# Mensajes en español para ld 2.17.90. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.17.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 16:44+0930\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 09:45-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: emultempl/armcoff.em:72 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb symbol \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/armcoff.em:121 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s" #: emultempl/armcoff.em:189 emultempl/pe.em:1528 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n" #: emultempl/armcoff.em:194 emultempl/pe.em:1533 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n" #: emultempl/pe.em:311 #, c-format msgid " --base_file Generate a base file for relocatable DLLs\n" msgstr " --base_file Genera un fichero base para DLLs reubicables\n" # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'. # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas. # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga #: emultempl/pe.em:312 #, c-format msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:313 #, c-format msgid " --file-alignment Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment Establece el fichero de alineación\n" #: emultempl/pe.em:314 #, c-format msgid " --heap Set initial size of the heap\n" msgstr " --heap Establece el tamaño inicial del montón\n" #: emultempl/pe.em:315 #, c-format msgid " --image-base
Set start address of the executable\n" msgstr " --image-base Establece la dirección de inicio del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:316 #, c-format msgid " --major-image-version Set version number of the executable\n" msgstr " --major-image-version Establece el número de versión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:317 #, c-format msgid " --major-os-version Set minimum required OS version\n" msgstr " --major-os-version Establece la versión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:318 #, c-format msgid " --major-subsystem-version Set minimum required OS subsystem version\n" msgstr " --major-subsystem-version Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:319 #, c-format msgid " --minor-image-version Set revision number of the executable\n" msgstr " --minor-image-version Establece el número de revisión del ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:320 #, c-format msgid " --minor-os-version Set minimum required OS revision\n" msgstr " --minor-os-version Establece la revisión mínima requerida del SO\n" #: emultempl/pe.em:321 #, c-format msgid " --minor-subsystem-version Set minimum required OS subsystem revision\n" msgstr " --minor-subsystem-version Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:322 #, c-format msgid " --section-alignment Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment Establece la alineación de la sección\n" #: emultempl/pe.em:323 #, c-format msgid " --stack Set size of the initial stack\n" msgstr " --stack Establece el tamaño de la pila inicial\n" #: emultempl/pe.em:324 #, c-format msgid " --subsystem [:] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr " --subsystem [:] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n" #: emultempl/pe.em:325 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/pe.em:326 #, c-format msgid " --thumb-entry= Set the entry point to be Thumb \n" msgstr " --thumb-entry= Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb \n" #: emultempl/pe.em:328 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n" #: emultempl/pe.em:329 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:330 #, c-format msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n" #: emultempl/pe.em:331 #, c-format msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:332 #, c-format msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n" msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:333 #, c-format msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n" #: emultempl/pe.em:334 #, c-format msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n" #: emultempl/pe.em:335 #, c-format msgid " --out-implib Generate import library\n" msgstr " --out-implib Genera una biblioteca de importación\n" #: emultempl/pe.em:336 #, c-format msgid " --output-def Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr " --output-def Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n" #: emultempl/pe.em:337 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n" #: emultempl/pe.em:338 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n" " create __imp_ as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n" " crea además __imp_.\n" #: emultempl/pe.em:340 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n" " a menos que el usuario especifique una\n" #: emultempl/pe.em:342 #, c-format msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n" msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n" #: emultempl/pe.em:343 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll without\n" " an importlib, use .dll\n" " in preference to lib.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" " biblioteca de importación, usa .dll \n" " en lugar de lib.dll \n" #: emultempl/pe.em:346 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n" " __imp_sym para las referencias DATA\n" #: emultempl/pe.em:348 #, c-format msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n" msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:349 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n" " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n" " al momento de ejecución.\n" #: emultempl/pe.em:352 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n" " de ejecución para DATOS autoimportados.\n" #: emultempl/pe.em:354 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n" " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:357 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n" " virtuales mayores a 2 gigabytes\n" #: emultempl/pe.em:424 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:455 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n" #: emultempl/pe.em:494 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:511 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:528 #, c-format msgid "%s: Can't open base file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n" #: emultempl/pe.em:744 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n" #: emultempl/pe.em:831 emultempl/pe.em:858 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n" #: emultempl/pe.em:836 emultempl/pe.em:863 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n" #: emultempl/pe.em:837 emultempl/pe.em:864 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n" #: emultempl/pe.em:883 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n" #: emultempl/pe.em:920 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:992 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n" #: emultempl/pe.em:1334 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n" #: emultempl/pe.em:1357 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking" msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad" #: emultempl/pe.em:1418 ldexp.c:530 ldlang.c:3082 ldlang.c:6087 ldlang.c:6118 #: ldmain.c:1167 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:166 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n" #: ldcref.c:172 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:182 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n" #: ldcref.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabla de Referencias Cruzadas\n" "\n" #: ldcref.c:363 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ldcref.c:371 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Fichero\n" #: ldcref.c:375 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "No hay símbolos\n" #: ldcref.c:496 ldcref.c:618 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n" #: ldcref.c:500 ldcref.c:622 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n" #: ldcref.c:551 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n" #: ldcref.c:693 ldcref.c:700 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:727 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n" #: ldctor.c:84 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n" #: ldctor.c:102 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s no admite la reubicación %s para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:337 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Conjunto Símbolo\n" "\n" #: ldemul.c:235 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S se ignora SYSLIB\n" #: ldemul.c:241 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S se ignora HLL\n" #: ldemul.c:261 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n" #: ldemul.c:262 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulaciones admitidas: " #: ldemul.c:304 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n" #: ldexp.c:344 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% por cero\n" #: ldexp.c:352 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / por cero\n" #: ldexp.c:544 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n" #: ldexp.c:555 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n" #: ldexp.c:576 ldexp.c:593 ldexp.c:619 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: sección `%s' indefinida referenciada en la expresión\n" #: ldexp.c:645 ldexp.c:658 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: región MEMORY `%s' indefinida referenciada en la expresión\n" #: ldexp.c:669 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: constante `%s' indefinida referenciada en la expresión\n" #: ldexp.c:730 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:744 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:747 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n" msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n" #: ldexp.c:756 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n" #: ldexp.c:795 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n" #: ldexp.c:1054 ldexp.c:1079 #, c-format msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #: ldexp.c:1138 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S: expresión no constante para %s\n" #: ldfile.c:139 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "falló el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:141 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:147 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n" #: ldfile.c:256 ldfile.c:285 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n" #: ldfile.c:269 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n" #: ldfile.c:388 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n" msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n" #: ldfile.c:391 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n" msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n" #: ldfile.c:421 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n" #: ldfile.c:424 msgid "%F%P: cannot find %s\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n" #: ldfile.c:441 ldfile.c:457 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n" #: ldfile.c:443 ldfile.c:459 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "fichero de guión %s abierto\n" #: ldfile.c:503 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n" #: ldfile.c:550 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n" #: ldlang.c:1069 ldlang.c:1111 ldlang.c:2831 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n" #: ldlang.c:1154 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n" msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria '%s'\n" #: ldlang.c:1160 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n" msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región %s\n" #: ldlang.c:1240 ldlang.c:1270 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n" #: ldlang.c:1754 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Secciones de salida descartadas\n" "\n" #: ldlang.c:1762 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuración de la Memoria\n" "\n" #: ldlang.c:1764 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ldlang.c:1764 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ldlang.c:1764 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ldlang.c:1764 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ldlang.c:1804 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Guión del enlazador y mapa de memoria\n" "\n" #: ldlang.c:1871 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n" #: ldlang.c:1879 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n" #: ldlang.c:2429 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n" #: ldlang.c:2430 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formatos coincidentes:" #: ldlang.c:2437 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n" #: ldlang.c:2507 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n" #: ldlang.c:2518 ldlang.c:2532 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n" msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n" #: ldlang.c:2801 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n" #: ldlang.c:2815 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n" #: ldlang.c:2817 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n" #: ldlang.c:2823 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n" #: ldlang.c:2827 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n" #: ldlang.c:2975 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n" #: ldlang.c:2993 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n" #: ldlang.c:3426 msgid " load address 0x%V" msgstr " cargar la dirección 0x%V" #: ldlang.c:3661 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n" #: ldlang.c:3747 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a " #: ldlang.c:3900 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Falló con %d\n" #: ldlang.c:4172 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n" msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n" #: ldlang.c:4197 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n" msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n" #: ldlang.c:4206 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n" msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n" #: ldlang.c:4247 #, c-format msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n" #: ldlang.c:4272 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n" #: ldlang.c:4331 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n" #: ldlang.c:4336 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n" #: ldlang.c:4358 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %lu bytes\n" #: ldlang.c:4437 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n" #: ldlang.c:4609 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n" #: ldlang.c:4898 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n" #: ldlang.c:4931 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n" #: ldlang.c:5063 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:5076 ldlang.c:5095 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:5088 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n" #: ldlang.c:5100 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:5149 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n" msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n" #: ldlang.c:5159 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n" #: ldlang.c:5181 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n" #: ldlang.c:5265 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Asignando símbolos comunes\n" #: ldlang.c:5266 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Símbolo común tamaño fichero\n" "\n" #: ldlang.c:5401 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n" #: ldlang.c:5714 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n" #: ldlang.c:6009 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n" #: ldlang.c:6057 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n" #: ldlang.c:6314 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n" #: ldlang.c:6334 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n" #: ldlang.c:6725 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n" #: ldlang.c:6867 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n" #: ldlang.c:6876 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n" #: ldlang.c:6896 ldlang.c:6905 ldlang.c:6922 ldlang.c:6932 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n" #: ldlang.c:6972 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n" #: ldlang.c:6994 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n" #: ldmain.c:234 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n" #: ldmain.c:298 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n" #: ldmain.c:300 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n" #: ldmain.c:343 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n" #: ldmain.c:345 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n" #: ldmain.c:397 msgid "using external linker script:" msgstr "se usa el guión externo del enlazador:" #: ldmain.c:399 msgid "using internal linker script:" msgstr "se usa el guión interno del enlazador:" #: ldmain.c:433 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n" #: ldmain.c:437 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modo %s\n" #: ldmain.c:453 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n" #: ldmain.c:485 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n" #: ldmain.c:494 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n" #: ldmain.c:520 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:523 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:530 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:535 pe-dll.c:1572 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:551 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:554 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n" #: ldmain.c:637 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n" #: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:788 ldmain.c:807 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:821 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n" #: ldmain.c:864 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n" #: ldmain.c:869 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n" #: ldmain.c:944 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n" "\n" #: ldmain.c:1014 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n" #: ldmain.c:1017 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: primero se definió aquí\n" #: ldmain.c:1021 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n" # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o # se puede sustituir por `común'. cfuga #: ldmain.c:1051 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n" #: ldmain.c:1054 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: aviso: common está aquí\n" #: ldmain.c:1061 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n" #: ldmain.c:1064 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: aviso: definido aquí\n" #: ldmain.c:1071 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n" #: ldmain.c:1074 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n" #: ldmain.c:1078 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n" #: ldmain.c:1081 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n" #: ldmain.c:1085 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n" #: ldmain.c:1087 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n" #: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n" #: ldmain.c:1155 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: ldmain.c:1334 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:1341 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:1362 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1365 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1371 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1374 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1385 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1388 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1394 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1397 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1436 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n" #: ldmain.c:1449 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir" #: ldmain.c:1454 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B" #: ldmain.c:1466 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'" #: ldmain.c:1483 #, c-format msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n" #: ldmain.c:1498 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n" #: ldmisc.c:148 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "no hay símbolo" #: ldmisc.c:245 #, c-format msgid "built in linker script:%u" msgstr "guión interno del enlazador:%u" #: ldmisc.c:301 ldmisc.c:305 msgid "%B%F: could not read symbols\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n" #: ldmisc.c:347 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: En la función `%T':\n" #: ldmisc.c:472 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: error interno %s %d\n" #: ldmisc.c:521 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n" #: ldmisc.c:524 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n" #: ldmisc.c:526 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:37 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:41 #, c-format msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:42 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n" "ninguna garantía.\n" #: ldver.c:51 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulaciones admitidas:\n" #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n" #: ldwrite.c:344 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: no se puede crear la tabla de división de secciones para %s\n" #: ldwrite.c:356 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n" #: ldwrite.c:394 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x algo más\n" #: ldwrite.c:564 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n" #: lexsup.c:205 lexsup.c:341 msgid "KEYWORD" msgstr "PALABRA CLAVE" #: lexsup.c:205 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX" #: lexsup.c:208 msgid "ARCH" msgstr "ARQ" #: lexsup.c:208 msgid "Set architecture" msgstr "Establece la arquitectura" #: lexsup.c:210 lexsup.c:447 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #: lexsup.c:210 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada" #: lexsup.c:213 lexsup.c:262 lexsup.c:274 lexsup.c:287 lexsup.c:289 #: lexsup.c:402 lexsup.c:459 lexsup.c:516 lexsup.c:528 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:213 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI" #: lexsup.c:215 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Fuerza que los símbolos comunes sean definidos" #: lexsup.c:219 lexsup.c:501 lexsup.c:503 lexsup.c:505 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: lexsup.c:219 msgid "Set start address" msgstr "Establece la dirección de inicio" #: lexsup.c:221 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos" #: lexsup.c:223 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Enlaza objetos big-endian" #: lexsup.c:225 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Enlaza objetos little-endian" #: lexsup.c:227 lexsup.c:230 msgid "SHLIB" msgstr "BIBCOMP" #: lexsup.c:227 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:230 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:233 msgid "Ignored" msgstr "Se descarta" #: lexsup.c:235 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: lexsup.c:235 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)" #: lexsup.c:238 msgid "FILENAME" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:238 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida" #: lexsup.c:240 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: lexsup.c:240 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar" #: lexsup.c:243 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMBREBIB" #: lexsup.c:243 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB" #: lexsup.c:245 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lexsup.c:245 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas" #: lexsup.c:248 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto" #: lexsup.c:250 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIÓN" #: lexsup.c:250 msgid "Set emulation" msgstr "Establece la emulación" #: lexsup.c:252 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Imprime el fichero mapa en la salida estándar" #: lexsup.c:254 msgid "Do not page align data" msgstr "No pagina los datos alineados" #: lexsup.c:256 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:259 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:262 msgid "Set output file name" msgstr "Establece el nombre del fichero de salida" #: lexsup.c:264 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimiza la salida del fichero" #: lexsup.c:266 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4" #: lexsup.c:270 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Genera salida reubicable" #: lexsup.c:274 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)" #: lexsup.c:277 msgid "Strip all symbols" msgstr "Descarta todos los símbolos" #: lexsup.c:279 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Descarta los símbolos de depuración" #: lexsup.c:281 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas" #: lexsup.c:283 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas" #: lexsup.c:285 msgid "Trace file opens" msgstr "Rastrea la apertura de ficheros" #: lexsup.c:287 msgid "Read linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador" #: lexsup.c:289 msgid "Read default linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto" #: lexsup.c:293 lexsup.c:311 lexsup.c:379 lexsup.c:400 lexsup.c:494 #: lexsup.c:519 lexsup.c:554 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: lexsup.c:293 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" #: lexsup.c:296 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SECCIóN]" #: lexsup.c:297 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]" #: lexsup.c:299 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores" #: lexsup.c:301 msgid "Print version information" msgstr "Muestra la información de la versión" #: lexsup.c:303 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Muestra la información de la versión y la emulación" #: lexsup.c:305 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Descarta todos los símbolos locales" #: lexsup.c:307 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)" #: lexsup.c:309 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "No descarta ningún símbolo local" #: lexsup.c:311 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO" #: lexsup.c:313 lexsup.c:461 lexsup.c:463 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: lexsup.c:313 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris" #: lexsup.c:316 msgid "Start a group" msgstr "Inicia un grupo" #: lexsup.c:318 msgid "End a group" msgstr "Termina un grupo" #: lexsup.c:322 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar" #: lexsup.c:326 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida" #: lexsup.c:329 msgid "" "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n" "\t\t\t\tfollowing dynamic libs" msgstr "" "Establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n" "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación" #: lexsup.c:332 msgid "" "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n" "\t\t\t\tin following dynamic libs" msgstr "" "No establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n" "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación" #: lexsup.c:335 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan" #: lexsup.c:338 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas" #: lexsup.c:341 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS" #: lexsup.c:343 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:349 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:357 msgid "Bind global references locally" msgstr "Asocia localmente las referencias globlales" #: lexsup.c:359 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales" #: lexsup.c:361 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)" #: lexsup.c:364 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes" #: lexsup.c:367 msgid "Output cross reference table" msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas" #: lexsup.c:369 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" #: lexsup.c:369 msgid "Define a symbol" msgstr "Define un símbolo" #: lexsup.c:371 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: lexsup.c:371 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]" # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga #: lexsup.c:374 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Genera reubicaciones imbuídas" #: lexsup.c:376 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Trata los avisos como errores" #: lexsup.c:379 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar" #: lexsup.c:381 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe" #: lexsup.c:383 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)" #: lexsup.c:386 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)" #: lexsup.c:389 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar" #: lexsup.c:392 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas" #: lexsup.c:395 msgid "Set default hash table size close to " msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al " #: lexsup.c:398 msgid "Print option help" msgstr "Muestra la ayuda de opciones" #: lexsup.c:400 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar" #: lexsup.c:402 msgid "Write a map file" msgstr "Escribe un fichero mapa" #: lexsup.c:404 msgid "Do not define Common storage" msgstr "No define almacenamiento Common" #: lexsup.c:406 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos" #: lexsup.c:408 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco" #: lexsup.c:410 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto" #: lexsup.c:413 msgid "Allow unresolved references in shared libaries" msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:417 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:421 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Permite definiciones múltiples" #: lexsup.c:423 msgid "Disallow undefined version" msgstr "No permite versiones sin definir" #: lexsup.c:425 msgid "Create default symbol version" msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto" #: lexsup.c:428 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados" #: lexsup.c:431 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia" #: lexsup.c:434 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible" #: lexsup.c:437 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Apaga --whole-archive" #: lexsup.c:439 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores" #: lexsup.c:444 msgid "" "Only use library directories specified on\n" "\t\t\t\tthe command line" msgstr "" "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n" "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos" #: lexsup.c:447 msgid "Specify target of output file" msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida" #: lexsup.c:450 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux" #: lexsup.c:453 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo" #: lexsup.c:456 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos" #: lexsup.c:459 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO" #: lexsup.c:461 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución" #: lexsup.c:463 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" #: lexsup.c:466 msgid "Create a shared library" msgstr "Crea una biblioteca compartida" #: lexsup.c:470 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición" #: lexsup.c:474 msgid "Sort common symbols by size" msgstr "Ordena los símbolos comunes por tamaño" #: lexsup.c:478 msgid "name|alignment" msgstr "nombre|alineación" #: lexsup.c:479 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima" #: lexsup.c:481 msgid "COUNT" msgstr "CUENTA" #: lexsup.c:481 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic" #: lexsup.c:484 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAMAÑO]" #: lexsup.c:484 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos" #: lexsup.c:487 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=CUENTA]" #: lexsup.c:487 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones" #: lexsup.c:490 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria" #: lexsup.c:492 msgid "Display target specific options" msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo" #: lexsup.c:494 msgid "Do task level linking" msgstr "Enlaza a nivel de tarea" #: lexsup.c:496 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo" #: lexsup.c:498 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN" #: lexsup.c:498 msgid "Set address of named section" msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada" #: lexsup.c:501 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Establece la dirección de la sección .bss" #: lexsup.c:503 msgid "Set address of .data section" msgstr "Establece la dirección de la sección .data" #: lexsup.c:505 msgid "Set address of .text section" msgstr "Establece la dirección de la sección .text" #: lexsup.c:508 msgid "" "How to handle unresolved symbols. is:\n" "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" msgstr "" "Cómo manejar símbolos sin resolver. es:\n" "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n" "\t\t\t\tignore-in-shared-libs" #: lexsup.c:512 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Muestra mucha información durante el enlace" #: lexsup.c:516 msgid "Read version information script" msgstr "Lee la información de la versión del guión" #: lexsup.c:519 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" "\t\t\t\tSYMBOL as the version." msgstr "" "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n" "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión." #: lexsup.c:522 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica" #: lexsup.c:524 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete" #: lexsup.c:526 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++" #: lexsup.c:528 msgid "Read dynamic list" msgstr "Lee la lista dinámica" #: lexsup.c:530 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados" #: lexsup.c:532 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales" #: lexsup.c:535 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avisa si se usan los valores múltiples GP" #: lexsup.c:537 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir" #: lexsup.c:539 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación" #: lexsup.c:542 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL" #: lexsup.c:546 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos" #: lexsup.c:549 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores" #: lexsup.c:551 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros" #: lexsup.c:554 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO" #: lexsup.c:701 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n" #: lexsup.c:705 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n" #: lexsup.c:723 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n" #: lexsup.c:736 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n" #: lexsup.c:779 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'" msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido" #: lexsup.c:841 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n" #: lexsup.c:939 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: no se reconoce la opción --unresolved-symbols: %s\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:1013 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n" #: lexsup.c:1124 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: no se admite -shared\n" #: lexsup.c:1133 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: no se admite -pie\n" #: lexsup.c:1143 msgid "name" msgstr "nombre" #: lexsup.c:1145 msgid "alignment" msgstr "alineación" #: lexsup.c:1148 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n" #: lexsup.c:1180 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1187 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1398 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1405 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1433 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n" #: lexsup.c:1484 lexsup.c:1497 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n" #: lexsup.c:1533 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: lexsup.c:1535 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: lexsup.c:1613 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @FICHERO" #: lexsup.c:1616 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Lee opciones del FICHERO\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1621 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos admitidos:" #: lexsup.c:1629 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emulaciones admitidas: " #: lexsup.c:1634 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n" #: lexsup.c:1639 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reporte bichos a %s\n" #: mri.c:291 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n" #: pe-dll.c:367 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n" #: pe-dll.c:673 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n" #: pe-dll.c:729 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:736 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" #: pe-dll.c:823 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n" #: pe-dll.c:829 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:836 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n" #: pe-dll.c:949 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1297 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n" #: pe-dll.c:1425 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n" #: pe-dll.c:1568 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; no hay contenido disponible\n" #: pe-dll.c:2364 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n" #: pe-dll.c:2394 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2399 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n" #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n" #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n" #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization" #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización" #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n" #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n" #~ msgid "%P%X: generated" #~ msgstr "%P%X: generado" #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n" #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n" #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n" #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n" #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n" #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n" #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n" #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n" #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n" #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n" #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n" #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n" #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n" #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n" #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n" #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n" #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n" #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n" #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n" #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n" #~ msgid "Allow no undefined symbols" #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir" #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)" #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)" #~ msgid "[=WORDS]" #~ msgstr "[=PALABRAS]" #~ msgid "" #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n" #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page" #~ msgstr "" #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n" #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página" #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n" #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n" #~ msgid " create __imp_ as well.\n" #~ msgstr " creando también __imp_.\n" #~ msgid " unless user specifies one\n" #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n" #~ msgid " --dll-search-prefix= When linking dynamically to a dll witout an\n" #~ msgstr " --dll-search-prefix= Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n" #~ msgid " importlib, use .dll \n" #~ msgstr " biblioteca de importación, usar .dll\n" #~ msgid " in preference to lib.dll \n" #~ msgstr " en lugar de lib.dll \n" #~ msgid "Archive member included" #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro" #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name" #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"