector return without MMX enabled changes the ABI" msgstr "沒有啟用 MMX卻回傳 MMX 向量,這變更了 ABI" #: config/i386/i386.c:6933 #, gcc-internal-format msgid "extended registers have no high halves" msgstr "擴充的暫存器沒有高半部分" #: config/i386/i386.c:6948 #, gcc-internal-format msgid "unsupported operand size for extended register" msgstr "擴充的暫存器不支援的運算元大小" #: config/i386/i386.c:15206 config/rs6000/rs6000.c:7157 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%wi" msgstr "選擇子必須是 0 到 %wi 間的整常數" #: config/i386/i386.c:15544 #, gcc-internal-format msgid "shift must be an immediate" msgstr "偏移值必須是立即數值" #: config/i386/i386.c:16711 #, gcc-internal-format msgid "%qs incompatible attribute ignored" msgstr "%qs 忽略不相容的屬性" #: config/i386/winnt-cxx.c:74 #, gcc-internal-format msgid "key method %q+D of dllimport'd class defined" msgstr "定義了 dllimport 的類別的關鍵方法 %q+D" #: config/i386/winnt-cxx.c:95 config/sh/symbian.c:173 #, gcc-internal-format msgid "definition of static data member %q+D of dllimport'd class" msgstr "為 dllimport 類別定義了靜態資料成員 %q+D" #: config/i386/winnt.c:74 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to variables" msgstr "%qs 屬性只能為變數使用" #: config/i386/winnt.c:103 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute applies only to initialized variables with external linkage" msgstr "%qs 屬性只能為具有外部連結的已初始化的變數使用" #: config/i386/winnt.c:214 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent dll linkage for %q+D, dllexport assumed" msgstr "%q+D 的 dll 連結不一致,假定為 dllexport" #: config/i386/winnt.c:254 config/sh/symbian.c:273 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as both exported to and imported from a DLL" msgstr "%qs 既被宣告從 DLL 中導出的又被宣告為自 DLL 中導入的" #: config/i386/winnt.c:549 #, gcc-internal-format msgid "%q+D causes a section type conflict" msgstr "%q+D 導致一個區段類型衝突" #: config/i386/cygming.h:166 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" msgstr "-f%s 在目標平臺上被忽略(所有程式碼都是與位置無關的)" #: config/i386/djgpp.h:181 #, gcc-internal-format msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" msgstr "-mbnu210 被忽略(選項已過時)" #: config/i386/i386-interix.h:257 #, gcc-internal-format msgid "ms-bitfields not supported for objc" msgstr "objc 不支援 ms-bitfields" #: config/ia64/ia64-c.c:52 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma builtin" msgstr "#pragma builtin 格式錯誤" #: config/ia64/ia64.c:502 config/m32r/m32r.c:373 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qs attribute" msgstr "屬性 %qs 的參數無效" #: config/ia64/ia64.c:514 #, gcc-internal-format msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables" msgstr "%J不能為局部變數指定位址區域屬性" #: config/ia64/ia64.c:521 #, gcc-internal-format msgid "address area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "%q+D 的資料區域與先前的宣告衝突" #: config/ia64/ia64.c:528 #, gcc-internal-format msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions" msgstr "%J不能為函式指定位址區域屬性" #: config/ia64/ia64.c:5029 config/pa/pa.c:327 #, gcc-internal-format msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" msgstr "-mfixed-range 值必須有「暫存器1-暫存器2」的形式" #: config/ia64/ia64.c:5056 config/pa/pa.c:354 #, gcc-internal-format msgid "%s-%s is an empty range" msgstr "%s-%s 是一個空的範圍" #: config/ia64/ia64.c:5084 #, gcc-internal-format msgid "bad value %<%s%> for -mtls-size= switch" msgstr "-mtls-size= 開關的值 %<%s%> 無效" #: config/ia64/ia64.c:5112 #, gcc-internal-format msgid "bad value %<%s%> for -mtune= switch" msgstr "-mtune= 所帶參數 %<%s%> 不正確" #: config/ia64/ia64.c:5131 #, gcc-internal-format msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root" msgstr "尚未實作:最小延遲最佳化的內聯平方根運算" #: config/iq2000/iq2000.c:1808 #, gcc-internal-format msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero" msgstr "" #: config/iq2000/iq2000.c:2589 #, gcc-internal-format msgid "argument %qd is not a constant" msgstr "引數 %qd 不是一個常數" #: config/iq2000/iq2000.c:2892 config/mt/mt.c:348 config/xtensa/xtensa.c:1773 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS,空指標" #: config/iq2000/iq2000.c:3047 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND:不明的標點「%c」" #: config/iq2000/iq2000.c:3056 config/mips/mips.c:5395 #: config/xtensa/xtensa.c:1627 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND 空指標" #: config/m32c/m32c-pragma.c:64 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC memregs [0..16]" msgstr "#pragma GCC memregs [0..16] 末尾有無用字元" #: config/m32c/m32c-pragma.c:71 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs must precede any function decls" msgstr "#pragma GCC memregs 必須出現在所有函式宣告之前" #: config/m32c/m32c-pragma.c:82 config/m32c/m32c-pragma.c:89 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC memregs takes a number [0..16]" msgstr "#pragma GCC memregs 需要 [0..16] 範圍內的數" #: config/m32c/m32c.c:412 #, gcc-internal-format msgid "invalid target memregs value '%d'" msgstr "無效的目的 memregs 值「%d」" #: config/m68hc11/m68hc11.c:279 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for 68HC11/68HC12 (not supported)" msgstr "-f%s 為 68HC11/68HC12 忽略(不受支援)" #: config/m68hc11/m68hc11.c:1240 #, gcc-internal-format msgid "% and % attributes are not compatible, ignoring %" msgstr "% 和 % 屬性互不相容,忽略 %" #: config/m68hc11/m68hc11.c:1247 #, gcc-internal-format msgid "% attribute is already used" msgstr "已經使用了 % 屬性" #: config/m68k/m68k.c:321 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" msgstr "不能同時指定 -msep-data 和 -mid-shared-library" #: config/m68k/m68k.c:333 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010" msgstr "-fPIC 目前在 68000 和 68010 上不受支援" #: config/m68k/m68k.c:640 config/rs6000/rs6000.c:13646 #, gcc-internal-format msgid "stack limit expression is not supported" msgstr "不支援堆疊限制運算式" #: config/mips/mips.c:4584 #, gcc-internal-format msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which specify a %s processor" msgstr "-%s 與指定了 %s 處理器的其它架構選項衝突" #: config/mips/mips.c:4600 #, gcc-internal-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "-march=%s 與所選 ABI 不相容" #: config/mips/mips.c:4618 #, gcc-internal-format msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" msgstr "-mgp64 與 32 位元處理器一起使用" #: config/mips/mips.c:4620 #, gcc-internal-format msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" msgstr "-mgp32 與 64 位元 ABI 一起使用" #: config/mips/mips.c:4622 #, gcc-internal-format msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" msgstr "-mgp64 與 32 位元 ABI 一起使用" #: config/mips/mips.c:4640 config/mips/mips.c:4642 config/mips/mips.c:4644 #: config/mips/mips.c:4720 #, gcc-internal-format msgid "unsupported combination: %s" msgstr "不支援的組合:%s" #: config/mips/mips.c:4715 #, gcc-internal-format msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture" msgstr "產生 Branch Likely 指令被啟用,但並不為架構所支援" #: config/mips/mips.c:4732 #, gcc-internal-format msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" msgstr "-G 與預設產生的 PIC 程式碼不相容" #: config/mips/mips.c:4799 #, gcc-internal-format msgid "-mips3d requires -mpaired-single" msgstr "-mips3d 需要 -mpaired-single" #: config/mips/mips.c:4808 #, gcc-internal-format msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mfp64 -mhard-float" msgstr "-mips3d/-mpaired-single 必須與 -mfp64 -mhard-float 一起使用" #: config/mips/mips.c:4813 #, gcc-internal-format msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mips64" msgstr "-mips3d/-mpaired-single 必須與 -mips64 一起使用" #: config/mips/mips.c:4816 #, gcc-internal-format msgid "-mips16 and -mdsp cannot be used together" msgstr "-mips16 和 -mdsp 不能一起使用" #: config/mips/mips.c:5332 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" msgstr "內部錯誤:找不到組譯器形式的 %%( 與已有的 %%) 匹配" #: config/mips/mips.c:5346 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" msgstr "內部錯誤:找不到組譯器形式的 %%[ 與已有的 %%] 匹配" #: config/mips/mips.c:5359 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" msgstr "內部錯誤:找不到組譯器形式的 %%< 與已有的 %%> 匹配" #: config/mips/mips.c:5372 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" msgstr "內部錯誤:找不到組譯器形式的 %%{ 與已有的 %%} 匹配" #: config/mips/mips.c:5386 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND:不明的標點「%c」" #: config/mips/mips.c:8149 #, gcc-internal-format msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs" msgstr "無法處理對 %qs 不一致的呼叫" #: config/mips/mips.c:9548 #, gcc-internal-format msgid "the cpu name must be lower case" msgstr "cpu 名必須是小寫" #: config/mips/mips.c:10214 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to builtin function" msgstr "給內建函式的引數無效" #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO #. for profiling a function entry. #: config/mips/mips.h:2108 #, gcc-internal-format msgid "mips16 function profiling" msgstr "mips16 函式取樣" #: config/mmix/mmix.c:227 #, gcc-internal-format msgid "-f%s not supported: ignored" msgstr "-f%s 不受支援:已忽略" #: config/mmix/mmix.c:655 #, gcc-internal-format msgid "support for mode %qs" msgstr "支援 %qs 模式" #: config/mmix/mmix.c:669 #, gcc-internal-format msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:839 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support for MMIX" msgstr "對 MMIX 的 function_profiler 支援" #: config/mmix/mmix.c:861 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" msgstr "MMIX 內部錯誤:最後一個具名的不定參數無法放入暫存器中" #: config/mmix/mmix.c:1476 config/mmix/mmix.c:1500 config/mmix/mmix.c:1616 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" msgstr "MMIX 內部錯誤:錯誤的暫存器:%d" #. Presumably there's a missing case above if we get here. #: config/mmix/mmix.c:1608 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand" msgstr "MMIX 內部錯誤:mmix_print_operand 缺少 %qc 類型" #: config/mmix/mmix.c:1894 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %wd" msgstr "堆疊框架大小不是 8 位元組的倍數:%wd" #: config/mmix/mmix.c:2130 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %wd" msgstr "堆疊框架大小不是 8 位元組的倍數:%wd" #: config/mmix/mmix.c:2470 config/mmix/mmix.c:2534 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" msgstr "MMIX 內部錯誤:%s 不是一個可移位的整數" #: config/mt/mt.c:311 #, gcc-internal-format msgid "info pointer NULL" msgstr "info 指標為 NULL" #: config/pa/pa.c:459 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model" msgstr "PIC 程式碼產生在可移植執行時模型中不受支援" #: config/pa/pa.c:464 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls" msgstr "PIC 程式碼產生與快速間接呼叫不相容" #: config/pa/pa.c:469 #, gcc-internal-format msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," msgstr "此處理器只有使用 GAS 時才支援 -g" #: config/pa/pa.c:470 #, gcc-internal-format msgid "-g option disabled" msgstr "-g 選項已被停用" #: config/pa/pa.c:8016 #, gcc-internal-format msgid "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data. Using %u" msgstr "" #: config/pa/pa-hpux11.h:85 #, gcc-internal-format msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n" msgstr "使用 C89 修訂版 1 的特性必須指定 -munix=98 選項。\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:52 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault (code)" msgstr "段錯誤 (程式碼)" #: config/rs6000/host-darwin.c:121 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault" msgstr "段錯誤" #: config/rs6000/host-darwin.c:135 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal stack: %m" msgstr "當設定信號堆疊時:%m" #: config/rs6000/host-darwin.c:141 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal handler: %m" msgstr "當設定信號處理者時:%m" #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is #. #. # pragma longcall ( TOGGLE ) #. #. where TOGGLE is either 0 or 1. #. #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing #. whether or not new function declarations receive a longcall #. attribute by default. #: config/rs6000/rs6000-c.c:53 #, gcc-internal-format msgid "ignoring malformed #pragma longcall" msgstr "忽略格式錯誤的 #pragma longcall" #: config/rs6000/rs6000-c.c:66 #, gcc-internal-format msgid "missing open paren" msgstr "缺少左括號" #: config/rs6000/rs6000-c.c:68 #, gcc-internal-format msgid "missing number" msgstr "缺少數字" #: config/rs6000/rs6000-c.c:70 #, gcc-internal-format msgid "missing close paren" msgstr "缺少右括號" #: config/rs6000/rs6000-c.c:73 #, gcc-internal-format msgid "number must be 0 or 1" msgstr "數字必須是 0 或 1" #: config/rs6000/rs6000-c.c:76 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma longcall" msgstr "#pragma longcall 末尾有無用字元" #: config/rs6000/rs6000-c.c:2530 #, gcc-internal-format msgid "passing arg %d of %qE discards qualifiers frompointer target type" msgstr "傳遞參數 %d (屬於 %qE)時丟棄了指標目的類型的類型限定" #: config/rs6000/rs6000-c.c:2573 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter combination for AltiVec intrinsic" msgstr "對 AltiVec 內建函式來說無效的參陣列合" #: config/rs6000/rs6000.c:1254 #, gcc-internal-format msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" msgstr "-mmultiple 在低位位元組在前的系統上不受支援" #: config/rs6000/rs6000.c:1261 #, gcc-internal-format msgid "-mstring is not supported on little endian systems" msgstr "-mstring 在低位位元組在前的系統上不受支援" #: config/rs6000/rs6000.c:1275 #, gcc-internal-format msgid "unknown -mdebug-%s switch" msgstr "不明的 -mdebug-%s 開關" #: config/rs6000/rs6000.c:1287 #, gcc-internal-format msgid "unknown -mtraceback arg %qs; expecting %, % or %" msgstr "不明的 -mtraceback 參數 %qs;需要 %、% 或 %" #: config/rs6000/rs6000.c:1333 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist" msgstr "AltiVec 和 E500 指令不能共存" #: config/rs6000/rs6000.c:1561 #, gcc-internal-format msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'" msgstr "指定了不明的 -m%s= 選項:「%s」" #: config/rs6000/rs6000.c:1766 #, gcc-internal-format msgid "not configured for ABI: '%s'" msgstr "沒有為此 ABI 配置:「%s」" #: config/rs6000/rs6000.c:1776 #, gcc-internal-format msgid "Using darwin64 ABI" msgstr "使用 darwin64 ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:1781 #, gcc-internal-format msgid "Using old darwin ABI" msgstr "使用舊式的 Darwin ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:1787 #, gcc-internal-format msgid "Using IBM extended precision long double" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:1792 #, gcc-internal-format msgid "Using IEEE extended precision long double" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:1797 #, gcc-internal-format msgid "unknown ABI specified: '%s'" msgstr "指定了不明的 ABI:「%s」" #: config/rs6000/rs6000.c:1824 #, gcc-internal-format msgid "invalid option for -mfloat-gprs: '%s'" msgstr "-mfloat-gprs 的選項無效:「%s」" #: config/rs6000/rs6000.c:1834 #, gcc-internal-format msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" msgstr "不明的開關 -mlong-double-%s" #: config/rs6000/rs6000.c:1855 #, gcc-internal-format msgid "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with the installed C and C++ libraries" msgstr "-malign-power 在 64 位元 Darwin 下不受支援;它與已安裝的 C 和 C++ 函式庫不相容" #: config/rs6000/rs6000.c:1863 #, gcc-internal-format msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'" msgstr "指定了不明的 -malign-XXXXX 選項:「%s」" #: config/rs6000/rs6000.c:4225 #, gcc-internal-format msgid "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" msgstr "GCC 回傳向量參照:非標準的 ABI 擴充,不保證相容性" #: config/rs6000/rs6000.c:4298 #, gcc-internal-format msgid "cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "不能在向量暫存器中回傳值,因為 altivec 指令集已被停用,使用 -maltivec 啟用" #: config/rs6000/rs6000.c:4544 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them" msgstr "不能在向量暫存器中傳遞參數,因為 altivec 指令集已被停用,使用 -maltivec 啟用" #: config/rs6000/rs6000.c:5400 #, gcc-internal-format msgid "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" msgstr "GCC 傳遞向量參照:非標準的 ABI 擴充,不保證相容性" #: config/rs6000/rs6000.c:6571 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" msgstr "引數 1 必須是一個 5 位有號字面值" #: config/rs6000/rs6000.c:6674 config/rs6000/rs6000.c:7468 #, gcc-internal-format msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" msgstr "引數 2 必須是一個 5 位無號字面值" #: config/rs6000/rs6000.c:6714 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" msgstr "__builtin_altivec_predicate 的第一個引數必須是常數" #: config/rs6000/rs6000.c:6767 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" msgstr "__builtin_altivec_predicate 的第 1 個引數越界" #: config/rs6000/rs6000.c:6929 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" msgstr "引數 3 必須是一個 4 位無號字面值" #: config/rs6000/rs6000.c:7101 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "%qs 的引數必須是一個 2 位無號原文" #: config/rs6000/rs6000.c:7245 #, gcc-internal-format msgid "unresolved overload for Altivec builtin %qF" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:7327 #, gcc-internal-format msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "dss 的引數必須是一個 2 位無號原文" #: config/rs6000/rs6000.c:7588 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" msgstr "__builtin_spe_predicate 的第一個引數必須是常數" #: config/rs6000/rs6000.c:7660 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" msgstr "__builtin_spe_predicate 的第 1 個引數越界" #: config/rs6000/rs6000.c:13609 #, gcc-internal-format msgid "stack frame too large" msgstr "堆疊框架太大" #: config/rs6000/rs6000.c:16169 #, gcc-internal-format msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" msgstr "此 ABI 不支援取樣 64 位元程式碼" #: config/rs6000/rs6000.c:17278 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid for 64-bit code" msgstr "對於 64 位元程式碼在 AltiVec 類型中使用 % 無效" #: config/rs6000/rs6000.c:17280 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is deprecated; use %" msgstr "在 AltiVec 類型中使用 % 已過時;請改用 %" #: config/rs6000/rs6000.c:17284 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "在 AltiVec 類型中使用 % 無效" #: config/rs6000/rs6000.c:17286 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "在 AltiVec 類型中使用 % 無效" #: config/rs6000/rs6000.c:17288 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "在 AltiVec 類型中使用 % 無效" #: config/rs6000/rs6000.c:17290 #, gcc-internal-format msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid" msgstr "在 AltiVec 類型中使用布林類型無效" #: config/rs6000/rs6000.c:17292 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "在 AltiVec 類型中使用 % 無效" #: config/rs6000/aix43.h:39 config/rs6000/aix51.h:38 config/rs6000/aix52.h:38 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" msgstr "-maix64 和 POWER 架構互不相容" #: config/rs6000/aix43.h:44 config/rs6000/aix51.h:43 config/rs6000/aix52.h:43 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" msgstr "-maix64 需要 PowerPC64 架構被啟用" #: config/rs6000/aix43.h:50 config/rs6000/aix52.h:49 #, gcc-internal-format msgid "soft-float and long-double-128 are incompatible" msgstr "soft-float 與 long-double-128 互不相容" #: config/rs6000/aix43.h:54 config/rs6000/aix51.h:47 config/rs6000/aix52.h:53 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" msgstr "需要 -maix64:目前尚不支援 64 位元計算和 32 位元定址混用" #. The Darwin ABI always includes AltiVec, can't be (validly) turned #. off. #: config/rs6000/darwin.h:75 #, gcc-internal-format msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC" msgstr "-mdynamic-no-pic 覆寫了 -fpic 或 -fPIC" #. Darwin doesn't support -fpic. #: config/rs6000/darwin.h:81 #, gcc-internal-format msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed" msgstr "-fpic 不被支援;改用 -fPIC" #: config/rs6000/darwin.h:88 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" msgstr "-m64 需要 PowerPC64 架構,正在啟用" #. See note below. #. if (!rs6000_explicit_options.long_double) #. rs6000_long_double_type_size = 128; #: config/rs6000/eabispe.h:45 config/rs6000/linuxspe.h:62 #, gcc-internal-format msgid "-m64 not supported in this configuration" msgstr "在目前配置下 -m64 不被支援" #: config/rs6000/linux64.h:109 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" msgstr "-m64 需要 PowerPC64 CPU" #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable #. this. #. This should be uncommented, so that the link register is used, but #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. #. (mrs) #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different #. abi's store the return address. #: config/rs6000/rs6000.h:1593 #, gcc-internal-format msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET 不受支援" #. Sometimes certain combinations of command options do not make sense #. on a particular target machine. You can define a macro #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if #. defined, is executed once just after all the command options have #. been parsed. #. #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to #. get control. #: config/rs6000/sysv4.h:130 #, gcc-internal-format msgid "bad value for -mcall-%s" msgstr "-mcall-%s 值不正確" #: config/rs6000/sysv4.h:146 #, gcc-internal-format msgid "bad value for -msdata=%s" msgstr "-msdata=%s 值不正確" #: config/rs6000/sysv4.h:163 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable 與 -msdata=%s 互不相容" #: config/rs6000/sysv4.h:172 #, gcc-internal-format msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-f%s 和 -msdata=%s 互不相容" #: config/rs6000/sysv4.h:181 #, gcc-internal-format msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-msdata=%s 與 -mcall-%s 互不相容" #: config/rs6000/sysv4.h:190 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" msgstr "-mrelocatable 和 -mno-minimal-toc 互不相容" #: config/rs6000/sysv4.h:196 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable 與 -mcall-%s 互不相容" #: config/rs6000/sysv4.h:203 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-fPIC 與 -mcall-%s 互不相容" #: config/rs6000/sysv4.h:210 #, gcc-internal-format msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" msgstr "-mcall-aixdesc 必須是高位位元組在前" #: config/rs6000/sysv4.h:215 #, gcc-internal-format msgid "-msecure-plt not supported by your assembler" msgstr "-msecure-plt 不為您的組譯器所支援" #: config/rs6000/sysv4.h:220 #, gcc-internal-format msgid "-msoft-float and -mlong-double-128 not supported" msgstr "" #: config/rs6000/sysv4.h:234 #, gcc-internal-format msgid "-m%s not supported in this configuration" msgstr "-m%s 在此配置下不受支援" #: config/s390/s390.c:1339 #, gcc-internal-format msgid "stack guard value must be an exact power of 2" msgstr "堆疊防護值必須是 2 的整數次方" #: config/s390/s390.c:1346 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be an exact power of 2" msgstr "堆疊大小必須剛好是 2 的某次方" #: config/s390/s390.c:1391 #, gcc-internal-format msgid "z/Architecture mode not supported on %s" msgstr "z/Architecture 模式在 %s 上不受支援" #: config/s390/s390.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode" msgstr "64-bit ABI 在 ESA/390 模式下不受支援" #: config/s390/s390.c:1404 #, gcc-internal-format msgid "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination" msgstr "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float 一起使用不受支援" #: config/s390/s390.c:1410 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-size implies use of -mstack-guard" msgstr "-mstack-size 意味著使用 -mstack-guard" #: config/s390/s390.c:1412 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be greater than the stack guard value" msgstr "堆疊大小必須大於堆疊防護值" #: config/s390/s390.c:1414 #, gcc-internal-format msgid "stack size must not be greater than 64k" msgstr "堆疊大小不能大於 64K" #: config/s390/s390.c:1417 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size" msgstr "-mstack-guard 意味著使用 -mstack-size" #: config/s390/s390.c:6566 #, gcc-internal-format msgid "total size of local variables exceeds architecture limit" msgstr "局部變數大小總和超過架構極值。" #: config/s390/s390.c:7153 #, gcc-internal-format msgid "frame size of %qs is " msgstr "%qs 的框架大小是" #: config/s390/s390.c:7153 #, gcc-internal-format msgid " bytes" msgstr " 位元組" #: config/s390/s390.c:7157 #, gcc-internal-format msgid "%qs uses dynamic stack allocation" msgstr "%qs 使用動態堆疊指派" #: config/sh/sh.c:6483 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" msgstr "__builtin_saveregs 在此子目的上不受支援" #: config/sh/sh.c:7488 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to interrupt functions" msgstr "%qs 屬性只能套用到插斷函式上" #: config/sh/sh.c:7574 #, gcc-internal-format msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" msgstr "屬性 interrupt_handler 與 -m5-compact 不相容" #. The argument must be a constant string. #: config/sh/sh.c:7596 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute argument not a string constant" msgstr "%qs 屬性的參數不是一個字串常數" #. The argument must be a constant integer. #: config/sh/sh.c:7621 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute argument not an integer constant" msgstr "%qs 屬性的參數不是一個整型常數" #: config/sh/sh.c:9673 #, gcc-internal-format msgid "r0 needs to be available as a call-clobbered register" msgstr "r0 需要做為呼叫篡改的暫存器" #: config/sh/sh.c:9694 #, gcc-internal-format msgid "Need a second call-clobbered general purpose register" msgstr "需要另一個呼叫篡改的通用暫存器" #: config/sh/sh.c:9702 #, gcc-internal-format msgid "Need a call-clobbered target register" msgstr "需要一個呼叫篡改的通用暫存器" #: config/sh/symbian.c:147 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" msgstr "函式 %q+D 在定義前被宣告為 dllimport:忽略此屬性" #: config/sh/symbian.c:159 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D is declared as dllimport: attribute ignored" msgstr "內聯函式 %q+D 宣告為 dllimport:忽略此屬性。" #: config/sh/symbian.c:280 #, gcc-internal-format msgid "failure in redeclaration of %q+D: dllimport'd symbol lacks external linkage" msgstr "無法重宣告 %q+D:dllimport 符號沒有外部連結。" #: config/sh/symbian.c:326 #, gcc-internal-format msgid "%s %q+D %s after being referenced with dllimport linkage" msgstr "%s %q+D %s 已被做為 dllimport 連結參照過。" #: config/sh/symbian.c:892 cp/tree.c:2335 #, gcc-internal-format msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" msgstr "lang_* check:在 %s 中失敗,於 %s:%d" #. FIXME #: config/sh/netbsd-elf.h:95 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented-shmedia profiling" msgstr "未實作 - shmedia 取樣" #. There are no delay slots on SHmedia. #. Relaxation isn't yet supported for SHmedia #. After reload, if conversion does little good but can cause ICEs: - find_if_block doesn't do anything for SH because we don't have conditional execution patterns. (We use conditional move patterns, which are handled differently, and only before reload). - find_cond_trap doesn't do anything for the SH because we #. don't have conditional traps. - find_if_case_1 uses redirect_edge_and_branch_force in the only path that does an optimization, and this causes an ICE when branch targets are in registers. - find_if_case_2 doesn't do anything for the SHmedia after reload except when it can redirect a tablejump - and that's rather rare. #. -fprofile-arcs needs a working libgcov . In unified tree configurations with newlib, this requires to configure with --with-newlib --with-headers. But there is no way to check here we have a working libgcov, so just assume that we have. #: config/sh/sh.h:611 #, gcc-internal-format msgid "profiling is still experimental for this target" msgstr "取樣最佳化在此目標平臺上仍只屬試驗性質" #. Only the sh64-elf assembler fully supports .quad properly. #. User supplied - leave it alone. #. The debugging information is sufficient, but gdb doesn't implement this yet #. Never run scheduling before reload, since that can break global alloc, and generates slower code anyway due to the pressure on R0. #. Enable sched1 for SH4; ready queue will be reordered by the target hooks when pressure is high. We can not do this for SH3 and lower as they give spill failures for R0. #. ??? Current exception handling places basic block boundaries after call_insns. It causes the high pressure on R0 and gives spill failures for R0 in reload. See PR 22553 and the thread on gcc-patches . #: config/sh/sh.h:676 #, gcc-internal-format msgid "ignoring -fschedule-insns because of exception handling bug" msgstr "忽略 -fschedule-insns 以繞開異常處理的缺陷" #: config/sparc/sparc.c:643 #, gcc-internal-format msgid "%s is not supported by this configuration" msgstr "%s 不為這個配置所支援" #: config/sparc/sparc.c:650 #, gcc-internal-format msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" msgstr "-mlong-double-64 不允許與 -m64 一起使用" #: config/sparc/sparc.c:675 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" msgstr "32 位元系統不支援 -mcmodel=" #: config/stormy16/stormy16.c:497 #, gcc-internal-format msgid "constant halfword load operand out of range" msgstr "常數半字載入運算元超過範圍" #: config/stormy16/stormy16.c:507 #, gcc-internal-format msgid "constant arithmetic operand out of range" msgstr "常數算術運算元超過範圍" #: config/stormy16/stormy16.c:1108 #, gcc-internal-format msgid "local variable memory requirements exceed capacity" msgstr "局部變數記憶體需求超過容量限制" #: config/stormy16/stormy16.c:1274 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support" msgstr "function_profiler 支援" #: config/stormy16/stormy16.c:1363 #, gcc-internal-format msgid "cannot use va_start in interrupt function" msgstr "不能為插斷函式使用 va_start" #: config/stormy16/stormy16.c:1895 #, gcc-internal-format msgid "switch statement of size %lu entries too large" msgstr "switch 敘述太大(%lu 個條目)" #: config/stormy16/stormy16.c:2263 #, gcc-internal-format msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables" msgstr "屬性 %<__BELOW100__%> 只對變數類型起作用" #: config/stormy16/stormy16.c:2270 #, gcc-internal-format msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class" msgstr "__BELOW100__ 屬性不允許用於自動存儲類別" #: config/v850/v850-c.c:67 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" msgstr "#pragma GHS endXXXX 前沒有 startXXX" #: config/v850/v850-c.c:70 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" msgstr "#pragma GHS endXXX 與先前的 startXXX 不匹配" #: config/v850/v850-c.c:96 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" msgstr "無法設定插斷屬性:沒有目前函式" #: config/v850/v850-c.c:104 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" msgstr "無法設定插斷屬性:沒有這個識別碼" #: config/v850/v850-c.c:149 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs section" msgstr "#pragma ghs section 末尾有無用字元" #: config/v850/v850-c.c:166 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized section name \"%s\"" msgstr "不明的區段名「%s」" #: config/v850/v850-c.c:181 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ghs section" msgstr "格式錯誤的 #pragma ghs section" #: config/v850/v850-c.c:200 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" msgstr "#pragma ghs interrupt 末尾有無用字元" #: config/v850/v850-c.c:211 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" msgstr "#pragma ghs starttda 末尾有無用字元" #: config/v850/v850-c.c:222 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" msgstr "#pragma ghs startsda 末尾有無用字元" #: config/v850/v850-c.c:233 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" msgstr "#pragma ghs startzda 末尾有無用字元" #: config/v850/v850-c.c:244 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" msgstr "#pragma ghs endtda 末尾有無用字元" #: config/v850/v850-c.c:255 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" msgstr "#pragma ghs endsda 末尾有無用字元" #: config/v850/v850-c.c:266 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" msgstr "#pragma ghs endzda 末尾有無用字元" #: config/v850/v850.c:172 #, gcc-internal-format msgid "value passed to %<-m%s%> is too large" msgstr "傳遞給 %<-m%s%> 的值太大" #: config/v850/v850.c:2147 #, gcc-internal-format msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables" msgstr "%J不能為局部變數指定資料區域屬性" #: config/v850/v850.c:2158 #, gcc-internal-format msgid "data area of %q+D conflicts with previous declaration" msgstr "%q+D 的資料區域與先前的宣告衝突" #: config/v850/v850.c:2288 #, gcc-internal-format msgid "bogus JR construction: %d" msgstr "誤判的 JR 建構:%d" #: config/v850/v850.c:2306 config/v850/v850.c:2415 #, gcc-internal-format msgid "bad amount of stack space removal: %d" msgstr "" #: config/v850/v850.c:2395 #, gcc-internal-format msgid "bogus JARL construction: %d\n" msgstr "誤判的 JARL 建構:%d\n" #: config/v850/v850.c:2694 #, gcc-internal-format msgid "bogus DISPOSE construction: %d" msgstr "誤判的 DISPOSE 建構:%d" #: config/v850/v850.c:2713 #, gcc-internal-format msgid "too much stack space to dispose of: %d" msgstr "要捨棄太多的堆疊空間:%d" #: config/v850/v850.c:2815 #, gcc-internal-format msgid "bogus PREPEARE construction: %d" msgstr "誤判的 PREPEARE 建構:%d" #: config/v850/v850.c:2834 #, gcc-internal-format msgid "too much stack space to prepare: %d" msgstr "要準備太多的堆疊空間:%d" #: config/xtensa/xtensa.c:1505 #, gcc-internal-format msgid "boolean registers required for the floating-point option" msgstr "浮點選項需要布林暫存器" #: config/xtensa/xtensa.c:1551 #, gcc-internal-format msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" msgstr "CONST16 指令不支援 -f%s" #: config/xtensa/xtensa.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" msgstr "需要 PIC,但 CONST16 指令不支援" #: config/xtensa/xtensa.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" msgstr "只有未初始化的變數才能放在 .bss 區段中" #: ada/misc.c:262 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to \"-%s\"" msgstr "「-%s」缺少參數" #: ada/misc.c:303 #, gcc-internal-format msgid "%<-gnat%> misspelled as %<-gant%>" msgstr "%<-gnat%> 被錯誤地拼寫為 %<-gant%>" #: cp/call.c:286 #, gcc-internal-format msgid "unable to call pointer to member function here" msgstr "無法在這裡呼叫函式成員指標" #: cp/call.c:2389 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T, %T, %T) " msgstr "%s %D(%T, %T, %T) <內建>" #: cp/call.c:2394 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T, %T) " msgstr "%s %D(%T, %T) <內建>" #: cp/call.c:2398 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T) " msgstr "%s %D(%T) <內建>" #: cp/call.c:2402 #, gcc-internal-format msgid "%s %T " msgstr "%s %T <轉換>" #: cp/call.c:2404 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#D " msgstr "%s %+#D <就近匹配>" #: cp/call.c:2406 cp/pt.c:1327 #, gcc-internal-format msgid "%s %+#D" msgstr "%s %+#D" #: cp/call.c:2628 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "從 %qT 到 %qT 的轉換有歧義" #: cp/call.c:2779 cp/call.c:2797 cp/call.c:2855 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%D(%A)%>" msgstr "對 %<%D(%A)%> 的呼叫沒有匹配的函式" #: cp/call.c:2800 cp/call.c:2858 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%D(%A)%> is ambiguous" msgstr "呼叫多載的 %<%D(%A)%> 有歧義" #. It's no good looking for an overloaded operator() on a #. pointer-to-member-function. #: cp/call.c:2926 #, gcc-internal-format msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" msgstr "沒有物件不能呼叫成員函式指標 %E,考慮使用 .* 或 ->*" #: cp/call.c:3000 #, gcc-internal-format msgid "no match for call to %<(%T) (%A)%>" msgstr "對 %<(%T) (%A)%> 的呼叫沒有匹配" #: cp/call.c:3009 #, gcc-internal-format msgid "call of %<(%T) (%A)%> is ambiguous" msgstr "對 %<(%T) (%A)%> 的呼叫有歧義" #: cp/call.c:3047 #, gcc-internal-format msgid "%s for ternary % in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "%s 為三元 % 在 %<%E ? %E : %E%> 中" #: cp/call.c:3053 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E%s%>" msgstr "%s 為 % 在 %<%E%s%> 中" #: cp/call.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E[%E]%>" msgstr "%s 為 % 在 %<%E[%E]%> 中" #: cp/call.c:3062 #, gcc-internal-format msgid "%s for %qs in %<%s %E%>" msgstr "%s 為 %qs 在 %<%s %E%>" #: cp/call.c:3067 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E %s %E%>" msgstr "%s 為 % 在 %<%E %s %E%> 中" #: cp/call.c:3070 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%s%E%>" msgstr "%s 為 % 在 %<%s%E%> 中" #: cp/call.c:3162 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C 不允許省略 ?: 運算式中的第二項" #: cp/call.c:3239 #, gcc-internal-format msgid "%qE has type % and is not a throw-expression" msgstr "%qE 類型為 %,不是一個 throw 運算式" #: cp/call.c:3278 cp/call.c:3488 #, gcc-internal-format msgid "operands to ?: have different types" msgstr "?: 的運算元有不同的類型" #: cp/call.c:3442 #, gcc-internal-format msgid "enumeral mismatch in conditional expression: %qT vs %qT" msgstr "條件運算式中列舉不匹配:%qT 對 %qT" #: cp/call.c:3449 #, gcc-internal-format msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" msgstr "列舉和非列舉類型一起出現在條件運算式中" #: cp/call.c:3743 #, gcc-internal-format msgid "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs, trying prefix operator instead" msgstr "%<%D(int)%> 沒有出現在字尾 %qs 中,嘗試使用字首運算子" #: cp/call.c:3816 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %q#T and %q#T" msgstr "在 %q#T 和 %q#T 間比較" #: cp/call.c:4075 #, gcc-internal-format msgid "no suitable % for %qT" msgstr "沒有合適的 % 給 %qT" #: cp/call.c:4092 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is private" msgstr "%q+#D 是私有的" #: cp/call.c:4094 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is protected" msgstr "%q+#D 是保護的" #: cp/call.c:4096 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is inaccessible" msgstr "%q+#D 無法存取" #: cp/call.c:4097 #, gcc-internal-format msgid "within this context" msgstr "在此上下文中" #: cp/call.c:4186 cp/cvt.c:264 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion from %qT to %qT" msgstr "從類型 %qT 到類型 %qT 的轉換無效" #: cp/call.c:4188 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %qD" msgstr " 初始化引數 %P,屬於 %qD" #: cp/call.c:4200 #, gcc-internal-format msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" msgstr "將 NULL 做為非指標引數 %P 傳遞給 %qD" #: cp/call.c:4203 #, gcc-internal-format msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" msgstr "將 NULL 轉換到非指標類型 %qT" #: cp/call.c:4211 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT for argument %P to %qD" msgstr "將 %qT 做為引數 %P 傳遞給 %qD" #: cp/call.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "converting to %qT from %qT" msgstr "當轉換到 %qT (從 %qT)時" #: cp/call.c:4353 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind bitfield %qE to %qT" msgstr "無法將位元段 %qE 繫結到 %qT" #: cp/call.c:4356 cp/call.c:4372 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind packed field %qE to %qT" msgstr "不能將緊實的欄位 %qE 繫結到 %qT" #: cp/call.c:4359 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind rvalue %qE to %qT" msgstr "無法將右值 %qE 繫結到 %qT" #: cp/call.c:4473 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" msgstr "不能透過 %<...%> 傳遞有非簡單舊資料類型 %q#T 的物件;呼叫會在執行時中止" #. Undefined behavior [expr.call] 5.2.2/7. #: cp/call.c:4499 #, gcc-internal-format msgid "cannot receive objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" msgstr "不能透過 %<...%> 接受有非簡單舊資料類型 %q#T 的物件;呼叫會在執行時中止" #: cp/call.c:4542 #, gcc-internal-format msgid "the default argument for parameter %d of %qD has not yet been parsed" msgstr "參數 %d(屬於 %qD)尚未被解析到" #: cp/call.c:4621 #, gcc-internal-format msgid "argument of function call might be a candidate for a format attribute" msgstr "函式的引數可能是 format 屬性的備選" #: cp/call.c:4758 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT as % argument of %q#D discards qualifiers" msgstr "將 %qT 做為 %q#D 的 % 引數時丟棄了類型限定" #: cp/call.c:4777 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an accessible base of %qT" msgstr "%qT 是 %qT 的一個不可存取的基礎類別" #: cp/call.c:5027 #, gcc-internal-format msgid "could not find class$ field in java interface type %qT" msgstr "在 java 介面類型 %qT 中找不到 class$ 欄位" #: cp/call.c:5264 #, gcc-internal-format msgid "call to non-function %qD" msgstr "呼叫非函式的 %qD" #: cp/call.c:5386 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::%s(%A)%#V%>" msgstr "對 %<%T::%s(%A)%#V%> 的呼叫沒有匹配的函式" #: cp/call.c:5404 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%s(%A)%> is ambiguous" msgstr "對多載的 %<%s(%A)%> 的呼叫有歧義" #: cp/call.c:5428 #, gcc-internal-format msgid "cannot call member function %qD without object" msgstr "沒有物件無法呼叫成員函式 %qD" #: cp/call.c:6033 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT chooses %qT over %qT" msgstr "傳遞 %qT 時選擇 %qT 而不是 %qT" #: cp/call.c:6035 cp/name-lookup.c:4257 #, gcc-internal-format msgid " in call to %qD" msgstr " 在呼叫 %qD 時" #: cp/call.c:6092 #, gcc-internal-format msgid "choosing %qD over %qD" msgstr "選擇 %qD 而不是 %qD" #: cp/call.c:6093 #, gcc-internal-format msgid " for conversion from %qT to %qT" msgstr " 當從 %qT 轉換為 %qT 時" #: cp/call.c:6095 #, gcc-internal-format msgid " because conversion sequence for the argument is better" msgstr " 因為前者的引數類型轉換序列更好" #: cp/call.c:6209 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:" msgstr "ISO C++ 認為有歧義,盡管第一個備選的最差類型轉換要好於第二個備選的最差類型轉換" #: cp/call.c:6353 #, gcc-internal-format msgid "could not convert %qE to %qT" msgstr "不能將 %qE 轉換為 %qT" #: cp/call.c:6478 #, gcc-internal-format msgid "invalid initialization of non-const reference of type %qT from a temporary of type %qT" msgstr "將類型為 %qT 的非 const 參照初始化為類型為 %qT 的臨時變數無效" #: cp/call.c:6482 #, gcc-internal-format msgid "invalid initialization of reference of type %qT from expression of type %qT" msgstr "將類型為 %qT 的參照初始化為類型為 %qT 的運算式無效" #: cp/class.c:281 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert from base %qT to derived type %qT via virtual base %qT" msgstr "無法從基礎類別 %qT 轉換到衍生類別 %qT,透過虛基礎類別 %qT" #: cp/class.c:945 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have a destructor" msgstr "Java 類別 %qT 不能有解構函式" #: cp/class.c:947 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have an implicit non-trivial destructor" msgstr "Java 類別 %qT 不能有隱含的非平凡的解構函式" #: cp/class.c:1054 #, gcc-internal-format msgid "repeated using declaration %q+D" msgstr "重複的 using 宣告 %q+D" #: cp/class.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "using declaration %q+D conflicts with a previous using declaration" msgstr "using 宣告 %q+D 與先前的一個 using 宣告衝突" #: cp/class.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D cannot be overloaded" msgstr "%q+#D 無法被多載" #: cp/class.c:1062 #, gcc-internal-format msgid "with %q+#D" msgstr "與 %q+#D" #: cp/class.c:1124 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for method %q+D, ignored" msgstr "方法 %q+D 的權限設定衝突,已忽略" #: cp/class.c:1127 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for field %qE, ignored" msgstr "欄位 %qE 的權限設定衝突,已忽略" #: cp/class.c:1188 cp/class.c:1196 #, gcc-internal-format msgid "%q+D invalid in %q#T" msgstr "%q+D 無效,在 %q#T 中" #: cp/class.c:1189 #, gcc-internal-format msgid " because of local method %q+#D with same name" msgstr " 因為局部方法 %q+#D 與之同名" #: cp/class.c:1197 #, gcc-internal-format msgid " because of local member %q+#D with same name" msgstr " 因為局部成員 %q+#D 與之同名" #: cp/class.c:1239 #, gcc-internal-format msgid "base class %q#T has a non-virtual destructor" msgstr "基礎類別 %q#T 有一個非虛解構函式" #: cp/class.c:1553 #, gcc-internal-format msgid "all member functions in class %qT are private" msgstr "類別 %qT 中所有成員函式都是私有的" #: cp/class.c:1564 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines a private destructor and has no friends" msgstr "%q#T 僅定義了一個私有解構函式且沒有夥伴" #: cp/class.c:1607 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines private constructors and has no friends" msgstr "%q#T 僅定義了一個私有建構式且沒有夥伴" #: cp/class.c:2000 #, gcc-internal-format msgid "no unique final overrider for %qD in %qT" msgstr "%qD 的最終多載在 %qT 中不唯一" #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. #: cp/class.c:2419 #, gcc-internal-format msgid "%q+D was hidden" msgstr "%q+D 被隱藏" #: cp/class.c:2420 #, gcc-internal-format msgid " by %q+D" msgstr " 為 %q+D" #: cp/class.c:2461 cp/decl2.c:1072 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D invalid; an anonymous union can only have non-static data members" msgstr "%q+#D 無效;匿名聯合只能有非靜態的資料成員" #: cp/class.c:2467 cp/decl2.c:1078 #, gcc-internal-format msgid "private member %q+#D in anonymous union" msgstr "匿名聯合中出現私有成員 %q+#D" #: cp/class.c:2469 cp/decl2.c:1080 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q+#D in anonymous union" msgstr "匿名聯合中出現保護成員 %q+#D" #: cp/class.c:2635 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+#D with non-integral type" msgstr "位元段 %q+#D 有非整數的類型" #: cp/class.c:2652 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q+D width not an integer constant" msgstr "位元段 %q+D 的寬度不是一個整數常數" #: cp/class.c:2657 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %q+D" msgstr "位元段 %q+D 寬度為負" #: cp/class.c:2662 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %q+D" msgstr "位元段 %q+D 寬度為 0" #: cp/class.c:2668 #, gcc-internal-format msgid "width of %q+D exceeds its type" msgstr "%q+D 的寬度超過了它的類型" #: cp/class.c:2677 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is too small to hold all values of %q#T" msgstr "%q+D 太小而不能存放 %q#T 的所有可能值" #: cp/class.c:2736 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in union" msgstr "有建構式的成員 %q+#D 不能用在聯合中" #: cp/class.c:2739 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in union" msgstr "有解構函式的成員 %q+#D 不能用在聯合中" #: cp/class.c:2741 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in union" msgstr "有複製賦值運算子的成員 %q+#D 不能用在聯合中" #: cp/class.c:2764 #, gcc-internal-format msgid "multiple fields in union %qT initialized" msgstr "初始化了聯合 %qT 中的多個欄位" #: cp/class.c:2826 #, gcc-internal-format msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field %q+#D" msgstr "為非緊實的非簡單舊資料欄位 %q+#D 忽略 packed 屬性" #: cp/class.c:2886 #, gcc-internal-format msgid "%q+D may not be static because it is a member of a union" msgstr "%q+D 不能是靜態的,因為它是聯合的成員" #: cp/class.c:2891 #, gcc-internal-format msgid "%q+D may not have reference type %qT because it is a member of a union" msgstr "%q+D 不能有參照類型 %qT,因為它是聯合的成員" #: cp/class.c:2900 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D in local class cannot be static" msgstr "局部類別中的欄位 %q+D 不能是靜態的" #: cp/class.c:2906 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared function type" msgstr "欄位 %q+D 無效地宣告為函式類型" #: cp/class.c:2912 #, gcc-internal-format msgid "field %q+D invalidly declared method type" msgstr "欄位 %q+D 無效地宣告為方法類型" #: cp/class.c:2944 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference %q+#D in class without a constructor" msgstr "類別中有非靜態參照 %q+#D,卻沒有提供建構式" #: cp/class.c:2991 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q+#D in class without a constructor" msgstr "類別中有非靜態常數成員 %q+#D 卻沒有建構式" #: cp/class.c:3006 #, gcc-internal-format msgid "field %q+#D with same name as class" msgstr "欄位 %q+#D 與類別同名" #: cp/class.c:3039 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has pointer data members" msgstr "%q#T 有指標資料成員" #: cp/class.c:3043 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<%T(const %T&)%>" msgstr " 但沒有多載 %<%T(const %T&)%>" #: cp/class.c:3045 #, gcc-internal-format msgid " or %" msgstr " 或 %" #: cp/class.c:3048 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %" msgstr " 也沒有多載 %" #: cp/class.c:3504 #, gcc-internal-format msgid "offset of empty base %qT may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC" msgstr "空基礎類別 %qT 的偏移量可能與 ABI 不相容,並且可能在 GCC 的未來版本中變更" #: cp/class.c:3616 #, gcc-internal-format msgid "class %qT will be considered nearly empty in a future version of GCC" msgstr "在 GCC 的未來版本中類別 %qT 將被看作幾乎為空" #: cp/class.c:3698 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for non-virtual method %q+D" msgstr "為非虛方法 %q+D 指定了初始值設定項" #: cp/class.c:4360 #, gcc-internal-format msgid "offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "虛基礎類別 %qT 的偏移量與 ABI 不相容,並且可能在 GCC 的未來版本中變更" #: cp/class.c:4459 #, gcc-internal-format msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "由於存在歧義,直接基礎類別 %qT 在 %qT 中無法存取" #: cp/class.c:4471 #, gcc-internal-format msgid "virtual base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "由於存在歧義,虛基礎類別 %qT 在 %qT 中無法存取" #: cp/class.c:4648 #, gcc-internal-format msgid "size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "賦於 %qT 的大小可能與 ABI 不相容,並且可能在 GCC 的未來版本中變更" #. Versions of G++ before G++ 3.4 did not reset the #. DECL_MODE. #: cp/class.c:4687 #, gcc-internal-format msgid "the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "%qD 的偏移量可能與 ABI 不相容,並且可能在 GCC 的未來版本中變更" #: cp/class.c:4715 #, gcc-internal-format msgid "offset of %q+D is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "%q+D 的偏移量與 ABI 不相容,並且在 GCC 的未來版本中可能會有變化" #: cp/class.c:4724 #, gcc-internal-format msgid "%q+D contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC" msgstr "%q+D 包含一個空類別,基礎類別的位置在 GCC 的未來版本可能會有變化" #: cp/class.c:4783 #, gcc-internal-format msgid "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future version of GCC" msgstr "空類別 %qT 的衍生類別的版面設置在 GCC 的未來版本中可能會起變化" #: cp/class.c:4929 cp/parser.c:13211 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#T" msgstr "%q#T 重定義" #: cp/class.c:5079 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual functions but non-virtual destructor" msgstr "%q#T 有虛函式卻沒有虛解構函式" #: cp/class.c:5181 #, gcc-internal-format msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" msgstr "試圖完成結構,但為先前的解析錯誤所插斷" #: cp/class.c:5628 #, gcc-internal-format msgid "language string %<\"%E\"%> not recognized" msgstr "語言字串 %<\"%E\"%> 不可識別" #: cp/class.c:5714 #, gcc-internal-format msgid "cannot resolve overloaded function %qD based on conversion to type %qT" msgstr "無法解析多載函式 %qD,基於向類型 %qT 的轉換" #: cp/class.c:5841 #, gcc-internal-format msgid "no matches converting function %qD to type %q#T" msgstr "沒有可將函式 %qD 轉換到類型 %q#T 的匹配項" #: cp/class.c:5864 #, gcc-internal-format msgid "converting overloaded function %qD to type %q#T is ambiguous" msgstr "將多載函式 %qD 轉換為類型 %q#T 有歧義" #: cp/class.c:5890 #, gcc-internal-format msgid "assuming pointer to member %qD" msgstr "假定是成員指標 %qD" #: cp/class.c:5893 #, gcc-internal-format msgid "(a pointer to member can only be formed with %<&%E%>)" msgstr "(成員指標只能用 %<&%E%> 構成)" #: cp/class.c:5938 cp/class.c:5969 cp/class.c:6121 cp/class.c:6128 #, gcc-internal-format msgid "not enough type information" msgstr "類型資訊不充分" #: cp/class.c:5955 #, gcc-internal-format msgid "argument of type %qT does not match %qT" msgstr "引數類型為 %qT,與 %qT 不匹配" #: cp/class.c:6105 #, gcc-internal-format msgid "invalid operation on uninstantiated type" msgstr "對未初始化類型的作業無效" #. [basic.scope.class] #. #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of #. S. #: cp/class.c:6342 cp/decl.c:1136 cp/name-lookup.c:508 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D" msgstr "%q#D 的宣告" #: cp/class.c:6343 #, gcc-internal-format msgid "changes meaning of %qD from %q+#D" msgstr "變更了 %qD 的原意 %q+#D" #: cp/cp-gimplify.c:120 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within loop or switch" msgstr "continue 敘述不在循環或開關敘述內" #: cp/cp-gimplify.c:365 #, gcc-internal-format msgid "statement with no effect" msgstr "敘述不起作用" #: cp/cvt.c:91 #, gcc-internal-format msgid "can't convert from incomplete type %qT to %qT" msgstr "無法永遠不完全類型 %qT 轉換到 %qT" #: cp/cvt.c:100 #, gcc-internal-format msgid "conversion of %qE from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "將 %qE 從 %qT 轉換到 %qT 有歧義" #: cp/cvt.c:169 cp/cvt.c:238 cp/cvt.c:285 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qE from type %qT to type %qT" msgstr "無法將 %qE 從類型 %qT 轉換到類型 %qT" #: cp/cvt.c:198 cp/cvt.c:202 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member cast from %qT to %qT is via virtual base" msgstr "成員指標經由虛基礎類別從 %qT 轉換到 %qT" #: cp/cvt.c:498 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT discards qualifiers" msgstr "從 %qT 到 %qT 的轉換丟失了限定資訊" #: cp/cvt.c:516 cp/typeck.c:4978 #, gcc-internal-format msgid "casting %qT to %qT does not dereference pointer" msgstr "從 %qT 轉換到 %qT 並未提領指標" #: cp/cvt.c:543 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert type %qT to type %qT" msgstr "不能將類型 %qT 轉換為類型 %qT" #: cp/cvt.c:679 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %q#T to %q#T" msgstr "從 %q#T 到 %q#T 的轉換" #: cp/cvt.c:691 cp/cvt.c:711 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a %qT was expected" msgstr "不應使用 %q#T 而應使用 %qT" #: cp/cvt.c:726 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a floating point value was expected" msgstr "需要浮點數值時使用了 %q#T" #: cp/cvt.c:773 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to non-scalar type %qT requested" msgstr "請求從 %qT 轉換到非標量類型 %qT" #: cp/cvt.c:807 #, gcc-internal-format msgid "pseudo-destructor is not called" msgstr "偽解構函式未被呼叫" #: cp/cvt.c:866 #, gcc-internal-format msgid "object of incomplete type %qT will not be accessed in %s" msgstr "具有不完全類型 %qT 的物件不會在 %s 中被存取" #: cp/cvt.c:869 #, gcc-internal-format msgid "object of type %qT will not be accessed in %s" msgstr "類型為 %qT 的物件不會在 %s 中被存取" #: cp/cvt.c:885 #, gcc-internal-format msgid "object %qE of incomplete type %qT will not be accessed in %s" msgstr "物件 %qE 具有不完全的類型 %qT,不會在 %s 中被存取" #. [over.over] enumerates the places where we can take the address #. of an overloaded function, and this is not one of them. #: cp/cvt.c:901 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" msgstr "%s 無法解析多載化函式位址" #. Only warn when there is no &. #: cp/cvt.c:907 #, gcc-internal-format msgid "%s is a reference, not call, to function %qE" msgstr "%s 是對函式 %qE 的一個參照而不是呼叫" #: cp/cvt.c:921 #, gcc-internal-format msgid "%s has no effect" msgstr "%s 不起作用" #: cp/cvt.c:953 #, gcc-internal-format msgid "value computed is not used" msgstr "計算出的值未被使用" #: cp/cvt.c:1061 #, gcc-internal-format msgid "converting NULL to non-pointer type" msgstr "將 NULL 轉換為非指標類型" #: cp/cvt.c:1134 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous default type conversion from %qT" msgstr "%qT 的預設類型轉換有歧義" #: cp/cvt.c:1136 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD and %qD" msgstr " 備選轉換包括 %qD 和 %qD" #: cp/decl.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared % and later %" msgstr "%qD 先被宣告為 % 後又被宣告為 %" #: cp/decl.c:1003 cp/decl.c:1508 objc/objc-act.c:2920 objc/objc-act.c:7487 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D" msgstr "%q+D 的前一個宣告" #: cp/decl.c:1036 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qF throws different exceptions" msgstr "%qF 的宣告拋出不同的異常" #: cp/decl.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "from previous declaration %q+F" msgstr "從先前的宣告 %q+F" #: cp/decl.c:1089 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared as inline" msgstr "函式 %q+D 重宣告為內聯的" #: cp/decl.c:1091 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D with attribute noinline" msgstr "先前 %q+D 的宣告帶有 noinline 屬性" #: cp/decl.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "function %q+D redeclared with attribute noinline" msgstr "函式 %q+D 重宣告為帶有不可內聯屬性" #: cp/decl.c:1100 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+D was inline" msgstr "%q+D 先前被宣告為內聯的" #: cp/decl.c:1123 cp/decl.c:1196 #, gcc-internal-format msgid "shadowing %s function %q#D" msgstr "隱藏了 %s 函式 %q#D" #: cp/decl.c:1132 #, gcc-internal-format msgid "library function %q#D redeclared as non-function %q#D" msgstr "函式庫函式 %q#D 重宣告為非函式 %q#D" #: cp/decl.c:1137 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with built-in declaration %q#D" msgstr "與內建宣告 %q#D 衝突" #: cp/decl.c:1191 cp/decl.c:1300 cp/decl.c:1316 #, gcc-internal-format msgid "new declaration %q#D" msgstr "對 %q#D 的新宣告" #: cp/decl.c:1192 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates built-in declaration %q#D" msgstr "使內建宣告 %q#D 出現歧義" #: cp/decl.c:1264 #, gcc-internal-format msgid "%q#D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q#D 被重新宣告為不同意義的符號" #: cp/decl.c:1267 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D" msgstr "%q+#D 的前一個宣告" #: cp/decl.c:1286 #, gcc-internal-format msgid "declaration of template %q#D" msgstr "範本宣告 %q#D" #: cp/decl.c:1287 cp/name-lookup.c:509 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration %q+#D" msgstr "與先前的宣告 %q+#D 衝突" #: cp/decl.c:1301 cp/decl.c:1317 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates old declaration %q+#D" msgstr "使舊的宣告 %q+#D 出現歧義" #: cp/decl.c:1309 #, gcc-internal-format msgid "declaration of C function %q#D conflicts with" msgstr "C 函式 %q#D 的宣告" #: cp/decl.c:1311 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q+#D here" msgstr "與此處早先的宣告 %q+#D 衝突" #: cp/decl.c:1324 #, gcc-internal-format msgid "conflicting declaration %q#D" msgstr "相互衝突的宣告 %q#D" #: cp/decl.c:1325 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has a previous declaration as %q#D" msgstr "%q+D 早先被宣告為 %q#D" #. [namespace.alias] #. #. A namespace-name or namespace-alias shall not be declared as #. the name of any other entity in the same declarative region. #. A namespace-name defined at global scope shall not be #. declared as the name of any other entity in any global scope #. of the program. #: cp/decl.c:1377 #, gcc-internal-format msgid "declaration of namespace %qD conflicts with" msgstr "命名空間 %qD 的宣告存在衝突,與" #: cp/decl.c:1378 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of namespace %q+D here" msgstr "命名空間 %q+D 早先的宣告在這裡" #: cp/decl.c:1389 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously defined here" msgstr "%q+#D 已在此定義過" #: cp/decl.c:1390 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D previously declared here" msgstr "%q+#D 已在此宣告過" #. Prototype decl follows defn w/o prototype. #: cp/decl.c:1399 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q+#D" msgstr "%q+#D 的原型" #: cp/decl.c:1400 #, gcc-internal-format msgid "%Jfollows non-prototype definition here" msgstr "%J在這裡的非原型定義之後" #: cp/decl.c:1412 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q+#D with %qL linkage" msgstr "%q+#D 的早先宣告有 %qL 連結" #: cp/decl.c:1414 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with new declaration with %qL linkage" msgstr "與帶有 %qL 連結的新宣告衝突" #: cp/decl.c:1437 cp/decl.c:1443 #, gcc-internal-format msgid "default argument given for parameter %d of %q#D" msgstr "為參數 %d (屬於 %q#D)指定了預設引數" #: cp/decl.c:1439 cp/decl.c:1445 #, gcc-internal-format msgid "after previous specification in %q+#D" msgstr "但先前在 %q+#D 中已有指定" #: cp/decl.c:1454 #, gcc-internal-format msgid "%q#D was used before it was declared inline" msgstr "%q#D 在被宣告為內聯之前被用到" #: cp/decl.c:1455 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious non-inline declaration here" msgstr "%J先前的非內聯宣告在這裡" #: cp/decl.c:1507 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %qD in same scope" msgstr "同一作用欄位中 %qD 冗餘的重宣告" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If a template, a member template or the member of a class #. template is explicitly specialized then that #. specialization shall be declared before the first use of #. that specialization that would cause an implicit #. instantiation to take place, in every translation unit in #. which such a use occurs. #: cp/decl.c:1759 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD after first use" msgstr "在初次使用後明確特例化 %qD" #: cp/decl.c:1838 #, gcc-internal-format msgid "%q+D: visibility attribute ignored because it" msgstr "%q+D:可見性屬性被忽略,因為它" #: cp/decl.c:1840 #, gcc-internal-format msgid "%Jconflicts with previous declaration here" msgstr "%J與此處先前的宣告衝突" #: cp/decl.c:2230 cp/decl.c:2252 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %qD" msgstr "跳轉至標籤 %qD" #: cp/decl.c:2232 cp/decl.c:2254 #, gcc-internal-format msgid "jump to case label" msgstr "跳轉至 case 標籤" #: cp/decl.c:2235 cp/decl.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "%H from here" msgstr "%H 從這裡" #: cp/decl.c:2240 #, gcc-internal-format msgid " crosses initialization of %q+#D" msgstr " 略過 %q+#D 的初始化" #: cp/decl.c:2242 cp/decl.c:2356 #, gcc-internal-format msgid " enters scope of non-POD %q+#D" msgstr " 進入非簡單舊資料 %q+#D 的作用欄位" #: cp/decl.c:2261 cp/decl.c:2360 #, gcc-internal-format msgid " enters try block" msgstr " 進入 try 區塊" #: cp/decl.c:2263 cp/decl.c:2362 #, gcc-internal-format msgid " enters catch block" msgstr " 進入 catch 區塊" #: cp/decl.c:2340 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %q+D" msgstr "跳轉至標籤 %q+D" #: cp/decl.c:2341 #, gcc-internal-format msgid " from here" msgstr " 從這裡" #. Can't skip init of __exception_info. #: cp/decl.c:2352 #, gcc-internal-format msgid "%J enters catch block" msgstr "%J 進入 catch 區塊" #: cp/decl.c:2354 #, gcc-internal-format msgid " skips initialization of %q+#D" msgstr " 略過 %q+#D 的初始化" #: cp/decl.c:2388 #, gcc-internal-format msgid "label named wchar_t" msgstr "標籤名為 wchar_t" #: cp/decl.c:2391 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label %qD" msgstr "重複的標籤 %qD" #: cp/decl.c:2647 cp/parser.c:3652 #, gcc-internal-format msgid "%qD used without template parameters" msgstr "%qD 使用時未帶範本參數" #: cp/decl.c:2664 cp/decl.c:2755 #, gcc-internal-format msgid "no class template named %q#T in %q#T" msgstr "沒具名為 %q#T 的類別範本,在%q#T 中 " #: cp/decl.c:2685 cp/decl.c:2695 cp/decl.c:2715 #, gcc-internal-format msgid "no type named %q#T in %q#T" msgstr "沒具名為 %q#T 的類型,在%q#T 中 " #: cp/decl.c:2764 #, gcc-internal-format msgid "template parameters do not match template" msgstr "範本參數與範本不符" #: cp/decl.c:2765 cp/friend.c:317 cp/friend.c:325 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared here" msgstr "%q+D 已在此宣告過" #: cp/decl.c:3439 #, gcc-internal-format msgid "%Jan anonymous union cannot have function members" msgstr "%J一個匿名聯合不能有函式成員" #: cp/decl.c:3457 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with constructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "有建構式的成員 %q+#D 不允許在匿名聚合中出現" #: cp/decl.c:3460 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with destructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "有構構函式的成員 %q+#D 不允許在匿名聚合中出現" #: cp/decl.c:3463 #, gcc-internal-format msgid "member %q+#D with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" msgstr "有複製賦值運算子的成員 %q+#D 不能用在聯合中" #: cp/decl.c:3488 #, gcc-internal-format msgid "multiple types in one declaration" msgstr "一個宣告指定了多個類型" #: cp/decl.c:3492 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" msgstr "對 C++ 內建類型 %qT 的重宣告" #: cp/decl.c:3529 #, gcc-internal-format msgid "missing type-name in typedef-declaration" msgstr "typedef 宣告中缺少類型名" #: cp/decl.c:3537 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" msgstr "ISO C++ 不允許匿名結構" #: cp/decl.c:3544 #, gcc-internal-format msgid "%qs can only be specified for functions" msgstr "只能為函式指定 %qs" #: cp/decl.c:3550 #, gcc-internal-format msgid "% can only be specified inside a class" msgstr "% 只能在類別中指定" #: cp/decl.c:3552 #, gcc-internal-format msgid "% can only be specified for constructors" msgstr "只能為建構式指定 %" #: cp/decl.c:3554 #, gcc-internal-format msgid "a storage class can only be specified for objects and functions" msgstr "只能為物件和函式指定存儲類別" #: cp/decl.c:3560 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers can only be specified for objects and functions" msgstr "只能為物件和函式指定類型限定" #: cp/decl.c:3590 #, gcc-internal-format msgid "attribute ignored in declaration of %q+#T" msgstr "屬性於 %q+#T 的宣告中被忽略" #: cp/decl.c:3591 #, gcc-internal-format msgid "attribute for %q+#T must follow the %qs keyword" msgstr "%q+#T 的屬性必須跟在 %qs 關鍵字後面" #: cp/decl.c:3711 #, gcc-internal-format msgid "function %q#D is initialized like a variable" msgstr "函式 %q#D 像變數一樣被初始化" #: cp/decl.c:3723 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has % and is initialized" msgstr "%q#D 宣告有 % 並被初始化" #: cp/decl.c:3753 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a static member of %q#T" msgstr "%q#D 不是 %q#T 的靜態成員" #: cp/decl.c:3759 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<%T::%D%> to be defined as %<%T::%D%>" msgstr "ISO C++ 不允許將 %<%T::%D%> 定義為 %<%T::%D%>" #: cp/decl.c:3768 #, gcc-internal-format msgid "template header not allowed in member definition of explicitly specialized class" msgstr "範本頭不允許出現在明確特例化類別的成員定義中" #: cp/decl.c:3777 #, gcc-internal-format msgid "duplicate initialization of %qD" msgstr "ISO C++ 不允許成員 %qD 的初始化" #: cp/decl.c:3816 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D outside of class is not definition" msgstr "出現在類別外的 %q#D 的宣告不是定義" #: cp/decl.c:3865 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D has initializer but incomplete type" msgstr "變數 %q#D 有初始值設定,但是類型不完全" #: cp/decl.c:3872 cp/decl.c:4570 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#D have incomplete type" msgstr "陣列 %q#D 的元素類型不完全" #: cp/decl.c:3888 #, gcc-internal-format msgid "aggregate %q#D has incomplete type and cannot be defined" msgstr "聚合 %q#D 類型不完全,無法被定義" #: cp/decl.c:3938 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as reference but not initialized" msgstr "%qD 宣告為參照卻未被初始化" #: cp/decl.c:3944 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference %qD" msgstr "ISO C++ 不允許使用初始值設定清單來初始化參照 %qD" #: cp/decl.c:3970 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize %qT from %qT" msgstr "不能初始化 %qT,從 %qT" #: cp/decl.c:4003 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qD" msgstr "初始值設定無法決定 %qD 的大小" #: cp/decl.c:4008 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qD" msgstr "%qD 缺少陣列大小" #: cp/decl.c:4018 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qD" msgstr "大小為 0 的陣列 %qD" #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. #. Don't talk about array types here, since we took care of that #. message in grokdeclarator. #: cp/decl.c:4054 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn't known" msgstr "%qD 的存儲大小不明" #: cp/decl.c:4076 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn't constant" msgstr "%qD 的存儲大小不是常數" #: cp/decl.c:4131 #, gcc-internal-format msgid "sorry: semantics of inline function static data %q+#D are wrong (you'll wind up with multiple copies)" msgstr "對不起:內聯函式中靜態資料 %q+#D 的語義是錯的(您會得到此變數的多份複製)" #: cp/decl.c:4134 #, gcc-internal-format msgid "%J you can work around this by removing the initializer" msgstr "%J 變通的作法是刪除初始值設定" #: cp/decl.c:4161 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD" msgstr "未初始化的常數 %qD" #: cp/decl.c:4236 #, gcc-internal-format msgid "name %qD used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "名稱 %qD 用在 GNU 風格的陣列指定元素初始值設定中" #: cp/decl.c:4282 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT as initializer for a vector of type %qT" msgstr "無效類型 %qT 做為類型為 %qT 的向量的初始化設定" #: cp/decl.c:4324 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %qT must be brace-enclosed" msgstr "%qT 的初始化設定必須在大括號內" #: cp/decl.c:4339 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" msgstr "ISO C++ 不允許指定元素初始值設定" #: cp/decl.c:4344 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no non-static data member named %qD" msgstr "%qT 沒具名為 %qD 的非靜態資料成員" #: cp/decl.c:4393 #, gcc-internal-format msgid "braces around scalar initializer for type %qT" msgstr "類型 %qT 的標量初始化帶大括號" #: cp/decl.c:4471 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer for %qT" msgstr "%qT 的初始值設定周圍缺少大括號" #: cp/decl.c:4526 #, gcc-internal-format msgid "too many initializers for %qT" msgstr "%qT 的初始值設定項太多" #: cp/decl.c:4564 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object %qD may not be initialized" msgstr "可變大小的物件 %qD 不能被初始化" #: cp/decl.c:4575 #, gcc-internal-format msgid "%qD has incomplete type" msgstr "%qD 類型不完全" #: cp/decl.c:4621 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be initialized by constructor, not by %<{...}%>" msgstr "%qD 必須由建構式而不是 %<{...}%> 初始化" #: cp/decl.c:4657 #, gcc-internal-format msgid "array %qD initialized by parenthesized string literal %qE" msgstr "陣列 %qD 被有括號的字面字串 %qE 所初始化" #: cp/decl.c:4672 #, gcc-internal-format msgid "structure %qD with uninitialized const members" msgstr "結構 %qD 有未初始化的常數成員" #: cp/decl.c:4674 #, gcc-internal-format msgid "structure %qD with uninitialized reference members" msgstr "結構 %qD 有未初始化的參照成員" #: cp/decl.c:4881 #, gcc-internal-format msgid "assignment (not initialization) in declaration" msgstr "賦值(不是初始化)出現在宣告中" #: cp/decl.c:4898 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize %qD to namespace %qD" msgstr "不能將 %qD 初始化到命名空間 %qD" #: cp/decl.c:4948 #, gcc-internal-format msgid "shadowing previous type declaration of %q#D" msgstr "隱藏了早先的類型宣告 %q#D" #: cp/decl.c:4978 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be thread-local because it has non-POD type %qT" msgstr "%qD 不能是執行緒區域性的,因為它有非簡單舊資料的類型 %qT" #: cp/decl.c:5003 #, gcc-internal-format msgid "%qD is thread-local and so cannot be dynamically initialized" msgstr "%qD 是執行緒區域性的,所以不能被動態地初始化" #: cp/decl.c:5021 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be initialized by a non-constant expression when being declared" msgstr "%qD 不能由一個宣告時非常數的運算式初始化" #: cp/decl.c:5611 #, gcc-internal-format msgid "destructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "其它類別 %qT 的解構函式不能做為成員" #: cp/decl.c:5613 #, gcc-internal-format msgid "constructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "其它類別 %qT 的建構式不能做為成員" #: cp/decl.c:5634 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a % %s" msgstr "%qD 宣告為 % %s" #: cp/decl.c:5636 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an % %s" msgstr "%qD 宣告為 % %s" #: cp/decl.c:5638 #, gcc-internal-format msgid "% and % function specifiers on %qD invalid in %s declaration" msgstr "為 %qD 指定的 % 和 % 在 %s 宣告中無效" #: cp/decl.c:5642 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a friend" msgstr "%q+D 宣告為夥伴" #: cp/decl.c:5648 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared with an exception specification" msgstr "%q+D 宣告時有異常指定" #: cp/decl.c:5682 #, gcc-internal-format msgid "definition of %qD is not in namespace enclosing %qT" msgstr "%qD 的定義不在包含 %qT 的命名空間中" #: cp/decl.c:5742 #, gcc-internal-format msgid "defining explicit specialization %qD in friend declaration" msgstr "在夥伴宣告中定義明確特例化 %qD" #. Something like `template friend void f()'. #: cp/decl.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "在基本範本的宣告中對範本識別碼 %qD 的使用無效" #: cp/decl.c:5782 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization %qD" msgstr "夥伴範本特例化 %qD 中不允許出現預設參數" #: cp/decl.c:5790 #, gcc-internal-format msgid "% is not allowed in declaration of friend template specialization %qD" msgstr "% 不允許用於夥伴範本特例化 %qD 的宣告" #: cp/decl.c:5833 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be a template" msgstr "不能將 %<::main%> 宣告為一個範本" #: cp/decl.c:5835 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be inline" msgstr "不能將 %<::main%> 宣告為 inline" #: cp/decl.c:5837 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be static" msgstr "不能將 %<::main%> 宣告為 static" #: cp/decl.c:5843 #, gcc-internal-format msgid "%<::main%> must return %" msgstr "%<::main%> 必須回傳 %" #: cp/decl.c:5875 #, gcc-internal-format msgid "non-local function %q#D uses anonymous type" msgstr "非局部函式 %q#D 使用匿名類型" #: cp/decl.c:5878 cp/decl.c:6148 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" msgstr "%q+#D 未指明非限定類型,所以它不做為外部連結" #: cp/decl.c:5884 #, gcc-internal-format msgid "non-local function %q#D uses local type %qT" msgstr "非局部函式 %q#D 使用了局部類型 %qT" #: cp/decl.c:5907 #, gcc-internal-format msgid "%smember function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "%s成員函式 %qD 不能擁有 cv 限定符" #: cp/decl.c:5976 #, gcc-internal-format msgid "definition of implicitly-declared %qD" msgstr "隱含宣告的 %qD 的定義" #: cp/decl.c:5996 cp/decl2.c:704 #, gcc-internal-format msgid "no %q#D member function declared in class %qT" msgstr "成員函式 %q#D 未在類別 %qT 中宣告" #. DRs 132, 319 and 389 seem to indicate types with #. no linkage can only be used to declare extern "C" #. entities. Since it's not always an error in the #. ISO C++ 90 Standard, we only issue a warning. #: cp/decl.c:6145 #, gcc-internal-format msgid "non-local variable %q#D uses anonymous type" msgstr "非局部變數 %q#D 使用了匿名類型" #: cp/decl.c:6154 #, gcc-internal-format msgid "non-local variable %q#D uses local type %qT" msgstr "非局部變數 %q#D 使用了局部類型 %qT" #: cp/decl.c:6271 #, gcc-internal-format msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type %qT" msgstr "類別中對具有非整數類型 %qT 的靜態資料成員的初始化無效" #: cp/decl.c:6281 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member %qD" msgstr "ISO C++ 不允許在類別內初始化非常數靜態成員 %qD" #: cp/decl.c:6285 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant %qD of non-integral type %qT" msgstr "ISO C++ 不允許初始化成員常數 %qD,因為它有非整數的類型 %qT" #: cp/decl.c:6309 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD has non-integral type %qT" msgstr "陣列 %qD 的大小具有非整數類型 %qT" #: cp/decl.c:6311 #, gcc-internal-format msgid "size of array has non-integral type %qT" msgstr "陣列 %qT 的大小的類型不是整數" #: cp/decl.c:6347 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is negative" msgstr "陣列 %qD 的大小為負" #: cp/decl.c:6349 #, gcc-internal-format msgid "size of array is negative" msgstr "陣列大小為負數" #: cp/decl.c:6357 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" msgstr "ISO C 不允許大小為 0 的陣列 %qD" #: cp/decl.c:6359 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array" msgstr "ISO C++ 不允許大小為 0 的陣列" #: cp/decl.c:6366 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is not an integral constant-expression" msgstr "陣列 %qD 的大小不是一個整數常運算式" #: cp/decl.c:6369 #, gcc-internal-format msgid "size of array is not an integral constant-expression" msgstr "陣列大小不是一個整數常運算式" #: cp/decl.c:6375 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable-size array %qD" msgstr "ISO C++ 不允許彈性陣列 %qD" #: cp/decl.c:6377 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable-size array" msgstr "ISO C++ 不允許彈性陣列" #: cp/decl.c:6407 #, gcc-internal-format msgid "overflow in array dimension" msgstr "陣列維數溢出" #: cp/decl.c:6481 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as %s" msgstr "%qD 宣告為 %s" #: cp/decl.c:6483 #, gcc-internal-format msgid "creating %s" msgstr "建立 %s" #: cp/decl.c:6495 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "多維陣列 %qD 的宣告必須至少指定除第一維以外所有維的大小" #: cp/decl.c:6499 #, gcc-internal-format msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "宣告多維陣列必須至少指定除第一維以外所有維的大小" #: cp/decl.c:6534 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for constructor invalid" msgstr "為建構式指定回傳值無效" #: cp/decl.c:6544 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for destructor invalid" msgstr "指定解構函式的回傳類型無效" #: cp/decl.c:6557 #, gcc-internal-format msgid "operator %qT declared to return %qT" msgstr "運算子 %qT 宣告為有 %qT 回傳值" #: cp/decl.c:6559 #, gcc-internal-format msgid "return type specified for %" msgstr "為 % 指定了回傳值" #: cp/decl.c:6581 #, gcc-internal-format msgid "unnamed variable or field declared void" msgstr "無名變數或欄位宣告為 void" #: cp/decl.c:6585 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qE declared void" msgstr "變數或欄位 %qE 宣告為 void" #: cp/decl.c:6588 #, gcc-internal-format msgid "variable or field declared void" msgstr "變數或欄位宣告為 void" #: cp/decl.c:6743 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from type %qT" msgstr "類型 %qT 不是由類型 %qT 衍生的" #: cp/decl.c:6759 cp/decl.c:6847 cp/decl.c:7933 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-function" msgstr "%qD 沒有宣告為一個函式" #: cp/decl.c:6765 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-member" msgstr "%qD 未宣告為成員" #: cp/decl.c:6796 #, gcc-internal-format msgid "declarator-id missing; using reserved word %qD" msgstr "缺少宣告識別碼:使用了保留字 %qD" #: cp/decl.c:6880 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration of %qs" msgstr "%qs 的宣告指定了兩個以上的資料類型" #: cp/decl.c:6944 cp/decl.c:6946 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" msgstr "ISO C++ 不允許宣告無類型的 %qs" #: cp/decl.c:6971 #, gcc-internal-format msgid "short, signed or unsigned invalid for %qs" msgstr "為 %qs 使用 short、signed 或 unsigned 無效" #: cp/decl.c:6973 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned invalid for %qs" msgstr "為 %qs 使用 long、short、signed 或 unsigned 無效" #: cp/decl.c:6975 #, gcc-internal-format msgid "long and short specified together for %qs" msgstr "為 %qs 同時給定了 long 和 short" #: cp/decl.c:6977 #, gcc-internal-format msgid "long or short specified with char for %qs" msgstr "為 char %qs 給定了 long 或 short" #: cp/decl.c:6979 #, gcc-internal-format msgid "long or short specified with floating type for %qs" msgstr "為浮點類型 %qs 給定了 long 或 short" #: cp/decl.c:6981 #, gcc-internal-format msgid "signed and unsigned given together for %qs" msgstr "為 %qs 同時給定了 signed 和 unsigned" #: cp/decl.c:6987 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for %qs" msgstr "為 %qs 使用 long、short、signed 或 unsigned 無效" #: cp/decl.c:7052 #, gcc-internal-format msgid "complex invalid for %qs" msgstr "對 %qs 而言無效的複數" #: cp/decl.c:7081 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers are not allowed on declaration of %" msgstr "% 的宣告中不能使用限定符" #: cp/decl.c:7093 cp/typeck.c:6630 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %qV qualifiers added to function type %qT" msgstr "忽略 %qV 限定符,在函式類型 %qT 上" #: cp/decl.c:7116 #, gcc-internal-format msgid "member %qD cannot be declared both virtual and static" msgstr "成員 %qD 不能既被宣告為虛函式,又被宣告為靜態函式" #: cp/decl.c:7124 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a valid declarator" msgstr "%<%T::%D%> 不是一個有效的宣告" #: cp/decl.c:7132 #, gcc-internal-format msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" msgstr "參數宣告中出現的 typedef 宣告無效" #: cp/decl.c:7136 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" msgstr "為參數宣告指定了無效的存儲類別" #: cp/decl.c:7143 #, gcc-internal-format msgid "virtual outside class declaration" msgstr "virtual 用在類別宣告以外" #: cp/decl.c:7157 cp/decl.c:7166 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration of %qs" msgstr "%qs 的宣告指定了多個存儲類別" #: cp/decl.c:7189 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for %qs" msgstr "為 %qs 指定了存儲類別" #: cp/decl.c:7223 #, gcc-internal-format msgid "top-level declaration of %qs specifies %" msgstr "在頂層將 %qs 宣告為 %" #: cp/decl.c:7235 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" msgstr "為夥伴函式宣告指定了無效的存儲類別" #: cp/decl.c:7352 #, gcc-internal-format msgid "destructor cannot be static member function" msgstr "解構函式不能是靜態成員函式" #: cp/decl.c:7355 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not be cv-qualified" msgstr "解構函式不能被 cv 限定" #: cp/decl.c:7375 #, gcc-internal-format msgid "constructor cannot be static member function" msgstr "建構式不能是靜態成員函式" #: cp/decl.c:7378 #, gcc-internal-format msgid "constructors cannot be declared virtual" msgstr "建構式不能被宣告為虛函式" #: cp/decl.c:7383 #, gcc-internal-format msgid "constructors may not be cv-qualified" msgstr "建構式不能帶 cv 限定" #: cp/decl.c:7403 #, gcc-internal-format msgid "can't initialize friend function %qs" msgstr "無法初始化夥伴函式 %qs" #. Cannot be both friend and virtual. #: cp/decl.c:7407 #, gcc-internal-format msgid "virtual functions cannot be friends" msgstr "虛函式不能是夥伴" #: cp/decl.c:7411 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration not in class definition" msgstr "夥伴宣告不在類別定義內" #: cp/decl.c:7413 #, gcc-internal-format msgid "can't define friend function %qs in a local class definition" msgstr "局部類別定義中不能定義夥伴函式 %qs" #: cp/decl.c:7426 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not have parameters" msgstr "解構函式不能有參數" #: cp/decl.c:7445 cp/decl.c:7452 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to %q#T" msgstr "無法宣告對 %q#T 的參照" #: cp/decl.c:7446 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T" msgstr "無法宣告參照 %q#T 的指標" #: cp/decl.c:7454 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T member" msgstr "無法宣告參照 %q#T 成員的指標" #: cp/decl.c:7493 #, gcc-internal-format msgid "%qD is a namespace" msgstr "%qD 是一個命名空間" #: cp/decl.c:7532 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD used as a declarator" msgstr "範本識別碼 %qD 做為宣告" #: cp/decl.c:7582 #, gcc-internal-format msgid "member functions are implicitly friends of their class" msgstr "成員函式隱含地成為所屬類別的夥伴" #: cp/decl.c:7584 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification %<%T::%> on member %qs" msgstr "有多餘的限定 %<%T::%> 於成員 %qs 上" #: cp/decl.c:7595 #, gcc-internal-format msgid "cannot define member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "無法定義成員函式 %<%T::%s%> 於 %<%T%> 之內" #: cp/decl.c:7596 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "無法宣告成員函式 %<%T::%s%> 於 %<%T%> 之內" #: cp/decl.c:7621 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member %<%T::%s%> within %qT" msgstr "無法宣告成員 %<%T::%s%> 於 %qT 之內" #: cp/decl.c:7661 #, gcc-internal-format msgid "data member may not have variably modified type %qT" msgstr "資料成員不能具有可變類型 %qT" #: cp/decl.c:7663 #, gcc-internal-format msgid "parameter may not have variably modified type %qT" msgstr "參數不能具有可變類型 %qT" #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in #. declarations of constructors within a class definition. #: cp/decl.c:7671 #, gcc-internal-format msgid "only declarations of constructors can be %" msgstr "只有建構式才能被宣告為 %" #: cp/decl.c:7679 #, gcc-internal-format msgid "non-member %qs cannot be declared %" msgstr "非成員 %qs 不能被宣告為 %" #: cp/decl.c:7684 #, gcc-internal-format msgid "non-object member %qs cannot be declared %" msgstr "非物件成員 %qs 不能被宣告為 %" #: cp/decl.c:7690 #, gcc-internal-format msgid "function %qs cannot be declared %" msgstr "函式 %qs 不能被宣告為 %" #: cp/decl.c:7695 #, gcc-internal-format msgid "static %qs cannot be declared %" msgstr "靜態 %qs 不能被宣告為 %" #: cp/decl.c:7700 #, gcc-internal-format msgid "const %qs cannot be declared %" msgstr "常數 %qs 不能被宣告為 %" #: cp/decl.c:7720 #, gcc-internal-format msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier" msgstr "%Jtypedef 名不能是巢狀名指定" #: cp/decl.c:7736 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids nested type %qD with same name as enclosing class" msgstr "ISO C++ 不允許嵌類別的類型 %qD 與其所屬的類別同名" #: cp/decl.c:7835 #, gcc-internal-format msgid "qualified function types cannot be used to declare %s functions" msgstr "限定的函式類型不能用來宣告 %s 函式" #: cp/decl.c:7861 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" msgstr "為夥伴類別宣告指定了類型限定" #: cp/decl.c:7866 #, gcc-internal-format msgid "% specified for friend class declaration" msgstr "夥伴函式宣告中出現了 %" #: cp/decl.c:7874 #, gcc-internal-format msgid "template parameters cannot be friends" msgstr "範本參數不能是夥伴" #: cp/decl.c:7876 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %" msgstr "夥伴宣告需要 class,即 %" #: cp/decl.c:7880 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %" msgstr "夥伴宣告需要 class,即 %" #: cp/decl.c:7893 #, gcc-internal-format msgid "trying to make class %qT a friend of global scope" msgstr "試圖讓 %qT 成為全域欄位的夥伴" #: cp/decl.c:7904 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifiers on non-member function type" msgstr "非成員函式類型上的限定符無效" #: cp/decl.c:7923 #, gcc-internal-format msgid "abstract declarator %qT used as declaration" msgstr "抽象宣告 %qT 做為宣告" #: cp/decl.c:7948 #, gcc-internal-format msgid "cannot use %<::%> in parameter declaration" msgstr "不能在參數宣告中使用 %<::%>" #. Something like struct S { int N::j; }; #: cp/decl.c:7993 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<::%>" msgstr "錯誤地使用了 %<::%>" #: cp/decl.c:8008 #, gcc-internal-format msgid "can't make %qD into a method -- not in a class" msgstr "%qD 不能是一個方法 -- 不在類別中" #: cp/decl.c:8017 #, gcc-internal-format msgid "function %qD declared virtual inside a union" msgstr "聯合成員函式 %qD 被宣告為虛函式" #: cp/decl.c:8026 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be declared virtual, since it is always static" msgstr "%qD 不能宣告為虛函式,因為它總是靜態的" #: cp/decl.c:8044 #, gcc-internal-format msgid "expected qualified name in friend declaration for destructor %qD" msgstr "在解構函式 %qD 中的夥伴宣告需要限定名" #: cp/decl.c:8054 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as member of %qT" msgstr "%qD 宣告為 %qT 的一個成員" #: cp/decl.c:8130 #, gcc-internal-format msgid "field %qD has incomplete type" msgstr "欄位 %qD 類型不完全" #: cp/decl.c:8132 #, gcc-internal-format msgid "name %qT has incomplete type" msgstr "名稱 %qT 類型不完全" #: cp/decl.c:8141 #, gcc-internal-format msgid " in instantiation of template %qT" msgstr " 在範本 %qT 的實體化中" #: cp/decl.c:8151 #, gcc-internal-format msgid "%qE is neither function nor member function; cannot be declared friend" msgstr "%qE 既不是函式也不是成員函式;不能宣告為夥伴" #. An attempt is being made to initialize a non-static #. member. But, from [class.mem]: #. #. 4 A member-declarator can contain a #. constant-initializer only if it declares a static #. member (_class.static_) of integral or enumeration #. type, see _class.static.data_. #. #. This used to be relatively common practice, but #. the rest of the compiler does not correctly #. handle the initialization unless the member is #. static so we make it static below. #: cp/decl.c:8202 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization of member %qD" msgstr "ISO C++ 不允許成員 %qD 的初始化" #: cp/decl.c:8204 #, gcc-internal-format msgid "making %qD static" msgstr "使 %qD 成為靜態的" #: cp/decl.c:8273 #, gcc-internal-format msgid "storage class % invalid for function %qs" msgstr "函式 %qs 的存儲類別 % 無效" #: cp/decl.c:8275 #, gcc-internal-format msgid "storage class % invalid for function %qs" msgstr "函式 %qs 的存儲類別 % 無效" #: cp/decl.c:8277 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<__thread%> invalid for function %qs" msgstr "函式 %qs 的存儲類別 %<__thread%> 無效" #: cp/decl.c:8288 #, gcc-internal-format msgid "% specified invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "在全域作用欄位外為函式 %qs 指定 % 無效" #: cp/decl.c:8291 #, gcc-internal-format msgid "% specifier invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "在全域作用欄位外為函式 %qs 指定 % 無效" #: cp/decl.c:8299 #, gcc-internal-format msgid "virtual non-class function %qs" msgstr "虛函式 %qs 不是類別成員" #: cp/decl.c:8330 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %qD to have static linkage" msgstr "不能將成員函式 %qD 宣告為有靜態連結" #. FIXME need arm citation #: cp/decl.c:8337 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare static function inside another function" msgstr "不能在另一個函式中宣告一個靜態函式" #: cp/decl.c:8366 #, gcc-internal-format msgid "% may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" msgstr "與宣告不同,定義靜態資料成員時不能使用 %" #: cp/decl.c:8373 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD declared %" msgstr "靜態成員 %qD 宣告為 %" #: cp/decl.c:8378 #, gcc-internal-format msgid "cannot explicitly declare member %q#D to have extern linkage" msgstr "不能明確地將成員 %q#D 宣告為有外部連結" #: cp/decl.c:8516 #, gcc-internal-format msgid "default argument for %q#D has type %qT" msgstr "%q#D 的預設引數類型為 %qT" #: cp/decl.c:8519 #, gcc-internal-format msgid "default argument for parameter of type %qT has type %qT" msgstr "類型為 %qT 的參數的預設引數卻有類型 %qT" #: cp/decl.c:8536 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses local variable %qD" msgstr "預設引數 %qE 使用了局部變數 %qD" #: cp/decl.c:8604 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD invalidly declared method type" msgstr "參數 %qD 被無效地被宣告為具有方法類型" #: cp/decl.c:8628 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes %s to array of unknown bound %qT" msgstr "參數 %qD 包含了 %s,後者參照有不明邊界 %qT 的陣列" #. [class.copy] #. #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X #. and either there are no other parameters or else all other #. parameters have default arguments. #. #. We *don't* complain about member template instantiations that #. have this form, though; they can occur as we try to decide #. what constructor to use during overload resolution. Since #. overload resolution will never prefer such a constructor to #. the non-template copy constructor (which is either explicitly #. or implicitly defined), there's no need to worry about their #. existence. Theoretically, they should never even be #. instantiated, but that's hard to forestall. #: cp/decl.c:8787 #, gcc-internal-format msgid "invalid constructor; you probably meant %<%T (const %T&)%>" msgstr "無效的建構式:您要的可能是 %<%T (const %T&)%>" #: cp/decl.c:8906 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared within a namespace" msgstr "%qD 不能在命名空間宣告" #: cp/decl.c:8908 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared as static" msgstr "%qD 不能被宣告為靜態的" #: cp/decl.c:8929 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a nonstatic member function" msgstr "%qD 必須是一個非靜態的成員函式" #: cp/decl.c:8938 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be either a non-static member function or a non-member function" msgstr "%qD 必須是一個非靜態成員函式或非成員函式" #: cp/decl.c:8958 #, gcc-internal-format msgid "%qD must have an argument of class or enumerated type" msgstr "%qD 的引數必須有類別或列舉類型" #: cp/decl.c:8999 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" msgstr "向 %s%s 的轉換永遠不會用到類型轉換運算子" #. 13.4.0.3 #: cp/decl.c:9006 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" msgstr "ISO C++ 不允許多載 ?: 運算子" #: cp/decl.c:9056 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take % as its argument" msgstr "字尾 %qD 必須使用 % 做為它的參數" #: cp/decl.c:9060 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take % as its second argument" msgstr "字尾 %qD 必須使用 % 做為它的第二個參數" #: cp/decl.c:9067 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either zero or one argument" msgstr "%qD 必須帶 0 或 1 個引數" #: cp/decl.c:9069 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either one or two arguments" msgstr "%qD 必須帶 1 或 2 個引數" #: cp/decl.c:9090 #, gcc-internal-format msgid "prefix %qD should return %qT" msgstr "字首 %qD 應當回傳 %qT" #: cp/decl.c:9096 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD should return %qT" msgstr "字尾 %qD 應當回傳 %qT" #: cp/decl.c:9105 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take %" msgstr "%qD 必須有 % 類型" #: cp/decl.c:9107 cp/decl.c:9115 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly one argument" msgstr "%qD 帶且僅帶 1 個引數" #: cp/decl.c:9117 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly two arguments" msgstr "%qD 帶且僅帶 2 個引數" #: cp/decl.c:9125 #, gcc-internal-format msgid "user-defined %qD always evaluates both arguments" msgstr "使用者定義的 %qD 總是計算所有兩個參數" #: cp/decl.c:9139 #, gcc-internal-format msgid "%qD should return by value" msgstr "%qD 應當回傳值而非參照" #: cp/decl.c:9151 cp/decl.c:9154 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot have default arguments" msgstr "%qD 不能有預設參數" #: cp/decl.c:9211 #, gcc-internal-format msgid "using template type parameter %qT after %qs" msgstr "使用範本類型參數 %qT,在 %qs 後" #: cp/decl.c:9226 #, gcc-internal-format msgid "using typedef-name %qD after %qs" msgstr "使用 typedef 名 %qD,在 %qs 後" #: cp/decl.c:9227 #, gcc-internal-format msgid "%q+D has a previous declaration here" msgstr "%q+D 先前在此處有過宣告" #: cp/decl.c:9235 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as %qs" msgstr "%qT 做為 %qs 被參照" #: cp/decl.c:9236 cp/decl.c:9243 #, gcc-internal-format msgid "%q+T has a previous declaration here" msgstr "%q+T 先前在此處有過宣告" #: cp/decl.c:9242 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as enum" msgstr "%qT 做為列舉被參照" #. If a class template appears as elaborated type specifier #. without a template header such as: #. #. template class C {}; #. void f(class C); // No template header here #. #. then the required template argument is missing. #: cp/decl.c:9257 #, gcc-internal-format msgid "template argument required for %<%s %T%>" msgstr "%<%s %T%> 需要範本參數" #: cp/decl.c:9305 cp/name-lookup.c:2627 #, gcc-internal-format msgid "%qD has the same name as the class in which it is declared" msgstr "%qD 與其宣告所在的類別同名" #: cp/decl.c:9443 #, gcc-internal-format msgid "use of enum %q#D without previous declaration" msgstr "使用列舉 %q#D 前沒有給出宣告" #: cp/decl.c:9461 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %qT as a non-template" msgstr "%qT 重宣告為非範本" #: cp/decl.c:9568 #, gcc-internal-format msgid "derived union %qT invalid" msgstr "衍生聯合 %qT 無效" #: cp/decl.c:9574 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have multiple bases" msgstr "Java 類別 %qT 不能有多個基礎類別" #: cp/decl.c:9582 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have virtual bases" msgstr "Java 類別 %qT 不能有虛基礎類別" #: cp/decl.c:9601 #, gcc-internal-format msgid "base type %qT fails to be a struct or class type" msgstr "基礎類別型 %qT 不是結構或類別" #: cp/decl.c:9634 #, gcc-internal-format msgid "recursive type %qT undefined" msgstr "遞迴的類型 %qT 未定義" #: cp/decl.c:9636 #, gcc-internal-format msgid "duplicate base type %qT invalid" msgstr "重複的基礎類別型 %qT 無效" #: cp/decl.c:9706 #, gcc-internal-format msgid "multiple definition of %q#T" msgstr "%q#T 多次定義" #: cp/decl.c:9707 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious definition here" msgstr "%J前一個定義在這裡" #. DR 377 #. #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the #. enumeration is ill-formed. #: cp/decl.c:9846 #, gcc-internal-format msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for %qT" msgstr "沒有一個整數類型可以表示 %qT 的所有列舉值" #: cp/decl.c:9957 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qD not integer constant" msgstr "%qD 的列舉值不是整數常數" #: cp/decl.c:9985 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values at %qD" msgstr "%qD 處列舉值溢出" #: cp/decl.c:10060 #, gcc-internal-format msgid "return type %q#T is incomplete" msgstr "回傳值類型 %q#T 為不完全" #: cp/decl.c:10170 cp/typeck.c:6377 #, gcc-internal-format msgid "% should return a reference to %<*this%>" msgstr "% 應當回傳一個對 %<*this%> 的參照" #: cp/decl.c:10536 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared void" msgstr "參數 %qD 被宣告為 void" #: cp/decl.c:11042 #, gcc-internal-format msgid "invalid member function declaration" msgstr "無效的成員函式宣告" #: cp/decl.c:11057 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in class %qT" msgstr "%qD 已在類別 %qT 中定義過" #: cp/decl.c:11267 #, gcc-internal-format msgid "static member function %q#D declared with type qualifiers" msgstr "靜態成員函式 %q#D 的宣告帶有類型限定符" #: cp/decl2.c:271 #, gcc-internal-format msgid "name missing for member function" msgstr "成員函式沒具名字" #: cp/decl2.c:364 cp/decl2.c:378 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous conversion for array subscript" msgstr "為陣列下標的轉換有歧義" #: cp/decl2.c:372 #, gcc-internal-format msgid "invalid types %<%T[%T]%> for array subscript" msgstr "%<%T[%T]%> 做為陣列下標類型無效" #: cp/decl2.c:415 #, gcc-internal-format msgid "deleting array %q#D" msgstr "刪除陣列 %q#D" #: cp/decl2.c:421 #, gcc-internal-format msgid "type %q#T argument given to %, expected pointer" msgstr "% 的參數類型應為指標而非 %q#T" #: cp/decl2.c:433 #, gcc-internal-format msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to %" msgstr "不能 delete 一個函式。只有參照物件的指標才是 % 的有效參數" #: cp/decl2.c:441 #, gcc-internal-format msgid "deleting %qT is undefined" msgstr "刪除 %qT 未定義" #. 14.5.2.2 [temp.mem] #. #. A local class shall not have member templates. #: cp/decl2.c:477 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of member template %q#D in local class" msgstr "局部類別中對成員範本 %q#D 的宣告無效" #: cp/decl2.c:486 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of % in template declaration of %q#D" msgstr "在 %q#D 的範本宣告中使用 % 無效" #: cp/decl2.c:496 cp/pt.c:3024 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %q#D" msgstr "%q#D 宣告為範本" #: cp/decl2.c:545 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java return type %qT" msgstr "Java 方法 %qD 回傳非 Java 類型 %qT" #: cp/decl2.c:561 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java parameter type %qT" msgstr "Java 方法 %qD 有非 Java 類型參數 %qT" #: cp/decl2.c:666 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q#D does not match any in class %qT" msgstr "%q#D 的原型不匹配類別 %qT 中的任何一個" #: cp/decl2.c:763 #, gcc-internal-format msgid "local class %q#T shall not have static data member %q#D" msgstr "局部類別 %q#T 不應當擁有靜態資料成員 %q#D" #: cp/decl2.c:771 #, gcc-internal-format msgid "initializer invalid for static member with constructor" msgstr "建構式中對靜態成員的初始化無效" #: cp/decl2.c:774 #, gcc-internal-format msgid "(an out of class initialization is required)" msgstr "(需要一個類別外的初始化)" #: cp/decl2.c:842 #, gcc-internal-format msgid "member %qD conflicts with virtual function table field name" msgstr "成員 %qD 與虛函式表的欄位名衝突" #: cp/decl2.c:861 #, gcc-internal-format msgid "applying attributes to template parameters is not implemented" msgstr "將屬性套用到範本參數尚未實作" #: cp/decl2.c:871 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in %qT" msgstr "%qD 已在 %qT 中定義過" #: cp/decl2.c:892 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for static member function %qD" msgstr "為靜態成員函式 %qD 指定了初始值" #: cp/decl2.c:915 #, gcc-internal-format msgid "field initializer is not constant" msgstr "欄位初始值設定不是一個常數" #: cp/decl2.c:942 #, gcc-internal-format msgid "% specifiers are not permitted on non-static data members" msgstr "% 指定不允許用於非靜態資料成員" #: cp/decl2.c:990 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %qD to be a bit-field type" msgstr "不能將 %qD 宣告為位元段類型" #: cp/decl2.c:1000 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare bit-field %qD with function type" msgstr "不能將位元段 %qD 宣告為函式類型" #: cp/decl2.c:1007 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in the class %qT" msgstr "%qD 已在類別 %qT 中定義過" #: cp/decl2.c:1014 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD cannot be a bit-field" msgstr "靜態成員 %qD 不能是位元段" #: cp/decl2.c:1059 #, gcc-internal-format msgid "anonymous struct not inside named type" msgstr "匿名結構不在具名類型內" #: cp/decl2.c:1142 #, gcc-internal-format msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" msgstr "命名空間欄位的匿名聚合必須是靜態的" #: cp/decl2.c:1149 #, gcc-internal-format msgid "anonymous union with no members" msgstr "匿名聯合沒有成員" #: cp/decl2.c:1185 #, gcc-internal-format msgid "% must return type %qT" msgstr "% 必須回傳 %qT" #: cp/decl2.c:1194 #, gcc-internal-format msgid "% takes type % (%qT) as first parameter" msgstr "% 的第一個參數類型為 % (%qT)" #: cp/decl2.c:1223 #, gcc-internal-format msgid "% must return type %qT" msgstr "% 必須回傳 %qT" #: cp/decl2.c:1232 #, gcc-internal-format msgid "% takes type %qT as first parameter" msgstr "% 的第一個參數類型為 %qT" #: cp/decl2.c:3065 #, gcc-internal-format msgid "inline function %q+D used but never defined" msgstr "使用了內聯函式 %q+D 但從未定義過" #: cp/decl2.c:3219 #, gcc-internal-format msgid "default argument missing for parameter %P of %q+#D" msgstr "參數 %P (屬於 %q+#D)缺少預設引數" #. Can't throw a reference. #: cp/except.c:267 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is disallowed in Java % or %" msgstr "在 Java % 或 % 中不能使用類型 %qT" #: cp/except.c:278 #, gcc-internal-format msgid "call to Java % or % with % undefined" msgstr "呼叫 Java % 或 % 時 % 未定義" #. Thrown object must be a Throwable. #: cp/except.c:285 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from %" msgstr "類型 %qT 不是從 % 衍生來的" #: cp/except.c:348 #, gcc-internal-format msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" msgstr "在同一個翻譯單元中混合使用 C++ 和 Java 異常獲取" #: cp/except.c:608 #, gcc-internal-format msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" msgstr "拋出 NULL,它的類型是整數而不是指標" #: cp/except.c:631 cp/init.c:1929 #, gcc-internal-format msgid "%qD should never be overloaded" msgstr "%qD 永遠不應該被多載" #: cp/except.c:698 #, gcc-internal-format msgid " in thrown expression" msgstr " 在拋出的運算式中" #: cp/except.c:846 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE of abstract class type %qT cannot be used in throw-expression" msgstr "運算式 %qE 具有抽象類別類型 %qT,不能用於 throw 運算式中" #: cp/except.c:931 #, gcc-internal-format msgid "%Hexception of type %qT will be caught" msgstr "%H類型為 %qT 的異常將由" #: cp/except.c:933 #, gcc-internal-format msgid "%H by earlier handler for %qT" msgstr "%H %qT 先前的處理者獲取" #: cp/except.c:963 #, gcc-internal-format msgid "%H%<...%> handler must be the last handler for its try block" msgstr "%H%<...%> 處理者必須是其 try 區塊中的最後一個處理者" #: cp/friend.c:152 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of class %qT" msgstr "%qD 已經是類別 %qT 的夥伴" #: cp/friend.c:228 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT declared %" msgstr "無效的類型 %qT 宣告為 %" #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #. template friend class T::X; #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #: cp/friend.c:244 cp/friend.c:274 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT declared %" msgstr "部分特例化範本 %qT 宣告為 %" #: cp/friend.c:252 #, gcc-internal-format msgid "class %qT is implicitly friends with itself" msgstr "類別 %qT 隱含地成為其自身的夥伴" #: cp/friend.c:310 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member of %qT" msgstr "%qT 不是 %qT 的成員" #: cp/friend.c:315 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member class template of %qT" msgstr "%qT 不是 %qT 的成員類別範本" #: cp/friend.c:323 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a nested class of %qT" msgstr "%qT 不是 %qT 的巢狀類別" #. template friend class T; #: cp/friend.c:336 #, gcc-internal-format msgid "template parameter type %qT declared %" msgstr "範本參數類型 %qT 宣告為 %" #. template friend class A; where A is not a template #: cp/friend.c:342 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a template" msgstr "%q#T 不是一個範本" #: cp/friend.c:364 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of %qT" msgstr "%qD 已經是 %qT 的夥伴" #: cp/friend.c:373 #, gcc-internal-format msgid "%qT is already a friend of %qT" msgstr "%qT 已經是 %qT 的夥伴" #: cp/friend.c:497 #, gcc-internal-format msgid "member %qD declared as friend before type %qT defined" msgstr "成員 %qD 在類型 %qT 被定義之前宣告為夥伴" #: cp/friend.c:553 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %q#D declares a non-template function" msgstr "夥伴宣告 %q#D 宣告了一個非範本函式" #: cp/friend.c:557 #, gcc-internal-format msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" msgstr "(如果這不是您原來的想法,請確定此函式範本已經宣告過,並在這裡的函式名後面加入 <>) -Wno-non-template-friend 停用此警告" #: cp/init.c:327 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD should be initialized in the member initialization list" msgstr "%J%qD 應該在成員初始化清單中被初始化" #: cp/init.c:375 #, gcc-internal-format msgid "%Jdefault-initialization of %q#D, which has reference type" msgstr "%J預設初始化具有參照類型的 %q#D" #: cp/init.c:381 #, gcc-internal-format msgid "%Juninitialized reference member %qD" msgstr "%J未初始化的參照成員 %qD" #: cp/init.c:384 #, gcc-internal-format msgid "%Juninitialized member %qD with % type %qT" msgstr "%J未初始化的成員 %qD 具有 % 類型 %qT" #: cp/init.c:527 #, gcc-internal-format msgid "%q+D will be initialized after" msgstr "%q+D 將隨後被初始化" #: cp/init.c:530 #, gcc-internal-format msgid "base %qT will be initialized after" msgstr "基礎類別 %qT 將在" #: cp/init.c:533 #, gcc-internal-format msgid " %q+#D" msgstr " %q+#D" #: cp/init.c:535 #, gcc-internal-format msgid " base %qT" msgstr " 基礎類別 %qT" #: cp/init.c:536 #, gcc-internal-format msgid "%J when initialized here" msgstr "%J 當在這裡初始化時" #: cp/init.c:552 #, gcc-internal-format msgid "%Jmultiple initializations given for %qD" msgstr "%J為 %qD 給定了多個初始化設定" #: cp/init.c:555 #, gcc-internal-format msgid "%Jmultiple initializations given for base %qT" msgstr "%J為基礎類別 %qT 給定了多個初始化設定" #: cp/init.c:622 #, gcc-internal-format msgid "%Jinitializations for multiple members of %qT" msgstr "%J初始化 %qT 的多個成員" #: cp/init.c:684 #, gcc-internal-format msgid "%Jbase class %q#T should be explicitly initialized in the copy constructor" msgstr "%J基礎類別 %q#T 應該在複製建構式中明確地初始化" #: cp/init.c:908 cp/init.c:927 #, gcc-internal-format msgid "class %qT does not have any field named %qD" msgstr "類別 %qT 沒具名為 %qD 的欄位" #: cp/init.c:914 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is a static data member; it can only be initialized at its definition" msgstr "%q#D 是一個靜態資料成員;它只能在定義時被初始化" #: cp/init.c:921 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a non-static data member of %qT" msgstr "%q#D 不是 %qT 的非靜態資料成員" #: cp/init.c:960 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which has no base classes" msgstr "對沒有基礎類別的 %qT 的無名初始化" #: cp/init.c:968 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which uses multiple inheritance" msgstr "對使用了多繼承的 %qT 的無名初始化" #: cp/init.c:1014 #, gcc-internal-format msgid "%qD is both a direct base and an indirect virtual base" msgstr "%qD 既是一個直接基礎類別又是一個間接虛基礎類別" #: cp/init.c:1022 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct or virtual base of %qT" msgstr "類型 %qT 不是 %qT 的直接或虛基礎類別" #: cp/init.c:1025 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not a direct base of %qT" msgstr "類型 %qT 不是 %qT 的直接基礎類別" #: cp/init.c:1105 #, gcc-internal-format msgid "bad array initializer" msgstr "錯誤的陣列初始值設定" #: cp/init.c:1304 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an aggregate type" msgstr "%qT 不是一個聚合類型" #: cp/init.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "qualified type %qT does not match destructor name %<~%T%>" msgstr "限定的類型 %qT 不匹配解構函式名 %<~%T%>" #: cp/init.c:1406 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT does not have member %qD" msgstr "不完全類型 %qT 沒有成員 %qD" #: cp/init.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of type %qT" msgstr "%qD 不是類型 %qT 的成員" #: cp/init.c:1444 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer to bit-field %qD" msgstr "參照位元段 %qD 指標無效" #: cp/init.c:1546 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function %qD" msgstr "對非靜態成員函式 %qD 的使用無效" #: cp/init.c:1552 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %qD" msgstr "對非靜態資料成員 %qD 的無效使用" #: cp/init.c:1687 #, gcc-internal-format msgid "size in array new must have integral type" msgstr "陣列 new 的大小必須有整數類型" #: cp/init.c:1690 #, gcc-internal-format msgid "zero size array reserves no space" msgstr "未為大小為 0 的陣列保留空間" #: cp/init.c:1698 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a reference type" msgstr "new 不能用於參照類型" #: cp/init.c:1704 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a function type" msgstr "new 不能用於函式類型" #: cp/init.c:1736 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor, while % undefined" msgstr "呼叫 Java 建構式,但沒有定義 %" #: cp/init.c:1752 #, gcc-internal-format msgid "can't find class$" msgstr "找不到類別$" #: cp/init.c:1880 #, gcc-internal-format msgid "invalid type % for new" msgstr "對 new 而言類型 % 無效" #: cp/init.c:1890 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const in % of %q#T" msgstr "% %q#T 時常數未初始化" #: cp/init.c:1924 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor with %qs undefined" msgstr "呼叫 Java 建構式,但沒有定義 %qs" #: cp/init.c:1964 #, gcc-internal-format msgid "no suitable %qD found in class %qT" msgstr "找不到合適的 %qD,在類別 %qT 中" #: cp/init.c:1969 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous" msgstr "對成員 %qD 的請求有歧義" #: cp/init.c:2109 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" msgstr "ISO C++ 不允許在陣列 new 中初始化" #: cp/init.c:2597 #, gcc-internal-format msgid "initializer ends prematurely" msgstr "初始值設定在完成之前結束" #: cp/init.c:2652 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" msgstr "不能用初始值設定項來初始化多維陣列" #: cp/init.c:2813 #, gcc-internal-format msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" msgstr "偵測到呼叫 delete 運算子時可能出現的問題:" #: cp/init.c:2816 #, gcc-internal-format msgid "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be called, even if they are declared when the class is defined." msgstr "解構函式和類別特定的 delete 運算子均不會被呼叫,即使它們在類別定義時已經宣告。" #: cp/init.c:2837 #, gcc-internal-format msgid "unknown array size in delete" msgstr "delete 時陣列大小不明" #: cp/init.c:3070 #, gcc-internal-format msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" msgstr "向量 delete 的引數類型既非指標也非陣列" #: cp/lex.c:468 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma %s" msgstr "#pragma %s 末尾有無用字元" #: cp/lex.c:475 #, gcc-internal-format msgid "invalid #pragma %s" msgstr "無效的 #pragma %s" #: cp/lex.c:483 #, gcc-internal-format msgid "#pragma vtable no longer supported" msgstr "#pragma vtable 不再受支援" #: cp/lex.c:562 #, gcc-internal-format msgid "#pragma implementation for %qs appears after file is included" msgstr "檔案在 %qs 的 #pragma implementation 出現前已被包含" #: cp/lex.c:587 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" msgstr "#pragma GCC java_exceptions 末尾有無用字元" #: cp/lex.c:601 #, gcc-internal-format msgid "%qD not defined" msgstr "%qD 未定義" #: cp/lex.c:605 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared in this scope" msgstr "%qD 在此作用欄位中尚未宣告" #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most #. other compilers accepted that usage since they deferred all name #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified #. name lookup at template definition time; explain to the user what #. is going wrong. #. #. Note that we have the exact wording of the following message in #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to #. be kept in synch. #: cp/lex.c:642 #, gcc-internal-format msgid "there are no arguments to %qD that depend on a template parameter, so a declaration of %qD must be available" msgstr "%qD 的引數不依賴範本參數,所以 %qD 的宣告必須可用" #: cp/lex.c:651 #, gcc-internal-format msgid "(if you use %<-fpermissive%>, G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)" msgstr "(如果您使用 %<-fpermissive%>,G++ 會接受您的程式碼,但是允許使用未定義的名稱是過時的風格)" #: cp/mangle.c:2139 #, gcc-internal-format msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" msgstr "由於 C++ ABI 的缺陷,call_expr 不能被修飾" #: cp/mangle.c:2147 #, gcc-internal-format msgid "zero-operand casts cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" msgstr "由於 C++ ABI 的缺陷,零運算元的轉換不能被修飾" #: cp/mangle.c:2197 #, gcc-internal-format msgid "omitted middle operand to % operand cannot be mangled" msgstr "省略的 % 中運算元不能被修飾" #: cp/mangle.c:2507 #, gcc-internal-format msgid "the mangled name of %qD will change in a future version of GCC" msgstr "%qD 修飾後的名稱將在 GCC 的未來版本中有變化" #: cp/method.c:457 #, gcc-internal-format msgid "generic thunk code fails for method %q#D which uses %<...%>" msgstr "通用的轉換層程式碼(thunk)對使用了 %<...%> 的方法 %q#D 失效" #: cp/method.c:693 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q#D, can't use default assignment operator" msgstr "非靜態的常數成員 %q#D,不能使用預設的賦值運算子" #: cp/method.c:699 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference member %q#D, can't use default assignment operator" msgstr "非靜態的參照成員 %q#D,不能使用預設的賦值運算子" #: cp/method.c:811 #, gcc-internal-format msgid "%Hsynthesized method %qD first required here " msgstr "%H在這裡第一次需要產生的方法 %qD" #: cp/method.c:1140 #, gcc-internal-format msgid "vtable layout for class %qT may not be ABI-compliantand may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor" msgstr "由於隱含的虛解構函式,類別 %qT 的 vtable 版面設置可能與 ABI 不相容,並且可能在 GCC 的未來版本中變更" #: cp/name-lookup.c:697 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of % as %qT" msgstr "% 重宣告為 %qT" #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the #. previous one. #. #. [basic.start.main] #. #. This function shall not be overloaded. #: cp/name-lookup.c:727 #, gcc-internal-format msgid "invalid redeclaration of %q+D" msgstr "對 %q+#D 無效的重宣告" #: cp/name-lookup.c:728 #, gcc-internal-format msgid "as %qD" msgstr "做為 %qD" #: cp/name-lookup.c:816 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch with previous external decl of %q#D" msgstr "類型與先前的 %q#D 的外部宣告不匹配" #: cp/name-lookup.c:817 #, gcc-internal-format msgid "previous external decl of %q+#D" msgstr "先前 %q+#D 的外部宣告" #: cp/name-lookup.c:908 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q#D doesn't match" msgstr "%q#D 的外部宣告不匹配" #: cp/name-lookup.c:909 #, gcc-internal-format msgid "global declaration %q+#D" msgstr "全域宣告 %q+#D" #: cp/name-lookup.c:946 cp/name-lookup.c:953 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D shadows a parameter" msgstr "%q#D 的宣告隱藏了一個參數" #. Location of previous decl is not useful in this case. #: cp/name-lookup.c:978 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a member of 'this'" msgstr "%qD 的宣告隱藏了「this」的一個成員" #: cp/name-lookup.c:984 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a previous local" msgstr "%qD 的宣告隱藏了先前的一個局部變數" #: cp/name-lookup.c:991 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a global declaration" msgstr "%qD 的宣告隱藏了一個全域宣告" #: cp/name-lookup.c:1114 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed" msgstr "%qD 的名稱查閱已變更" #: cp/name-lookup.c:1115 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under ISO standard rules" msgstr " 在 ISO 標準規則下匹配此 %q+D" #: cp/name-lookup.c:1117 #, gcc-internal-format msgid " matches this %q+D under old rules" msgstr " 在舊規則下匹配此 %q+D" #: cp/name-lookup.c:1135 cp/name-lookup.c:1143 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed for new ISO % scoping" msgstr "在新的 ISO % 作用欄位中,%qD 的名稱搜尋有變化" #: cp/name-lookup.c:1137 #, gcc-internal-format msgid " cannot use obsolete binding at %q+D because it has a destructor" msgstr " 不能在 %q+D 使用過時的繫結,因為它有解構函式" #: cp/name-lookup.c:1145 #, gcc-internal-format msgid " using obsolete binding at %q+D" msgstr " 在 %q+D 使用過時的繫結" #: cp/name-lookup.c:1198 #, gcc-internal-format msgid "%s %s(%E) %p %d\n" msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1201 #, gcc-internal-format msgid "%s %s %p %d\n" msgstr "%s %s %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1327 #, gcc-internal-format msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" #: cp/name-lookup.c:1885 #, gcc-internal-format msgid "%q#D hides constructor for %q#T" msgstr "%q#D 隱藏了 %q#T 的建構式" #: cp/name-lookup.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with previous using declaration %q#D" msgstr "%q#D 與先前的 using 宣告 %q#D 衝突" #: cp/name-lookup.c:1921 #, gcc-internal-format msgid "previous non-function declaration %q+#D" msgstr "先前對於 %q+#D 的非函式宣告" #: cp/name-lookup.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with function declaration %q#D" msgstr "與函式宣告 %q#D 衝突" #. It's a nested name with template parameter dependent scope. #. This can only be using-declaration for class member. #: cp/name-lookup.c:2000 cp/name-lookup.c:2025 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a namespace" msgstr "%qT 不是一個命名空間" #. 7.3.3/5 #. A using-declaration shall not name a template-id. #: cp/name-lookup.c:2010 #, gcc-internal-format msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try %" msgstr "using 宣告不能指定一個範本識別碼。請嘗試 %" #: cp/name-lookup.c:2017 #, gcc-internal-format msgid "namespace %qD not allowed in using-declaration" msgstr "不允許在 using 宣告中使用命名空間 %qD" #: cp/name-lookup.c:2053 #, gcc-internal-format msgid "%qD not declared" msgstr "%qD 未宣告" #: cp/name-lookup.c:2074 cp/name-lookup.c:2111 cp/name-lookup.c:2145 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already declared in this scope" msgstr "%qD 已在此作用欄位中宣告過" #: cp/name-lookup.c:2151 #, gcc-internal-format msgid "using declaration %qD introduced ambiguous type %qT" msgstr "using 宣告 %qD 引入了一個有歧義的類型 %qT" #: cp/name-lookup.c:2743 #, gcc-internal-format msgid "using-declaration for non-member at class scope" msgstr "在類別作用欄位使用非成員的 using 宣告" #: cp/name-lookup.c:2750 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names destructor" msgstr "%<%T::%D%> 指定了解構函式" #: cp/name-lookup.c:2755 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor" msgstr "%<%T::%D%> 指定了建構式" #: cp/name-lookup.c:2760 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> names constructor in %qT" msgstr "%<%T::%D%> 在 %qT 內指定了建構式" #: cp/name-lookup.c:2809 #, gcc-internal-format msgid "no members matching %<%T::%D%> in %q#T" msgstr "沒有與 %<%T::%D%> 匹配的成員,在 %q#T 中" #: cp/name-lookup.c:2877 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD not in a namespace surrounding %qD" msgstr "%qD 的宣告不在包含 %qD 的命名空間中" #: cp/name-lookup.c:2885 #, gcc-internal-format msgid "explicit qualification in declaration of %qD" msgstr "%qD 的宣告中有明確的限定" #: cp/name-lookup.c:2925 #, gcc-internal-format msgid "%qD should have been declared inside %qD" msgstr "%qD 應當已在 %qD 內部宣告過" #: cp/name-lookup.c:2987 #, gcc-internal-format msgid "namespace alias %qD not allowed here, assuming %qD" msgstr "這裡不允許命名空間別名 %qD,假定為 %qD" #: cp/name-lookup.c:3294 #, gcc-internal-format msgid "strong using only meaningful at namespace scope" msgstr "強 using 只在命名空間作用欄位有意義" #: cp/name-lookup.c:3301 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute directive ignored" msgstr "指定 %qD 屬性被忽略" #: cp/name-lookup.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "%qD denotes an ambiguous type" msgstr "%qD 表示一個有歧義的類型" #: cp/name-lookup.c:3452 #, gcc-internal-format msgid "%J first type here" msgstr "%J 第一個類型在這裡" #: cp/name-lookup.c:3453 #, gcc-internal-format msgid "%J other type here" msgstr "%J 其它類型在這裡" #. This happens for A::B where B is a template, and there are no #. template arguments. #: cp/name-lookup.c:3563 cp/parser.c:4495 cp/typeck.c:1807 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD" msgstr "錯誤地使用了 %qD" #: cp/name-lookup.c:3603 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a template" msgstr "%<%D::%D%> 不是一個範本" #: cp/name-lookup.c:3618 #, gcc-internal-format msgid "%qD undeclared in namespace %qD" msgstr "%qD 未宣告於命名空間 %qD 中" #: cp/name-lookup.c:4255 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is not a function," msgstr "%q+D 不是一個函式," #: cp/name-lookup.c:4256 #, gcc-internal-format msgid " conflict with %q+D" msgstr " 與 %q+D 衝突" #: cp/name-lookup.c:5090 #, gcc-internal-format msgid "XXX entering pop_everything ()\n" msgstr "XXX 進入 pop_everything ()\n" #: cp/name-lookup.c:5099 #, gcc-internal-format msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" msgstr "XXX 離開 pop_everything ()\n" #: cp/parser.c:1873 #, gcc-internal-format msgid "minimum/maximum operators are deprecated" msgstr "minimum/maximum 運算子已過時" #: cp/parser.c:1893 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma%> is not allowed here" msgstr "在這裡不允許使用 %<#pragma%>" #: cp/parser.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> has not been declared" msgstr "%<%D::%D%> 尚未宣告" #: cp/parser.c:1925 cp/semantics.c:2396 #, gcc-internal-format msgid "%<::%D%> has not been declared" msgstr "%<::%D%> 尚未宣告" #: cp/parser.c:1928 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD in non-class type %qT" msgstr "請求成員 %qD,在非類別類型 %qT 中" #: cp/parser.c:1931 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> has not been declared" msgstr "%<%T::%D%> 尚未宣告" #: cp/parser.c:1934 #, gcc-internal-format msgid "%qD has not been declared" msgstr "%qD 未宣告" #: cp/parser.c:1937 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> %s" msgstr "%<%D::%D%> %s" #: cp/parser.c:1939 #, gcc-internal-format msgid "%<::%D%> %s" msgstr "%<::%D%> %s" #: cp/parser.c:1941 #, gcc-internal-format msgid "%qD %s" msgstr "%qD %s" #: cp/parser.c:1993 #, gcc-internal-format msgid "new types may not be defined in a return type" msgstr "不能在回傳類型中定義新類型" #: cp/parser.c:1994 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps a semicolon is missing after the definition of %qT)" msgstr "(%qT 的定義末尾可能缺少一個分號)" #: cp/parser.c:2013 cp/parser.c:3696 cp/pt.c:4400 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template" msgstr "%qT 不是一個範本" #: cp/parser.c:2015 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a template" msgstr "%qE 不是一個範本" #: cp/parser.c:2017 #, gcc-internal-format msgid "invalid template-id" msgstr "無效的範本 ID" #: cp/parser.c:2046 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot appear in a constant-expression" msgstr "%s 不能出現在常數運算式中" #: cp/parser.c:2071 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-name %qE without an argument list" msgstr "使用範本名 %qE 時不帶引數表無效" #. Issue an error message. #: cp/parser.c:2076 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not name a type" msgstr "%qE 沒有命名一個類型" #: cp/parser.c:2108 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps % was intended)" msgstr "(也許您本意是想用 %)" #: cp/parser.c:2123 #, gcc-internal-format msgid "%qE in namespace %qE does not name a type" msgstr "%qE 在命名空間 %qE 中沒有命名一個類型" #: cp/parser.c:2126 #, gcc-internal-format msgid "%qE in class %qT does not name a type" msgstr "%qE 在類別 %qT 中沒有命名一個類型" #: cp/parser.c:2846 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C++ 不允許在運算式中使用大括號組" #: cp/parser.c:2855 #, gcc-internal-format msgid "statement-expressions are allowed only inside functions" msgstr "敘述運算式只能用於函式內" #: cp/parser.c:2906 #, gcc-internal-format msgid "% may not be used in this context" msgstr "% 不能用在此上下文中" #: cp/parser.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "local variable %qD may not appear in this context" msgstr "局部變數 %qD 不應出現在此上下文中" #: cp/parser.c:3433 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %<~%T%> as member of %qT" msgstr "%<~%T%> 宣告為 %qT 的一個成員" #: cp/parser.c:3446 #, gcc-internal-format msgid "typedef-name %qD used as destructor declarator" msgstr "typedef 名 %qD 用於解構函式宣告" #: cp/parser.c:3655 cp/parser.c:12662 cp/parser.c:14789 #, gcc-internal-format msgid "reference to %qD is ambiguous" msgstr "對 %qD 的參照有歧義" #: cp/parser.c:3697 cp/typeck.c:1878 cp/typeck.c:1898 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a template" msgstr "%qD 不是一個範本" #: cp/parser.c:4088 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids compound-literals" msgstr "ISO C++ 不允許複合字面值" #: cp/parser.c:4420 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not have class type" msgstr "%qE 不是一個類別" #: cp/parser.c:5019 #, gcc-internal-format msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" msgstr "括起的類型識別碼後面不能出現陣列邊界" #: cp/parser.c:5020 #, gcc-internal-format msgid "try removing the parentheses around the type-id" msgstr "請嘗試刪除類型識別碼兩邊的括號" #: cp/parser.c:5222 #, gcc-internal-format msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" msgstr "new 宣告中的運算式必須具有整數或列舉類型" #: cp/parser.c:5411 #, gcc-internal-format msgid "use of old-style cast" msgstr "使用舊式的類型轉換" #: cp/parser.c:6195 #, gcc-internal-format msgid "case label %qE not within a switch statement" msgstr "case 標籤 %qE 未出現在 switch 敘述中" #: cp/parser.c:6744 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids computed gotos" msgstr "ISO C++ 不允許執行時可知的 goto 目的" #: cp/parser.c:6869 #, gcc-internal-format msgid "extra %<;%>" msgstr "多餘的 %<;%>" #: cp/parser.c:7202 #, gcc-internal-format msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" msgstr "不能混合宣告和函式定義" #: cp/parser.c:7511 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not support %" msgstr "ISO C++ 不支援 %" #: cp/parser.c:7531 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qs" msgstr "重複的 %qs" #: cp/parser.c:7538 #, gcc-internal-format msgid "class definition may not be declared a friend" msgstr "類別定義不能被宣告為夥伴" #: cp/parser.c:7852 #, gcc-internal-format msgid "only constructors take base initializers" msgstr "只有建構式才能有基礎類別初始值設定" #: cp/parser.c:7904 #, gcc-internal-format msgid "anachronistic old-style base class initializer" msgstr "年代錯誤的舊式基礎類別初始值設定" #: cp/parser.c:7948 #, gcc-internal-format msgid "keyword % not allowed in this context (a qualified member initializer is implicitly a type)" msgstr "關鍵字 % 不允許用在此上下文中(限定的初始值設定隱含地是一個類型)" #. Warn that we do not support `export'. #: cp/parser.c:8314 #, gcc-internal-format msgid "keyword % not implemented, and will be ignored" msgstr "關鍵字 % 未實作,將被忽略" #. Otherwise, emit an error about the invalid digraph, but continue #. parsing because we got our argument list. #: cp/parser.c:8687 #, gcc-internal-format msgid "%<<::%> cannot begin a template-argument list" msgstr "不能以 %<<::%> 開始一個範本引數清單" #: cp/parser.c:8688 #, gcc-internal-format msgid "%<<:%> is an alternate spelling for %<[%>. Insert whitespace between %<<%> and %<::%>" msgstr "%<<:%> 是 %<[%> 的另一種拼法。請在 %<<%> 和 %<::%> 間加上空格" #: cp/parser.c:8695 #, gcc-internal-format msgid "(if you use -fpermissive G++ will accept your code)" msgstr "(如果您使用 -fpermissive G++ 會接受您的程式碼)" #: cp/parser.c:8759 #, gcc-internal-format msgid "parse error in template argument list" msgstr "範本引數表語法錯誤" #. Explain what went wrong. #: cp/parser.c:8872 #, gcc-internal-format msgid "non-template %qD used as template" msgstr "非範本 %qD 做為範本" #: cp/parser.c:8873 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::template %D%> to indicate that it is a template" msgstr "使用 %<%T::template %D%> 來表示這是一個範本" #: cp/parser.c:9386 #, gcc-internal-format msgid "template specialization with C linkage" msgstr "特例化範本有 C 連結" #: cp/parser.c:9492 cp/parser.c:15418 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %qs" msgstr "%qs 宣告為範本" #: cp/parser.c:9965 #, gcc-internal-format msgid "using % outside of template" msgstr "在範本外使用 %" #: cp/parser.c:10162 #, gcc-internal-format msgid "type attributes are honored only at type definition" msgstr "類型屬性只在類型定義時起作用" #: cp/parser.c:10364 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a namespace-name" msgstr "%qD 不是一個命名空間" #. [namespace.udecl] #. #. A using declaration shall not name a template-id. #: cp/parser.c:10554 #, gcc-internal-format msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" msgstr "範本識別碼不允許出現在 using 宣告中" #: cp/parser.c:10884 #, gcc-internal-format msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" msgstr "函式定義中不允許出現 asm 指定" #: cp/parser.c:10886 #, gcc-internal-format msgid "attributes are not allowed on a function-definition" msgstr "函式定義中不允許有屬性" #: cp/parser.c:11018 #, gcc-internal-format msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" msgstr "括起的初始值設定後出現的屬性被忽略" #: cp/parser.c:11398 #, gcc-internal-format msgid "array bound is not an integer constant" msgstr "陣列邊界不是一個整數常數" #: cp/parser.c:11469 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a type" msgstr "%<%T::%D%> 不是一個類型" #: cp/parser.c:11494 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of constructor as a template" msgstr "將建構式做為範本用法無效" #: cp/parser.c:11495 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::%D%> instead of %<%T::%D%> to name the constructor in a qualified name" msgstr "使用 %<%T::%D%> 而不是 %<%T::%D%> 來以限定名指定建構式" #: cp/parser.c:11723 #, gcc-internal-format msgid "duplicate cv-qualifier" msgstr "重複的 cv 限定" #: cp/parser.c:12259 #, gcc-internal-format msgid "file ends in default argument" msgstr "檔案在預設參數處結束" #: cp/parser.c:12321 #, gcc-internal-format msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" msgstr "為非函式指定預設參數的用法已過時" #: cp/parser.c:12324 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are only permitted for function parameters" msgstr "預設參數只允許出現在函式參數中" #: cp/parser.c:13084 #, gcc-internal-format msgid "invalid class name in declaration of %qD" msgstr "%qD 的宣告中類別名無效" #: cp/parser.c:13095 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in %qD which does not enclose %qD" msgstr "%qD 宣告出現在 %qD 中,而後者並不包含 %qD" #: cp/parser.c:13108 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification ignored" msgstr "忽略額外的限定" #: cp/parser.c:13119 #, gcc-internal-format msgid "an explicit specialization must be preceded by %