# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
# François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>, 2008.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016.
+# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2016.
#
# Vocabulaire utilisé
-# lvalue = membre gauche
-# deprecated = obsolète
-# out of range = hors des limites
-# range = gamme
-# scope = porté, champ
-# shadowing = masquer
-# embedded PIC = PIC enchâssé
-# CPU = processeur
-# structure with
-# flexible member = structure ayant un membre flexible
-# flag = fanion
-# forward
-# declaration = déclaration anticipée
-# token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
-# to subscript = indicer
-# top-level = hors de toute fonction
-# member function = fonction membre
-# template = patron (apparaît dans plusieurs dictionnaires)
+# lvalue = membre gauche
+# deprecated = obsolète
+# out of range = hors des limites
+# range = gamme
+# scope = porté, champ
+# shadowing = masquer
+# embedded PIC = PIC enchâssé
+# CPU = processeur
+# structure with
+# flexible member = structure ayant un membre flexible
+# flag = fanion
+# forward
+# declaration = déclaration anticipée
+# token = élément lexical (dans le contexte du parsing)
+# to subscript = indicer
+# top-level = hors de toute fonction
+# member function = fonction membre
+# template = patron (apparaît dans plusieurs dictionnaires)
#
# Pas traduit:
-# thread
+# thread
#
# J'ai des doutes pour :
-# inline = enligne (pas systématiquement)
+# inline = enligne (pas systématiquement)
# oui dans le contexte du langage C par exemple MR
# non autrement ...de manière générale MR
-# section attribute attribut de section OK MR
-# wide char caractère long ...non mieux caractère large MR
-# plus conforme à l'esprit.
+# section attribute = attribut de section OK MR
+# wide char = caractère long ...non mieux caractère large MR
+# plus conforme à l'esprit.
#
# ------
-# literals littéral, ou mot composé ?
+# literals = littéral, ou mot composé ?
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
#
-# symbol table table des symboles ou table de symbole
-# command map carte des commandes
-# Combiner combinateur
+# symbol table = table des symboles ou table de symbole
+# command map = carte des commandes
+# Combiner = combinateur
# msgid ""
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
# ";; %d successes.\n"
# ";; %d succès.\n"
# "\n"
#
-# promote promouvoir
+# promote = promouvoir
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#
-# include guards ???
+# include guards = ???
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
#
#
-# universal-character-name ???
+# universal-character-name = ???
# msgid "incomplete universal-character-name"
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#
-# poisoning empoisonnement
+# poisoning = empoisonnement
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
# MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
# MR 24-mai 2004: poison etc...suite au msg concernant le #pragma once et #pragma poison
#
# Autres règles:
-# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
-# une phrase avec verbe conjugé.
-# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
+# - j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
+# une phrase avec verbe conjugé.
+# - ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
#
# Erreurs corrigées:
-# librairies, assumer
+# librairies, assumer
#
# A faire:
# - s/en ligne/en-ligne/ modifié 9-janv-2004 MR
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gcc 6.1.0\n"
+"Project-Id-Version: gcc 6.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-02 00:10+0200\n"
-"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-11 19:21+0100\n"
+"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cfgrtl.c:2656
#: diagnostic.c:210
#, c-format
msgid "%s: all warnings being treated as errors"
-msgstr "%s : les avertissements sont traités comme des erreurs"
+msgstr "%s : tous les avertissements sont traités comme des erreurs"
#: diagnostic.c:215
#, c-format
msgid "%s: some warnings being treated as errors"
-msgstr "%s : les avertissements sont traités comme des erreurs"
+msgstr "%s : certains avertissements sont traités comme des erreurs"
#: diagnostic.c:290 input.c:169 c-family/c-opts.c:1310 cp/error.c:1196
#: fortran/cpp.c:576 fortran/error.c:996 fortran/error.c:1016
# FIXME
#: diagnostic.c:1309
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
-msgstr "erreur interne au compilateur : routine de rapport d’erreur préemptée.\n"
+msgstr "Erreur interne du compilateur : Erreur en rapportant les routines ré-entrées.\n"
#: final.c:1192
msgid "negative insn length"
#: final.c:3402
msgid "invalid 'asm': "
-msgstr "asm invalide : "
+msgstr "« asm » invalide : "
#: final.c:3531
#, c-format
#: final.c:3804
#, c-format
msgid "'%%l' operand isn't a label"
-msgstr "l’opérande « %%l » n'est pas une étiquette"
+msgstr "l'opérande « %%l » n'est pas une étiquette"
#. We can't handle floating point constants;
#. PRINT_OPERAND must handle them.
#: gcc.c:3390
msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes).\n"
-msgstr " (Utiliser « -v --help » pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus).\n"
+msgstr " (Utilisez « -v --help » pour afficher les options de la ligne de commande des sous-processus).\n"
#: gcc.c:3391
msgid " --version Display compiler version information.\n"
-msgstr " --help Afficher des informations sur la version du compilateur.\n"
+msgstr " --version Afficher des informations sur la version du compilateur.\n"
#: gcc.c:3392
msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings.\n"
-msgstr " -dumpspecs Afficher tous les chaînes de specs internes.\n"
+msgstr " -dumpspecs Afficher toutes les chaînes de specs internes.\n"
#: gcc.c:3393
msgid " -dumpversion Display the version of the compiler.\n"
#: gcc.c:3397
msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>.\n"
-msgstr " -print-file-name=<lib> Afficher le chemin d’accès complet vers la bibliothèque <lib>.\n"
+msgstr " -print-file-name=<lib> Afficher le chemin complet vers la bibliothèque <lib>.\n"
#: gcc.c:3398
msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>.\n"
-msgstr " -print-prog-name=<prog> Afficher le chemin d’accès complet vers le composant du compilateur <prog>.\n"
+msgstr " -print-prog-name=<prog> Afficher le chemin complet vers le composant <prog> du compilateur.\n"
#: gcc.c:3399
msgid ""
#: gcc.c:3406
msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries.\n"
-msgstr " -print-multi-os-directory Afficher le chemin relatif du répertoire vers les bibliothèques de l’OS.\n"
+msgstr " -print-multi-os-directory Afficher le chemin relatif vers les bibliothèques de l’OS.\n"
#: gcc.c:3407
msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory.\n"
#: gcc.c:3409
msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler.\n"
-msgstr " -Wa,<options> Passer les <options> séparées par des virgules à l’assembleur.\n"
+msgstr " -Wa,<options> Passer les <options> séparées par des virgules à l'assembleur.\n"
#: gcc.c:3410
msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor.\n"
#: gcc.c:3412
msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler.\n"
-msgstr " -Xassembler <argument> Passer l’<argument> à l’assembleur.\n"
+msgstr " -Xassembler <argument> Passer l'<argument> à l'assembleur.\n"
#: gcc.c:3413
msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor.\n"
-msgstr " -Xpreprocessor <argument> Passer l’<argument> au préprocesseur.\n"
+msgstr " -Xpreprocessor <argument> Passer l'<argument> au préprocesseur.\n"
#: gcc.c:3414
msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker.\n"
-msgstr " -Xlinker <argument> Passer l’<argument> à l’éditeur de liens.\n"
+msgstr " -Xlinker <argument> Passer l’<argument> à l'éditeur de liens.\n"
#: gcc.c:3415
msgid " -save-temps Do not delete intermediate files.\n"
#: gcc.c:3416
msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files.\n"
-msgstr " -save-temps=<arg> Ne pas détruire les fichiers intermédiaires.\n"
+msgstr " -save-temps=<arg> Ne pas effacer les fichiers intermédiaires.\n"
#: gcc.c:3417
msgid ""
" -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n"
" prefixes to other gcc components.\n"
msgstr ""
+" -no-canonical-prefixes Ne pas normaliser les chemins lors de la compilation\n"
+" de préfixes relatifs à d'autres composants de gcc.\n"
#: gcc.c:3420
msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files.\n"
#: gcc.c:3422
msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>.\n"
-msgstr " -specs=<fichier> Écraser les specs internes à l'aide du contenu du <fichier>.\n"
+msgstr " -specs=<fichier> Remplacer les specs internes par le contenu du <fichier>.\n"
#: gcc.c:3423
msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>.\n"
-msgstr " -std=<standard> Présumer que les fichiers sources respectent le <standard>.\n"
+msgstr " -std=<standard> Supposer que les fichiers sources respectent le <standard>.\n"
#: gcc.c:3424
msgid ""
" --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
" and libraries.\n"
msgstr ""
+" --sysroot=<répertoire> Utiliser <répertoire> comme répertoire racine pour les\n"
+" en-têtes et les bibliothèques.\n"
#: gcc.c:3427
msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths.\n"
#: gcc.c:3430
msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link.\n"
-msgstr " -E Pré-traiter seulement ; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens.\n"
+msgstr " -E Pré-traitement seul ; ne pas compiler, assembler ou éditer les liens.\n"
#: gcc.c:3431
msgid " -S Compile only; do not assemble or link.\n"
-msgstr " -S Compiler seulement ; ne pas assembler ou éditer les liens.\n"
+msgstr " -S Compilation seule ; ne pas assembler ou éditer les liens.\n"
#: gcc.c:3432
msgid " -c Compile and assemble, but do not link.\n"
-msgstr " -S Compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens.\n"
+msgstr " -c Compiler et assembler, mais ne pas éditer les liens.\n"
#: gcc.c:3433
msgid " -o <file> Place the output into <file>.\n"
#: gcc.c:3434
msgid " -pie Create a position independent executable.\n"
-msgstr " -pipe Créer un exécutable à chargement aléatoire en mémoire (PIE).\n"
+msgstr " -pie Créer un exécutable indépendant de la position en mémoire (PIE).\n"
#: gcc.c:3435
msgid " -shared Create a shared library.\n"
-msgstr " -shared Créer une bibliothèque partagée.\n"
+msgstr " -shared Créer une bibliothèque partagée.\n"
#: gcc.c:3436
msgid ""
" 'none' means revert to the default behavior of\n"
" guessing the language based on the file's extension.\n"
msgstr ""
-" -x <langage> Spécifier le langage des fichiers suivants d'entrée.\n"
+" -x <langage> Spécifier le langage des fichiers d'entrée suivants.\n"
" Les langages permis sont: c c++ assembler none\n"
" « none » signifiant d'utiliser le comportement par défaut\n"
" en tentant d'identifier le langage par l'extension du fichier.\n"
msgstr ""
"\n"
"Options débutant par -g, -f, -m, -O, -W, ou --param sont automatiquement\n"
-" passés aux divers sous-processus invoqués par %s. Afin de passer\n"
+" passées aux divers sous-processus invoqués par %s. Afin de passer\n"
" les autres options à ces processus l'option -W<lettre> doit être utilisé.\n"
#: gcc.c:5877
#: gcc.c:6610
#, c-format
msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
-msgstr "version du pilote gcc %s %s exécutant le version %s de gcc\n"
+msgstr "pilote gcc version %s %sexécutant gcc version %s\n"
#: gcc.c:6683 gcc.c:6895
#, c-format
msgid "The bug is not reproducible, so it is likely a hardware or OS problem.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Le bogue n'est pas reproductible, donc c'est probablement un problème matériel ou dans l'OS.\n"
#: gcc.c:6819
#, c-format
msgid "Preprocessed source stored into %s file, please attach this to your bugreport.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La source convertie par le préprocesseur a été stockée dans le fichier %s, veuillez l'attacher à votre rapport d'anomalie.\n"
#: gcc.c:7761
#, c-format
#: gcc.c:7764
#, c-format
msgid "programs: %s\n"
-msgstr "programmes : %s\n"
+msgstr "programmes: %s\n"
#: gcc.c:7766
#, c-format
msgid "libraries: %s\n"
-msgstr "libraries : %s\n"
+msgstr "bibliothèques: %s\n"
#: gcc.c:7883
#, c-format
"For bug reporting instructions, please see:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Pour les instructions afin de rapporter des anomales, SVP consulter :\n"
+"Pour les instructions afin de rapporter des anomalies, consultez :\n"
#: gcc.c:7899 gcov-tool.c:525
#, c-format
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. Il n'y a PAS\n"
-"GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou pour un BUT PARTICULIER.\n"
+"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. Il n'y a\n"
+"AUCUNE GARANTIE, pas même pour la COMMERCIALISATION ni L'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
"\n"
#: gcc.c:8208
"==============\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Options du lieur\n"
+"================\n"
+"\n"
#: gcc.c:8209
#, c-format
"Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Utilisez « -Wl,OPTION » pour passer « OPTION » au lieur.\n"
+"\n"
#: gcc.c:9501
#, c-format
"=================\n"
"\n"
msgstr ""
-"Options de l’assembleur\n"
+"Options de l'assembleur\n"
"=======================\n"
"\n"
"Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Utilisez « -Wa,OPTION » pour passer « OPTION » à l'assembleur.\n"
+"\n"
#: gcov-tool.c:166
#, c-format
msgid " merge [options] <dir1> <dir2> Merge coverage file contents\n"
-msgstr ""
+msgstr " merge [options] <rép1> <rép2> Fusionner les contenus des fichiers de couverture\n"
#: gcov-tool.c:167 gcov-tool.c:261 gcov-tool.c:417
#, c-format
#: gcov-tool.c:168 gcov-tool.c:262
#, c-format
msgid " -o, --output <dir> Output directory\n"
-msgstr " -o, --output <dir> Répertoire de sortie\n"
+msgstr " -o, --output <rép> Répertoire de sortie\n"
#: gcov-tool.c:169
#, c-format
msgid " -w, --weight <w1,w2> Set weights (float point values)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --weight <p1,p2> Définir les poids (valeurs décimales)\n"
#: gcov-tool.c:185
#, c-format
msgid "Merge subcomand usage:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de la sous-commande de fusion:"
#: gcov-tool.c:260
#, c-format
msgid " rewrite [options] <dir> Rewrite coverage file contents\n"
-msgstr ""
+msgstr " rewrite [options] <rép> Réécrire le contenu des fichiers de couverture\n"
#: gcov-tool.c:263
#, c-format
msgid " -s, --scale <float or simple-frac> Scale the profile counters\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --scale <décimal ou frac simple> Met à l'échelle les compteurs de profils\n"
#: gcov-tool.c:264
#, c-format
msgid " -n, --normalize <long long> Normalize the profile\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --normalize <long long> Normalise le profil\n"
#: gcov-tool.c:281
#, c-format
msgid "Rewrite subcommand usage:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de la sous-commande de réécriture:"
#: gcov-tool.c:326
#, c-format
msgid "scaling cannot co-exist with normalization, skipping\n"
-msgstr ""
+msgstr "la mise à l'échelle s'oppose à la normalisation, ignoré\n"
#: gcov-tool.c:339 gcov-tool.c:349
#, c-format
msgid "incorrect format in scaling, using 1/1\n"
-msgstr ""
+msgstr "format incorrect dans la mise à l'échelle, utilise 1/1\n"
#: gcov-tool.c:359
#, c-format
msgid "normalization cannot co-exist with scaling\n"
-msgstr ""
+msgstr "la normalisation s'oppose à la mise à l'échelle\n"
#: gcov-tool.c:416
#, c-format
msgid " overlap [options] <dir1> <dir2> Compute the overlap of two profiles\n"
-msgstr ""
+msgstr " overlap [options] <rép1> <rép2> Calcule le recouvrement de deux profils\n"
#: gcov-tool.c:418
#, c-format
msgid " -h, --hotonly Only print info for hot objects/functions\n"
-msgstr " -h, --hotonly afficher seulement les informations sur les fonctions/objets chargés (hot)\n"
+msgstr " -h, --hotonly Afficher seulement les informations sur les fonctions/objets chargés (hot)\n"
#: gcov-tool.c:419
#, c-format
msgid " -f, --function Print function level info\n"
-msgstr " -f, --function afficher les informations sur le niveau de fonction\n"
+msgstr " -f, --function Afficher les informations au niveau de la fonction\n"
#: gcov-tool.c:420
#, c-format
msgid " -F, --fullname Print full filename\n"
-msgstr " -F, --fullname afficher les noms de fichier au complet\n"
+msgstr " -F, --fullname Afficher le nom complet du fichier\n"
#: gcov-tool.c:421
#, c-format
msgid " -o, --object Print object level info\n"
-msgstr " -o, --object afficher les informations sur le niveau d'objet\n"
+msgstr " -o, --object Afficher les informations au niveau de l'objet\n"
#: gcov-tool.c:422
#, c-format
msgid " -t <float>, --hot_threshold <float> Set the threshold for hotness\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t <décimal>, --hot_threshold <décimal> Change le seuil pour déclarer une fonction ou objet « hot »\n"
#: gcov-tool.c:442
#, c-format
msgid "Overlap subcomand usage:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisation de la sous-commande de recouvrement:"
#: gcov-tool.c:508
#, c-format
"Offline tool to handle gcda counts\n"
"\n"
msgstr ""
+"Outil hors ligne pour gérer les décomptes gcda\n"
+"\n"
#: gcov-tool.c:510
#, c-format
msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
-msgstr " -h, --help afficher cette aide, et quitter\n"
+msgstr " -h, --help Afficher cette aide, et quitter\n"
#: gcov-tool.c:511
#, c-format
msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
-msgstr " -v, --version afficher le numéro de version, et quitter\n"
+msgstr " -v, --version Afficher le numéro de version, et quitter\n"
#: gcov-tool.c:515 gcov.c:492
#, c-format
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Pour les instructions afin de rapporter des anomales, SVP consulter :\n"
+"Pour les instructions afin de rapporter des anomalies, consultez :\n"
"%s.\n"
#: gcov-tool.c:526
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie. \n"
-"Il n'y a PAS GARANTIE; ni implicite pour le MARCHANDAGE ou\n"
-"pour un BUT PARTICULIER.\n"
+"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de copie.\n"
+"Il n'y a AUCUNE GARANTIE; pas même pour la COMMERCIALISATION ni\n"
+"L'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
"\n"
#: gcov.c:472
"Print code coverage information.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Produire les informations de la couverture du code.\n"
+"Afficher les informations de couverture du code.\n"
"\n"
#: gcov.c:474
#, c-format
msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
-msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n"
+msgstr " -h, --help Afficher cette aide puis quitter\n"
#: gcov.c:475
#, c-format
msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
-msgstr " -a, --all-blocks afficher l'information pour chaque bloc de base\n"
+msgstr " -a, --all-blocks Afficher l'information pour chaque bloc de base\n"
#: gcov.c:476
#, c-format
msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
-msgstr " -b, --branch-probabilities inclure les probabilités de branchement dans la sortie\n"
+msgstr " -b, --branch-probabilities Inclure les probabilités de branchement dans la sortie\n"
#: gcov.c:477
#, c-format
" -c, --branch-counts Output counts of branches taken\n"
" rather than percentages\n"
msgstr ""
-" -c, --branch-counts donner le décompte de branchements pris\n"
+" -c, --branch-counts Afficher le décompte des branchements pris\n"
" plutôt que les pourcentages\n"
#: gcov.c:479
#, c-format
msgid " -d, --display-progress Display progress information\n"
-msgstr " -d, --display-progress afficher les informations de progression\n"
+msgstr " -d, --display-progress Afficher les informations de progression\n"
#: gcov.c:480
#, c-format
msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
-msgstr " -f, --function-summaries produire un sommaire pour chaque fonction\n"
+msgstr " -f, --function-summaries Produire des résumés pour chaque fonction\n"
#: gcov.c:481
#, c-format
msgid " -i, --intermediate-format Output .gcov file in intermediate text format\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --intermediate-format Sortir le fichier .gcov dans un format texte intermédiaire\n"
#: gcov.c:482
#, c-format
" -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
" source files\n"
msgstr ""
-" -l, --long-file-names utiliser des longs noms de fichiers pour\n"
-" les fichier sources d'inclusion\n"
+" -l, --long-file-names Utiliser des noms longs pour les fichiers de\n"
+" sortie des fichiers sources inclus\n"
#: gcov.c:484
#, c-format
msgid " -m, --demangled-names Output demangled function names\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --demangled-names Afficher les noms de fonctions sans la décoration des noms\n"
#: gcov.c:485
#, c-format
msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
-msgstr " -n, --no-output ne créer de fichier de sortie\n"
+msgstr " -n, --no-output Ne pas créer de fichier de sortie\n"
#: gcov.c:486
#, c-format
msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
-msgstr " -o, --object-directory RÉP|FICHIERS rechercher les fichiers objets dans le RÉPertoire ou appelés FICHIERS\n"
+msgstr " -o, --object-directory RÉP|FICHIERS Rechercher les fichiers objets dans le RÉPertoire ou appelés FICHIERS\n"
#: gcov.c:487
#, c-format
msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
-msgstr " -p, --preserve-paths préserver tous les composants des chemins d'accès\n"
+msgstr " -p, --preserve-paths Préserver tous les composants des chemins d'accès\n"
#: gcov.c:488
#, c-format
msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n"
-msgstr " -r, --relative-only afficher seulement les données relatives aux sources\n"
+msgstr " -r, --relative-only Afficher seulement les données des sources relatives\n"
#: gcov.c:489
#, c-format
msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --source-prefix RÉP Préfixe a retirer des sources\n"
#: gcov.c:490
#, c-format
msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
-msgstr " -u, --unconditional-branches afficher les compteurs de branchement inconditionnel aussi\n"
+msgstr " -u, --unconditional-branches Afficher aussi les compteurs de branchements inconditionnels\n"
#: gcov.c:491
#, c-format
msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
-msgstr " -v, --version exécuter le numéro de <version> de gcc, si installée\n"
+msgstr " -v, --version Afficher le numéro de version puis quitter\n"
#: gcov.c:502
#, c-format
#: gcov.c:856
#, c-format
msgid "Cannot open intermediate output file %s\n"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier intermédiaire de sortie « %s »\n"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie intermédiaire %s\n"
#: gcov.c:1139
#, c-format
msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n"
-msgstr "%s : fichier source est plus récent que le fichier de notes « %s »\n"
+msgstr "%s: fichier source est plus récent que le fichier de notes « %s »\n"
#: gcov.c:1144
#, c-format
msgid "(the message is displayed only once per source file)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(le message est affiché une seule fois par fichier source)\n"
#: gcov.c:1169
#, c-format
#: gcov.c:1175
#, c-format
msgid "%s:not a gcov notes file\n"
-msgstr "%s : n'est pas un fichier de notes gcov\n"
+msgstr "%s: n'est pas un fichier de notes gcov\n"
#: gcov.c:1188
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
-msgstr "%s : version « %.4s », préfère « %.4s »\n"
+msgstr "%s: version « %.4s », préférée « %.4s »\n"
#: gcov.c:1234
#, c-format
msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
-msgstr "%s : blocs déjà vus pour « %s »\n"
+msgstr "%s: blocs déjà vus pour « %s »\n"
#: gcov.c:1365
#, c-format
msgid "%s:corrupted\n"
-msgstr "%s : corrompu\n"
+msgstr "%s: corrompu\n"
#: gcov.c:1372
#, c-format
msgid "%s:no functions found\n"
-msgstr "%s: aucune fonction repérée\n"
+msgstr "%s: aucune fonction trouvée\n"
#: gcov.c:1391
#, c-format
msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
-msgstr "%s : ne peut ouvrir le fichier de données, supposé non exécuté\n"
+msgstr "%s: ne peut ouvrir le fichier de données, supposé non exécuté\n"
#: gcov.c:1398
#, c-format
msgid "%s:not a gcov data file\n"
-msgstr "%s : n'est pas un fichier de données gcov\n"
+msgstr "%s: pas un fichier de données gcov\n"
#: gcov.c:1411
#, c-format
msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
-msgstr "%s : version « %.4s », préfère la version « %.4s »\n"
+msgstr "%s: version « %.4s », version préférée « %.4s »\n"
#: gcov.c:1417
#, c-format
msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n"
-msgstr "%s : estampille ne concorde par avec le fichier de notes\n"
+msgstr "%s: l'estampille ne concorde par avec le fichier de notes\n"
#: gcov.c:1452
#, c-format
msgid "%s:unknown function '%u'\n"
-msgstr "%s : fonction inconnue « %u »\n"
+msgstr "%s: fonction inconnue « %u »\n"
#: gcov.c:1466
#, c-format
msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
-msgstr "%s : profile ne concorde pas pour « %s »\n"
+msgstr "%s: profile ne concorde pas pour « %s »\n"
#: gcov.c:1485
#, c-format
msgid "%s:overflowed\n"
-msgstr "%s : débordement\n"
+msgstr "%s: débordement\n"
#: gcov.c:1531
#, c-format
msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
-msgstr "%s : « %s » manque de blocs d'entrée et/ou de sortie\n"
+msgstr "%s: il manque les blocs d'entrée ou de sortie de « %s »\n"
#: gcov.c:1536
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
-msgstr "%s : « %s » possède des arcs vers un bloc d'entrée\n"
+msgstr "%s: « %s » possède des arcs vers un bloc d'entrée\n"
#: gcov.c:1544
#, c-format
msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
-msgstr "%s : « %s » possèdes des arcs à partir du bloc de sortie\n"
+msgstr "%s: « %s » possède des arcs à partir du bloc de sortie\n"
#: gcov.c:1752
#, c-format
msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
-msgstr "%s : graphe n'a pas de solution pour « %s »\n"
+msgstr "%s: le graphe n'a pas de solution pour « %s »\n"
#: gcov.c:1860
#, c-format
msgid "Lines executed:%s of %d\n"
-msgstr "Lignes exécutées: %s de %d\n"
+msgstr "Lignes exécutées: %s sur %d\n"
#: gcov.c:1863
#, c-format
#: gcov.c:1878
#, c-format
msgid "Branches executed:%s of %d\n"
-msgstr "Branchements exécutés : %s de %d\n"
+msgstr "Branchements exécutés: %s sur %d\n"
#: gcov.c:1882
#, c-format
msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
-msgstr "Branchements pris au moins une fois : %s de %d\n"
+msgstr "Pris au moins une fois: %s sur %d\n"
#: gcov.c:1888
#, c-format
#: gcov.c:1890
#, c-format
msgid "Calls executed:%s of %d\n"
-msgstr "Appels exécutés : %s de %d\n"
+msgstr "Appels exécutés: %s sur %d\n"
#: gcov.c:1894
#, c-format
#: gcov.c:2142
#, c-format
msgid "%s:no lines for '%s'\n"
-msgstr "%s : pas de ligne pour « %s »\n"
+msgstr "%s: pas de ligne pour « %s »\n"
#: gcov.c:2336
#, c-format
msgid "call %2d returned %s\n"
msgstr "appel %2d a retourné %s\n"
-# FIXME: c'est de l'assembleur ?
#: gcov.c:2341
#, c-format
msgid "call %2d never executed\n"
-msgstr "call %2d n'est jamais été exécuté\n"
+msgstr "appel %2d jamais exécuté\n"
#: gcov.c:2346
#, c-format
msgid "branch %2d taken %s%s\n"
-msgstr "branchement %2d a pris %s%s\n"
+msgstr "branchement %2d pris %s%s\n"
#: gcov.c:2351
#, c-format
msgid "branch %2d never executed\n"
-msgstr "branchement %2d n'a jamais été exécuté\n"
+msgstr "branchement %2d jamais exécuté\n"
#: gcov.c:2356
#, c-format
msgid "unconditional %2d taken %s\n"
-msgstr "inconditionnel %2d a pris %s\n"
+msgstr "inconditionnel %2d pris %s\n"
-# FIXME: c'est de l'assembleur ?
#: gcov.c:2359
#, c-format
msgid "unconditional %2d never executed\n"
-msgstr "inconditionnel %2d n'a jamais été exécuté\n"
+msgstr "inconditionnel %2d jamais exécuté\n"
#: gcov.c:2424
#, c-format
#: gimple-ssa-isolate-paths.c:440 c/c-typeck.c:9773
#, gcc-internal-format
msgid "function returns address of local variable"
-msgstr "cette fonction retourne l'adresse d'une variable locale"
+msgstr "la fonction retourne l'adresse d'une variable locale"
#: gimple-ssa-isolate-paths.c:442 gimple-ssa-isolate-paths.c:287
#, gcc-internal-format
msgid "function may return address of local variable"
-msgstr "cette fonction peut retourner l'adresse d'une variable locale"
+msgstr "la fonction peut retourner l'adresse d'une variable locale"
#: incpath.c:72
#, c-format
#. Opening quotation mark.
#: intl.c:62
msgid "`"
-msgstr ""
+msgstr "« "
#. Closing quotation mark.
#: intl.c:65
msgid "'"
-msgstr ""
+msgstr " »"
#: ipa-pure-const.c:187
msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>"
-msgstr "fonction peut être une candidate pour l'attribut %<%s%>"
+msgstr "la fonction peut être une candidate pour l'attribut %<%s%>"
#: ipa-pure-const.c:188
msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally"
-msgstr "fonction peut être une candidate possible pour l'attribut %<%s%> si elle connue pour returner normallement"
+msgstr "la fonction pourrait être une candidate pour l'attribut %<%s%> si elle est connue pour retourner normalement"
#: langhooks.c:373
msgid "At top level:"
-msgstr "Hors de toute fonction :"
+msgstr "Au plus haut niveau:"
#: langhooks.c:393 cp/error.c:3315
#, c-format
#: langhooks.c:448 cp/error.c:3268
msgid " inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R"
-msgstr ""
+msgstr " mis en ligne depuis %qs à %r%s:%d:%d%R"
# FRONT
#: langhooks.c:453 cp/error.c:3273
msgid " inlined from %qs at %r%s:%d%R"
-msgstr ""
+msgstr " mis en ligne depuis %qs à %r%s:%d%R"
#: langhooks.c:459 cp/error.c:3279
#, c-format
msgid " inlined from %qs"
-msgstr ""
+msgstr " mis en ligne depuis %qs"
#: loop-iv.c:3041 tree-ssa-loop-niter.c:2319
msgid "assuming that the loop is not infinite"
-msgstr ""
+msgstr "suppose que la boucle n'est pas infinie"
#: loop-iv.c:3042 tree-ssa-loop-niter.c:2320
msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
-msgstr ""
+msgstr "impossible d'optimiser des boucles peut-être infinies"
#: loop-iv.c:3050 tree-ssa-loop-niter.c:2324
msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
-msgstr ""
+msgstr "suppose que le compteur de la boucle ne déborde pas"
#: loop-iv.c:3051 tree-ssa-loop-niter.c:2325
msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
-msgstr ""
+msgstr "impossible d'optimiser la boucle car le compteur de la boucle peut déborder"
#: lra-assigns.c:1417 reload1.c:2089
msgid "this is the insn:"
#. What to print when a switch has no documentation.
#: opts.c:184
msgid "This option lacks documentation."
-msgstr "Cette option manque de documentation."
+msgstr "Il manque la documentation pour cette option."
#: opts.c:185
msgid "Uses of this option are diagnosed."
-msgstr ""
+msgstr "Les utilisations de cette option sont diagnostiquées."
#: opts.c:1061
#, c-format
msgid "default %d minimum %d maximum %d"
-msgstr ""
+msgstr "par défaut %d minimum %d maximum %d"
#: opts.c:1128
#, c-format
msgid "Same as %s. Use the latter option instead."
-msgstr ""
+msgstr "Comme %s. Utilisez plutôt cette dernière option."
#: opts.c:1136
#, c-format
msgid "%s Same as %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s Comme %s."
#: opts.c:1207
msgid "[default]"
-msgstr ""
+msgstr "[par défaut]"
#: opts.c:1218
msgid "[enabled]"
-msgstr ""
+msgstr "[activé]"
#: opts.c:1218
msgid "[disabled]"
#: opts.c:1237
#, c-format
msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
-msgstr ""
+msgstr " Aucune option avec les caractéristiques désirées a été trouvée\n"
#: opts.c:1246
#, c-format
msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end.\n"
-msgstr ""
+msgstr " Aucune trouvée. Utilisez --help=%s pour voir *toutes* les options acceptées par l'interface %s.\n"
#: opts.c:1252
#, c-format
msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
-msgstr ""
+msgstr " Toutes les options avec les caractéristiques désirées ont déjà été affichées\n"
#: opts.c:1337
msgid "The following options are target specific"
#: opts.c:1355
msgid "The following options are specific to just the language "
-msgstr "Les options suivantes sont spécifiques au langage "
+msgstr "Les options suivantes sont uniquement spécifiques au langage "
#: opts.c:1357
msgid "The following options are supported by the language "
-msgstr "Les options suivantes sont prises en charge pour le langage "
+msgstr "Les options suivantes sont prises en charge par le langage "
#: opts.c:1368
msgid "The following options are not documented"
-msgstr "Les options suivantes sont non documentées"
+msgstr "Les options suivantes ne sont pas documentées"
#: opts.c:1370
msgid "The following options take separate arguments"
#: opts.c:1372
msgid "The following options take joined arguments"
-msgstr "Les options suivantes prennent des arguments communs"
+msgstr "Les options suivantes prennent des arguments groupés"
#: opts.c:1383
msgid "The following options are language-related"
-msgstr "Les options suivantes concernent les langages"
+msgstr "Les options suivantes concernent des langages"
#: plugin.c:796
msgid "Event"
#: plugin.c:828
#, c-format
msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** ATTENTION *** il y a des extensions actives, ne rapportez pas ceci comme un bogue à moins de savoir le reproduire sans activer les extensions.\n"
#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:6113
msgid "could not find a spill register"
-msgstr "ne peut repérer un registre de déversement"
+msgstr "n'a pu trouver un registre de déversement"
#. It's the compiler's fault.
#: reload1.c:8009
#: reload1.c:8770
msgid "failure trying to reload:"
-msgstr ""
+msgstr "échec en essayant de recharger:"
#: rtl-error.c:116
msgid "unrecognizable insn:"
#: tlink.c:627
#, c-format
msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
-msgstr "collect: tordage de %s dans %s\n"
+msgstr "collect: ajuste %s dans %s\n"
#: tlink.c:844
#, c-format
#: toplev.c:646
#, c-format
msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s%savertissement: l'en-tête %s version %s diffère de la version %s de la bibliothèque.\n"
#: toplev.c:648
#, c-format
#: toplev.c:850
msgid "options enabled: "
-msgstr "options autorisées : "
+msgstr "options activées : "
#: tree-diagnostic.c:295 c/c-decl.c:5203 c/c-typeck.c:6818 cp/error.c:682
#: cp/error.c:995 c-family/c-pretty-print.c:408
#, gcc-internal-format
msgid "<anonymous>"
-msgstr "<anonymous>"
+msgstr "<anonyme>"
#: cif-code.def:39
msgid "function not considered for inlining"
-msgstr "fonction n'a pas été retenue pour l'enlignage"
+msgstr "fonction pas retenue pour être mise en ligne"
#: cif-code.def:43
msgid "caller is not optimized"
-msgstr ""
+msgstr "l'appelant n'est pas optimisé"
#: cif-code.def:47
msgid "function body not available"
-msgstr "corps de la fonction n'est pas disponible"
+msgstr "le corps de la fonction n'est pas disponible"
#: cif-code.def:51
msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
-msgstr "fonctions externes enlignes redéfinies n'ont pas été retenues pour l'enlignage"
+msgstr "les fonctions externes enlignes redéfinies ne sont pas retenues pour être mises en ligne"
#: cif-code.def:56
msgid "function not inlinable"
-msgstr "fonction ne peut être enligne"
+msgstr "la fonction ne peut être mise en ligne"
#: cif-code.def:60
msgid "function body can be overwritten at link time"
-msgstr "le corps de la fonction peut être remplacé durant l’édition de liaison"
+msgstr "le corps de la fonction peut être écrasé durant l'édition de liens"
#: cif-code.def:64
msgid "function not inline candidate"
-msgstr "la fonction n’est pas une candidate à l'enlignage"
+msgstr "la fonction n’est pas une candidate à la mise en ligne"
#: cif-code.def:68
msgid "--param large-function-growth limit reached"
#: cif-code.def:80
msgid "recursive inlining"
-msgstr "enlignage récursif"
+msgstr "mise en ligne récursive"
#: cif-code.def:84
msgid "call is unlikely and code size would grow"
-msgstr ""
+msgstr "l'appel est improbable et la taille du code augmenterait"
#: cif-code.def:88
msgid "function not declared inline and code size would grow"
-msgstr ""
+msgstr "la fonction n'est pas déclarée en ligne et la taille du code augmenterait"
#: cif-code.def:92
msgid "mismatched arguments"
msgstr "arguments non concordantes"
#: cif-code.def:96
-#, fuzzy
-#| msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
-msgstr "fonctions externes enlignes redéfinies n'ont pas été retenues pour l'enlignage"
+msgstr "l'appel de fonction initialement indirect n'est pas pris en compte pour la mise en ligne"
#: cif-code.def:100
msgid "indirect function call with a yet undetermined callee"
-msgstr ""
+msgstr "appel de fonction indirect vers un appelé encore à déterminer"
#: cif-code.def:104
msgid "exception handling personality mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "désaccord sur la personnalité du traitement de l'exception"
#: cif-code.def:109
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable exception handling"
msgid "non-call exception handling mismatch"
-msgstr "Autoriser le traitement des exceptions"
+msgstr "désaccord sur le traitement de l'exception sans appel"
#: cif-code.def:113
msgid "target specific option mismatch"
-msgstr "option spécifique de cible incohérente"
+msgstr "option spécifique à la cible incohérente"
#: cif-code.def:117
msgid "optimization level attribute mismatch"
-msgstr "attribut de niveau d’optimisation incohérent"
+msgstr "incohérence d'un attribut au niveau de l'optimisation"
#: cif-code.def:121
msgid "callee refers to comdat-local symbols"
-msgstr ""
+msgstr "l'appelé fait référence à des symboles locaux à comdat"
#: cif-code.def:125
msgid "function attribute mismatch"
#: cif-code.def:129
#, fuzzy
-#| msgid "your function will be miscompiled"
msgid "caller function contains cilk spawn"
-msgstr "votre fonction sera mal compilée"
+msgstr "la fonction appelante contient du généré cilk"
#: cif-code.def:133
msgid "unreachable"
-msgstr "introuvable"
+msgstr "inatteignable"
#. The remainder are real diagnostic types.
#: diagnostic.def:33
#: params.def:49
#, no-c-format
msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable."
-msgstr ""
+msgstr "Estimation maximale de la conclusion de branches considérées prévisibles."
#: params.def:54
#, no-c-format
msgid "The minimal estimated speedup allowing inliner to ignore inline-insns-single and inline-isnsns-auto."
-msgstr ""
+msgstr "L'estimation de l'accélération minimale permettant au code de mise en ligne d'ignorer inline-insns-single et inline-isnsns-auto."
#: params.def:71
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining."
-msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une fonction simple éligible au type enligne."
+msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une seule fonction éligible à la mise en ligne."
#: params.def:83
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining."
-msgstr "Le nombre maximum d'instructions lorsqu'automatiquement de type enligne."
+msgstr "Le nombre maximum d'instructions lors de la mise en ligne automatique."
#: params.def:88
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
+#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining."
-msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une fonction simple éligible au type enligne"
+msgstr "Le nombre maximum d'instructions auquel une fonction en ligne peut grandir par la mise en ligne récursive."
#: params.def:93
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
+#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining."
-msgstr "Le nombre maximum d'instructions dans une fonction simple éligible au type enligne"
+msgstr "Le nombre maximum d'instructions auquel une fonction pas en ligne peut grandir par la mise en ligne récursive."
#: params.def:98
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner"
+#, no-c-format
msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions."
-msgstr "Le nombre maximum d'instructions pour la fonction d'enlignage RTL"
+msgstr "La profondeur maximum de mise en ligne récursive pour les fonctions en ligne."
#: params.def:103
#, no-c-format
msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions."
-msgstr ""
+msgstr "La profondeur maximum de mise en ligne récursive pour les fonctions pas en ligne."
#: params.def:108
#, no-c-format
msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter."
-msgstr ""
+msgstr "Mettre en ligne récursif uniquement quand la probabilité que l'appel soit exécuté dépasse le paramètre."
#: params.def:116
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "The maximum number of instructions for the RTL inliner"
+#, no-c-format
msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner."
-msgstr "Le nombre maximum d'instructions pour la fonction d'enlignage RTL"
+msgstr "Le nombre maximum de mises en ligne indirectes imbriquées réalisées par les premiers mis en ligne."
#: params.def:122
#, no-c-format
msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit."
-msgstr ""
+msgstr "Probabilité qu'une fonction COMDAT soit partagée avec des unités de compilation différentes."
#: params.def:128
#, no-c-format
msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen."
-msgstr ""
+msgstr "Probabilité maximum que l'entrée B8 d'une région scindée (en pourcent relatif à l'entrée B8 de la fonction) pour réaliser la mise en ligne partielle."
#: params.def:135
#, no-c-format
msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling."
-msgstr ""
+msgstr "Si -fvariable-expansion-in-unroller est utilisé, le nombre maximum de fois qu'une variable individuelle sera développée pendant le dépliage de la boucle."
#: params.def:141
#, no-c-format
msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization."
-msgstr ""
+msgstr "Si -ftree-vectorize est utilisé, la limite minimale de boucle d'une boucle prise en compte pour la vectorisation."
#: params.def:152
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot."
-msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour remplir une slot délai."
+msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour remplir un créneau de délai."
#: params.def:163
#, no-c-format
msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information."
-msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour repérer un registre d'information actif et précis."
+msgstr "Le nombre maximum d'instructions à considérer pour trouver les informations correctes d'un registre actif."
#: params.def:173
#, no-c-format